Comparateur de versets

Juges 6. 1
DarbyR DarbyR : *Les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.
Darby Darby : *Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
SG21 SG21 : Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Eternel et l’Eternel les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
BBE BBE : *Les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.
Juges 6. 2
DarbyR DarbyR : La main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël aménagèrent les crevasses qui sont dans les montagnes, ainsi que les cavernes et les lieux fortsa.
Darby Darby : Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
NEG NEG : La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
SG21 SG21 : La domination des Madianites fut puissante contre Israël. Pour leur échapper, les Israélites se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les grottes et sur les rochers fortifiés.(*)
Sg1910 Sg1910 : La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
BBE BBE : La main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël aménagèrent les crevasses qui sont dans les montagnes, ainsi que les cavernes et les lieux fortsa.
Juges 6. 3
DarbyR DarbyR : Quand Israël avait semé, Madian montait, ainsi qu’Amalek et les fils de l’orient ; ils montaient contre lui.
Darby Darby : Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l’orient ; et ils montaient contre lui.
NEG NEG : Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui.
SG21 SG21 : Quand Israël avait semé, les Madianites montaient avec Amalek et les nomades de l’est et marchaient contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui.
BBE BBE : Quand Israël avait semé, Madian montait, ainsi qu’Amalek et les fils de l’orient ; ils montaient contre lui.
Juges 6. 4
DarbyR DarbyR : Ils campaient contre eux, détruisaient les produits du pays jusqu’aux abords de Gaza, et ils ne laissaient pas de vivres en Israël, ni moutonb, ni bœuf, ni âne.
Darby Darby : Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu’à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni moutona, ni bœuf, ni âne.
NEG NEG : Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
SG21 SG21 : Ils campaient en face de lui, détruisaient les produits du pays jusque vers Gaza et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
BBE BBE : Ils campaient contre eux, détruisaient les produits du pays jusqu’aux abords de Gaza, et ils ne laissaient pas de vivres en Israël, ni moutonb, ni bœuf, ni âne.
Juges 6. 5
DarbyR DarbyR : Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; ils venaient dans le pays pour le ravager.
Darby Darby : Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
NEG NEG : Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
SG21 SG21 : En effet, ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, arrivant comme un essaim de sauterelles ; il était impossible de les compter, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
Sg1910 Sg1910 : Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
BBE BBE : Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; ils venaient dans le pays pour le ravager.
Juges 6. 6
DarbyR DarbyR : Israël fut très appauvri à cause de Madian, et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
Darby Darby : Et Israël fut très appauvri à cause de Madian ; et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
NEG NEG : Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel.
SG21 SG21 : Israël fut plongé dans une grande misère à cause de Madian, et les Israélites crièrent à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel.
BBE BBE : Israël fut très appauvri à cause de Madian, et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
Juges 6. 7
DarbyR DarbyR : Lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
NEG NEG : Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,
SG21 SG21 : Lorsque les Israélites crièrent à l’Eternel au sujet de Madian,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,
BBE BBE : Lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
Juges 6. 8
DarbyR DarbyR : l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
Darby Darby : l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
NEG NEG : l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
SG21 SG21 : l’Eternel leur envoya un prophète. Il leur dit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte et quitter la maison d’esclavage.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
BBE BBE : l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
Juges 6. 9
DarbyR DarbyR : je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés de devant vous et je vous ai donné leur pays.
Darby Darby : et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.
NEG NEG : Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
SG21 SG21 : Je vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
BBE BBE : je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés de devant vous et je vous ai donné leur pays.
Juges 6. 10
DarbyR DarbyR : Je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez pas les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais vous n’avez pas écouté ma voix.
Darby Darby : Et je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n’avez pas écouté ma voix.
NEG NEG : Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
SG21 SG21 : Je vous ai dit : ‘Je suis l’Eternel, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amoréens, même si vous habitez dans leur pays.’ Mais vous ne m’avez pas écouté.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
BBE BBE : Je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez pas les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais vous n’avez pas écouté ma voix.
Juges 6. 11
DarbyR DarbyR : Un ange de l’Éternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
Darby Darby : Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian.
NEG NEG : Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
SG21 SG21 : Puis l’ange de l’Eternel vint et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d’Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
BBE BBE : Un ange de l’Éternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
Juges 6. 12
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel lui apparut et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, vaillant héros !
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel lui apparut et lui dit : «L’Eternel est avec toi, vaillant héros !»
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, vaillant héros !
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel lui apparut et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
Juges 6. 13
DarbyR DarbyR : Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés en la main de Madian.
Darby Darby : Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.
NEG NEG : Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Egypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !
SG21 SG21 : Gédéon lui dit : «Ah ! mon seigneur, si l’Eternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent : ‘L’Eternel ne nous a-t-il pas fait sortir d’Egypte ?’ Maintenant l’Eternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !
BBE BBE : Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés en la main de Madian.
Juges 6. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel le regarda et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
Darby Darby : Et l’Éternel le regarda, et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
NEG NEG : L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?
SG21 SG21 : L’Eternel se tourna vers lui et dit : «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?
BBE BBE : L’Éternel le regarda et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
Juges 6. 15
DarbyR DarbyR :Il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon clanc est le plus faibled en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
Darby Darby :Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
NEG NEG : Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
SG21 SG21 : Gédéon lui dit : «Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Mon clan est le plus faible de Manassé et je suis le plus petit dans la famille de mon père(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
BBE BBE :Il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon clanc est le plus faibled en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
Juges 6. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui répondit : Moi je seraie avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Moi je seraib avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
NEG NEG : L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
SG21 SG21 : L’Eternel répondit : «Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s’il s’agissait d’un seul homme(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
BBE BBE : L’Éternel lui répondit : Moi je seraie avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
Juges 6. 17
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Darby Darby : Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
NEG NEG : Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
SG21 SG21 : Gédéon lui dit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
BBE BBE : Il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Juges 6. 18
DarbyR DarbyR : Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Il dit : Je resterai assis jusqu’à ce que tu reviennes.
Darby Darby : Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
NEG NEG : Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
SG21 SG21 : Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toiEt l’Eternel dit : «Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes
Sg1910 Sg1910 : Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
BBE BBE : Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Il dit : Je resterai assis jusqu’à ce que tu reviennes.
Juges 6. 19
DarbyR DarbyR : Gédéon alla préparer un chevreau et des pains sans levain d’un éphaf de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.
Darby Darby : Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d’un épha de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
NEG NEG : Gédéon entra, prépara un chevreau , et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
SG21 SG21 : Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
BBE BBE : Gédéon alla préparer un chevreau et des pains sans levain d’un éphaf de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.
Juges 6. 20
DarbyR DarbyR : L’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher- et verse le bouillon. Il fit ainsi.
Darby Darby : Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
NEG NEG : L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
SG21 SG21 : L’ange de Dieu lui dit : «Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessusC’est ce que fit Gédéon.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
BBE BBE : L’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher- et verse le bouillon. Il fit ainsi.
Juges 6. 21
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main et toucha la chair et les pains sans levain ; alors le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel avança le bâton qu’il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s’éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Eternel disparut de la vue de Gédéon.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main et toucha la chair et les pains sans levain ; alors le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
Juges 6. 22
DarbyR DarbyR : Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour mourirg que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
Darby Darby : Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
NEG NEG : Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
SG21 SG21 : Comprenant que c’était l’ange de l’Eternel, Gédéon s’exclama : «Malheur à moi, Seigneur Eternel, car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face
Sg1910 Sg1910 : Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
BBE BBE : Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour mourirg que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
Juges 6. 23
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : Paix à toi ; ne crains pas, tu ne mourras pas.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras pas.
NEG NEG : Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
SG21 SG21 : Et l’Eternel lui dit : «Reste en paix, n’aie pas peur, tu ne mourras pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
BBE BBE : L’Éternel lui dit : Paix à toi ; ne crains pas, tu ne mourras pas.
Juges 6. 24
DarbyR DarbyR : Gédéon bâtit un autel à l’Éternel et l’appela Yahvéh-Shalomh. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
Darby Darby : Et Gédéon bâtit un autel à l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalomc. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
NEG NEG : Gédéon bâtit un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
SG21 SG21 : Gédéon construisit un autel à l’Eternel, et il l’appela «L’Eternel paix». Il existe aujourd’hui encore à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon bâtit un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
BBE BBE : Gédéon bâtit un autel à l’Éternel et l’appela Yahvéh-Shalomh. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
Juges 6. 25
DarbyR DarbyR : Cette nuit-, l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père eti le second taureau de sept ans ; tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashère qui est à côté ;
Darby Darby : Et il arriva, en cette nuit-, que l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père etd le second taureau de sept ans ; et tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashèree qui est auprès ;
NEG NEG : Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon : Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
SG21 SG21 : Au cours de la même nuit, l’Eternel dit à Gédéon : «Prends le jeune taureau de ton père, ainsi qu’un deuxième taureau de 7 ans. Démolis l’autel de Baal qui appartient à ton père et abats le poteau sacré qui se trouve dessus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon : Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
BBE BBE : Cette nuit-, l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père eti le second taureau de sept ans ; tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashère qui est à côté ;
Juges 6. 26
DarbyR DarbyR : puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Tu prendras le second taureau et tu l’offrirasj en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
Darby Darby : et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offrirasf en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
NEG NEG : Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel, ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.
SG21 SG21 : Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l’Eternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l’offriras en holocauste en utilisant le bois de l’idole que tu auras abattue(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.
BBE BBE : puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Tu prendras le second taureau et tu l’offrirasj en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
Juges 6. 27
DarbyR DarbyR : Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit ; toutefois, comme il craignait de le faire de jour à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, il le fit de nuit.
Darby Darby : Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs, et fit comme l’Éternel lui avait dit  ; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.
NEG NEG : Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour.
SG21 SG21 : Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l’Eternel avait dit. Toutefois, comme il avait peur de la famille de son père et des habitants de la ville, il l’accomplit de nuit, et non de jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour.
BBE BBE : Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit ; toutefois, comme il craignait de le faire de jour à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, il le fit de nuit.
Juges 6. 28
DarbyR DarbyR : Quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, l’ashère qui était à côté était coupée, et le second taureau était offertj sur l’autel qui venait d’être bâti.
Darby Darby : Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et l’ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offertf sur l’autel qui avait été bâti.
NEG NEG : Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.
SG21 SG21 : Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l’autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.
BBE BBE : Quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, l’ashère qui était à côté était coupée, et le second taureau était offertj sur l’autel qui venait d’être bâti.
Juges 6. 29
DarbyR DarbyR : Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Ils se renseignèrent et firent des recherches, puis ils dirent  : Gédéon, fils de Joas, a fait cela .
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela  ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
NEG NEG : Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
SG21 SG21 : Ils se dirent l’un à l’autre : «Qui a fait cela ?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : «C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
BBE BBE : Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Ils se renseignèrent et firent des recherches, puis ils dirent  : Gédéon, fils de Joas, a fait cela .
Juges 6. 30
DarbyR DarbyR : Alors les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était à côté.
Darby Darby : Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.
NEG NEG : Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
SG21 SG21 : Alors les habitants de la ville dirent à Joas : «Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
BBE BBE : Alors les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était à côté.
Juges 6. 31
DarbyR DarbyR : Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
Darby Darby : Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
NEG NEG : Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.
SG21 SG21 : Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : «Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel(*)
Sg1910 Sg1910 : Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.
BBE BBE : Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
Juges 6. 32
DarbyR DarbyR : En ce jour on appela Gédéonk Jerubbaall, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
Darby Darby : Et en ce jour on appela Gédéong Jerubbaalh, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
NEG NEG : Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel.
SG21 SG21 : Ce jour- on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant : «Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a démoli son autel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel.
BBE BBE : En ce jour on appela Gédéonk Jerubbaall, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
Juges 6. 33
DarbyR DarbyR : Tout Madian, Amalek et les fils de l’orient se réunirent ensemble, passèrent [le Jourdain] et campèrent dans la vallée de Jizreël.
Darby Darby : Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l’orient, se réunirent ensemble et passèrent [le Jourdain], et campèrent dans la vallée de Jizreël.
NEG NEG : Tout Madian, Amalek, et les fils de l’Orient, se rassemblèrent  ; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
SG21 SG21 : Tous les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’est se rassemblèrent . Ils passèrent le Jourdain et campèrent dans la vallée de Jizreel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Madian, Amalek et les fils de l’Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
BBE BBE : Tout Madian, Amalek et les fils de l’orient se réunirent ensemble, passèrent [le Jourdain] et campèrent dans la vallée de Jizreël.
Juges 6. 34
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, il sonna de la trompettem, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
NEG NEG : Gédéon fut revêtu de l’Esprit de l’Éternel ; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
SG21 SG21 : Gédéon fut revêtu de l’Esprit de l’Eternel. Il sonna de la trompette et la famille d’Abiézer fut convoquée pour marcher à sa suite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon fut revêtu de l’esprit de l’Éternel ; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, il sonna de la trompettem, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
Juges 6. 35
DarbyR DarbyR : Il envoya des messagers par tout Manassé, qui lui aussi fut assemblé à sa suite ; il envoya des messagers à Aser, à Zabulon et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
Darby Darby : Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
NEG NEG : Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
SG21 SG21 : Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
BBE BBE : Il envoya des messagers par tout Manassé, qui lui aussi fut assemblé à sa suite ; il envoya des messagers à Aser, à Zabulon et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
Juges 6. 36
DarbyR DarbyR : Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
Darby Darby : Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
NEG NEG : Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
SG21 SG21 : Gédéon dit à Dieu : «Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
BBE BBE : Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
Juges 6. 37
DarbyR DarbyR : voici, je mets une toison de laine dans l’aire de battage : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
Darby Darby : voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
NEG NEG : voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
SG21 SG21 : je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l’aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
BBE BBE : voici, je mets une toison de laine dans l’aire de battage : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
Juges 6. 38
DarbyR DarbyR : Cela arriva ainsi. Il se leva de bonne heure le lendemain, il pressa la toison et fit sortir la rosée de la toison, unen pleine coupe d’eau.
Darby Darby : Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein unei coupe d’eau.
NEG NEG : Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée , qui donna de l’eau plein une coupe.
SG21 SG21 : Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.
BBE BBE : Cela arriva ainsi. Il se leva de bonne heure le lendemain, il pressa la toison et fit sortir la rosée de la toison, unen pleine coupe d’eau.
Juges 6. 39
DarbyR DarbyR : Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
Darby Darby : Et Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
NEG NEG : Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
SG21 SG21 : Gédéon dit à Dieu : «Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la peau de mouton : que la peau seule reste sèche et que tout le terrain se couvre de rosée
Sg1910 Sg1910 : Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
BBE BBE : Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
Juges 6. 40
DarbyR DarbyR : Et Dieu fit ainsi cette nuit- : la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
Darby Darby : Et Dieu fit ainsi cette nuit- : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
NEG NEG : Et Dieu fit ainsi cette nuit-. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
SG21 SG21 : Et Dieu agit ainsi cette nuit- : la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée.
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu fit ainsi cette nuit-. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
BBE BBE : Et Dieu fit ainsi cette nuit- : la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
translate arrow_upward