Comparateur de versets

Juges 5. 1
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Debora chanta avec Barak, fils d’Abinoam  :
Darby Darby : Et Debora chanta, en ce jour-, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant :
NEG NEG : En ce jour-, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam  :
SG21 SG21 : Ce jour-, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d’Abinoam  :
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam :
BBE BBE : En ce jour-, Debora chanta avec Barak, fils d’Abinoam  :
Juges 5. 2
DarbyR DarbyR : Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple s’est porté volontairea, bénissez l’Éternel !
Darby Darby : Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l’Éternel !
NEG NEG : Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez-en l’Éternel !
SG21 SG21 : «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s’est montré prêt à combattre. Bénissez-en l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez-en l’Éternel !
BBE BBE : Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple s’est porté volontairea, bénissez l’Éternel !
Juges 5. 3
DarbyR DarbyR : Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : »Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Eternel, je chanterai en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5. 4
DarbyR DarbyR : Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent , les nuées distillèrent des eaux.
Darby Darby : Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent , et les nuées distillèrent des eaux.
NEG NEG : O Éternel ! quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux se fondirent et les nuées se fondirent en eaux ;
SG21 SG21 : »Eternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Edom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;
BBE BBE : Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent , les nuées distillèrent des eaux.
Juges 5. 5
DarbyR DarbyR : Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Les montagnes se sont liquéfiées devant l’Eternel, le Sinaï a tremblé devant l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5. 6
DarbyR DarbyR : Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissésb, et les voyageursc allaient par des sentiers détournés ;
Darby Darby : Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissésa, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
NEG NEG : Au temps de Schamgar, fils d’Anath, au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
SG21 SG21 : »A l’époque de Shamgar, fils d’Anath, à l’époque de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au temps de Schamgar, fils d’Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
BBE BBE : Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissésb, et les voyageursc allaient par des sentiers détournés ;
Juges 5. 7
DarbyR DarbyR : Les villes sans muraillesd étaient délaisséesb en Israël, elles étaient délaisséesjusqu’à ce que je me sois levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me sois levée, une mère en Israël.
Darby Darby : Les villes ouvertesb étaient délaisséesa en Israël, elles étaient délaissées, – jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
NEG NEG : Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.
SG21 SG21 : Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
BBE BBE : Les villes sans muraillesd étaient délaisséesb en Israël, elles étaient délaisséesjusqu’à ce que je me sois levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me sois levée, une mère en Israël.
Juges 5. 8
DarbyR DarbyR : On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante mille [hommes] en Israël.
Darby Darby : On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
NEG NEG : Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
SG21 SG21 : Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40'000 hommes en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
BBE BBE : On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante mille [hommes] en Israël.
Juges 5. 9
DarbyR DarbyR : Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui se sont portés volontaires parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
Darby Darby : Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
NEG NEG : Mon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !
SG21 SG21 : »Mon cœur est avec les chefs d’Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !
BBE BBE : Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui se sont portés volontaires parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
Juges 5. 10
DarbyR DarbyR : Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditeze !
Darby Darby : Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditezc !
NEG NEG : Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis, et vous qui marchez sur la route, chantez !
SG21 SG21 : »Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
BBE BBE : Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditeze !
Juges 5. 11
DarbyR DarbyR : À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux l’on puise l’eau : , ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes sans murailles en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
Darby Darby : À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux l’on puise l’eau : , ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
NEG NEG : Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
SG21 SG21 : Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Eternel, les bienfaits de son chef en Israël ! »Alors le peuple de l’Eternel est descendu vers les portes :(*)
Sg1910 Sg1910 : Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
BBE BBE : À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux l’on puise l’eau : , ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes sans murailles en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
Juges 5. 12
DarbyR DarbyR : Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifsf, fils d’Abinoam !
Darby Darby : Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifsd, fils d’Abinoam !
NEG NEG : Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam !
SG21 SG21 :Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d’Abinoam !’
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam !
BBE BBE : Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifsf, fils d’Abinoam !
Juges 5. 13
DarbyR DarbyR : Alors descends, toi, le reste des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu desg hommes forts.
Darby Darby : Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu dese hommes forts.
NEG NEG : Alors un reste du peuple triompha des puissants, l’Éternel me donna la victoire sur les héros.
SG21 SG21 : »Alors un reste du peuple a triomphé des puissants, l’Eternel m’a donné la victoire sur les héros.
Sg1910 Sg1910 : Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros.
BBE BBE : Alors descends, toi, le reste des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu desg hommes forts.
Juges 5. 14
DarbyR DarbyR : D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racineh est eni Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
Darby Darby : D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racinef est eng Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
NEG NEG : D’Ephraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, et de Zabulon des commandants .
SG21 SG21 : D’Ephraïm sont arrivés les habitants d’Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants .(*)
Sg1910 Sg1910 : D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
BBE BBE : D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racineh est eni Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
Juges 5. 15
DarbyR DarbyR : Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux ruisseauxj de Ruben, grandes considérations de cœur !
Darby Darby : Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisionsh de Ruben, grandes considérations de cœur !
NEG NEG : Les princes d’Issacar furent avec Débora, et Issacar suivit Barak, il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les résolutions du cœur !
SG21 SG21 : Les princes d’Issacar ont accompagné Débora, et Issacar a suivi Barak. Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. »Mais près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les princes d’Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du cœur !
BBE BBE : Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux ruisseauxj de Ruben, grandes considérations de cœur !
Juges 5. 16
DarbyR DarbyR : Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseauxj de Ruben, grandes délibérations de cœur !
Darby Darby : Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux divisionsh de Ruben, grandes délibérations de cœur !
NEG NEG : Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les délibérations du cœur !
SG21 SG21 : Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux ? Près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur !
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du cœur !
BBE BBE : Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseauxj de Ruben, grandes délibérations de cœur !
Juges 5. 17
DarbyR DarbyR : Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la merk et il est demeuré dans ses ports.
Darby Darby : Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la meri, et il est demeuré dans ses ports.
NEG NEG : Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, et s’est reposé dans ses ports.
SG21 SG21 : Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports.
Sg1910 Sg1910 : Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports.
BBE BBE : Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la merk et il est demeuré dans ses ports.
Juges 5. 18
DarbyR DarbyR : Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
Darby Darby : Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
NEG NEG : Zabulon est un peuple qui affronta la mort, et Nephthali de même, sur les hauteurs des champs.
SG21 SG21 : »Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort, et Nephthali de même, sur les hauteurs des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
BBE BBE : Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
Juges 5. 19
DarbyR DarbyR : Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
Darby Darby : Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
NEG NEG : Les rois vinrent, ils combattirent, alors combattirent les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
SG21 SG21 : Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
BBE BBE : Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
Juges 5. 20
DarbyR DarbyR : On a combattu des cieux ; depuis le chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
Darby Darby : On a combattu des cieux ; du chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
NEG NEG : Des cieux on combattit, de leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
SG21 SG21 : Du haut du ciel on a combattu, depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
BBE BBE : On a combattu des cieux ; depuis le chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
Juges 5. 21
DarbyR DarbyR : Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens tempsl, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
Darby Darby : Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens tempsj, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
NEG NEG : Le torrent de Kison les a entraînés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
SG21 SG21 : Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
BBE BBE : Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens tempsl, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
Juges 5. 22
DarbyR DarbyR : Alors les sabots des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
Darby Darby : Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
NEG NEG : Alors les talons des chevaux retentirent, à la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
SG21 SG21 : Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
BBE BBE : Alors les sabots des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
Juges 5. 23
DarbyR DarbyR : Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
Darby Darby : Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
NEG NEG : Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
SG21 SG21 : »Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, parmi les hommes vaillants.
Sg1910 Sg1910 : Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
BBE BBE : Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
Juges 5. 24
DarbyR DarbyR : Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
Darby Darby : Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
NEG NEG : Bénie soit entre les femmes Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
SG21 SG21 : »Que Jaël, la femme de Héber le Kénien, soit bénie parmi les femmes ! Qu’elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
BBE BBE : Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
Juges 5. 25
DarbyR DarbyR : Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Darby Darby : Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
NEG NEG : Il demanda de l’eau, elle a donné du lait, dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
SG21 SG21 : Il a demandé de l’eau, elle a donné du lait ; dans la coupe d’honneur elle a présenté du lait caillé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il demanda de l’eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
BBE BBE : Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Juges 5. 26
DarbyR DarbyR : Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa main droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
Darby Darby : Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
NEG NEG : D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite le marteau des travailleurs ; elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe.
SG21 SG21 : D’une main elle a pris le pieu, et de l’ autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe.(*)
Sg1910 Sg1910 : D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
BBE BBE : Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa main droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
Juges 5. 27
DarbyR DarbyR : Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; il s’est courbé, il est tombé anéanti.
Darby Darby : Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; il s’est courbé, il est tombé anéanti.
NEG NEG : Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; à ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; il s’est affaissé, il est tombé sans vie.
SG21 SG21 : Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. même il s’est affaissé, il est tombé sans vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; il s’est affaissé, il est tombé sans vie.
BBE BBE : Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; il s’est courbé, il est tombé anéanti.
Juges 5. 28
DarbyR DarbyR : La mère de Sisera regarde par la fenêtre et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
Darby Darby : La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
NEG NEG : Par la fenêtre, à travers le treillis, la mère de Sisera regarde, et s’écrie : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?
SG21 SG21 : »Par la fenêtre, à travers le treillis, la mère de Sisera regarde et s’écrie : ‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s’écrie : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?
BBE BBE : La mère de Sisera regarde par la fenêtre et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
Juges 5. 29
DarbyR DarbyR : Les sages d’entre ses princesses lui répondent ; elle s’est donné la réponse à elle-même :
Darby Darby : Les sages d’entre ses princesses lui répondent  ; elle s’est donné la réponse à elle-même.
NEG NEG : Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent, et elle se répond à elle-même :
SG21 SG21 : Les plus sages parmi ses femmes lui répondent, et elle se répète à elle-même :(*)
Sg1910 Sg1910 : Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même :
BBE BBE : Les sages d’entre ses princesses lui répondent ; elle s’est donné la réponse à elle-même :
Juges 5. 30
DarbyR DarbyR : N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captivesm !
Darby Darby : N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captivesk !
NEG NEG : Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur, brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur.
SG21 SG21 :N’est-ce pas parce qu’ils trouvent du butin ? N’est-ce pas parce qu’ils se le partagent ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés pour le cou du vainqueur ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
BBE BBE : N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captivesm !
Juges 5. 31
DarbyR DarbyR : Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force !
Et le pays fut en repos 40 ans.
Darby Darby : Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force !
Et le pays fut en repos 40 ans.
NEG NEG : Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
SG21 SG21 : »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel ! Ceux qui l’aiment sont pareils au soleil quand il paraît dans toute sa forceLe pays fut en paix pendant 40 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
BBE BBE : Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force !
Et le pays fut en repos 40 ans.
translate arrow_upward