Comparateur de versets

Juges 21. 1
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa  : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
NEG NEG : Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
SG21 SG21 : A Mitspa, les hommes d’Israël avaient juré : «Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
BBE BBE : Les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa  : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
Juges 21. 2
DarbyR DarbyR : Le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
Darby Darby : Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
NEG NEG : Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes ,
SG21 SG21 : Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
BBE BBE : Le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
Juges 21. 3
DarbyR DarbyR : et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ?
Darby Darby : et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ?
NEG NEG : et ils dirent : O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?
SG21 SG21 : et ils dirent : «Eternel, Dieu d’Israël, pourquoi cela s’est-il produit en Israël ? Pourquoi manque-t-il aujourd’hui une tribu d’Israël ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?
BBE BBE : et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ?
Juges 21. 4
DarbyR DarbyR : Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel ; ils offrirenta des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
Darby Darby : Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel ; et ils offrirenta des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
NEG NEG : Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Le lendemain, le peuple se leva de bon matin. Ils construisirent un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion.
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel ; ils offrirenta des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
Juges 21. 5
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans l’assemblée, parmi toutes les tribus d’Israël ? Car unb grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Et les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël ? Car unb grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Les enfants d’Israël dirent : Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort.
SG21 SG21 : Les Israélites dirent : «Dans toutes les tribus d’Israël, qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Eternel ?» En effet, on avait fait un serment solennel contre tout homme qui ne monterait pas vers l’Eternel à Mitspa ; on avait dit : «Il sera puni de mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël dirent : Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort.
BBE BBE : Les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans l’assemblée, parmi toutes les tribus d’Israël ? Car unb grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort.
Juges 21. 6
DarbyR DarbyR : Or les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
Darby Darby : Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
NEG NEG : Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
SG21 SG21 : En outre, les Israélites éprouvaient des regrets en pensant à Benjamin, leur frère, et ils se disaient : «Aujourd’hui une tribu a été supprimée d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
BBE BBE : Or les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
Juges 21. 7
DarbyR DarbyR : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Darby Darby : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
NEG NEG : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
SG21 SG21 : Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage ?»
Sg1910 Sg1910 : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
BBE BBE : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Juges 21. 8
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, au rassemblement.
Darby Darby : Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation.
NEG NEG : Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
SG21 SG21 : Ils dirent donc : «Y a-t-il quelqu’un, dans les tribus d’Israël, qui ne soit pas monté vers l’Eternel à Mitspa ?» Il se trouva que personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
BBE BBE : Ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, au rassemblement.
Juges 21. 9
DarbyR DarbyR : Le peuple fut dénombré, et en effet, il n’y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
Darby Darby : Et le peuple fut dénombré : et voici, il n’y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
NEG NEG : On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad.
SG21 SG21 : On procéda au dénombrement du peuple, et il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad.
Sg1910 Sg1910 : On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad.
BBE BBE : Le peuple fut dénombré, et en effet, il n’y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
Juges 21. 10
DarbyR DarbyR : Alors l’assemblée y envoya 12 000 hommes parmi les plus vaillants, et on leur commanda  : Allez frapper les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, ainsi que les femmes et les enfants.
Darby Darby : Et l’assemblée y envoya 12 000 d’entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants.
NEG NEG : Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats , en leur donnant cet ordre  : Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad avec les femmes et les enfants.
SG21 SG21 : Alors l’assemblée envoya 12'000 soldats contre eux en leur donnant cet ordre  : «Allez frapper du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, y compris les femmes et les enfants.
Sg1910 Sg1910 : Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre  : Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
BBE BBE : Alors l’assemblée y envoya 12 000 hommes parmi les plus vaillants, et on leur commanda  : Allez frapper les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, ainsi que les femmes et les enfants.
Juges 21. 11
DarbyR DarbyR : Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme.
Darby Darby : Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
NEG NEG : Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
SG21 SG21 : Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme ainsi que toute femme qui a connu le lit d’un homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
BBE BBE : Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme.
Juges 21. 12
DarbyR DarbyR : Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
Darby Darby : Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui  ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
NEG NEG : Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui , et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.
SG21 SG21 : Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad 400 jeunes filles vierges, qui n’avaient pas eu de relations sexuelles avec un homme, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui se trouve dans le pays de Canaan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.
BBE BBE : Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
Juges 21. 13
DarbyR DarbyR : Toute l’assemblée envoya [des messagers] parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, pour leur annoncer la paix.
Darby Darby : Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.
NEG NEG : Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée envoya des messagers parler aux Benjaminites restés au rocher de Rimmon et leur annoncer la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
BBE BBE : Toute l’assemblée envoya [des messagers] parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, pour leur annoncer la paix.
Juges 21. 14
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
Darby Darby : Et, en ce temps-, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
NEG NEG : En ce temps-, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux.
SG21 SG21 : A ce moment-, les Benjaminites revinrent et on leur donna les femmes de Jabès en Galaad à qui l’on avait laissé la vie. Mais il n’y en avait pas assez pour tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux.
BBE BBE : En ce temps-, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
Juges 21. 15
DarbyR DarbyR : Le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
Darby Darby : Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
NEG NEG : Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Le peuple éprouvait des regrets en pensant à Benjamin, car l’Eternel avait créé un vide parmi les tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
BBE BBE : Le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
Juges 21. 16
DarbyR DarbyR : Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été exterminées en Benjamin ?
Darby Darby : Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?
NEG NEG : Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
SG21 SG21 : Les anciens de l’assemblée dirent : «Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
BBE BBE : Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été exterminées en Benjamin ?
Juges 21. 17
DarbyR DarbyR : Ils dirent encore : Il faut une possession pour les rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
Darby Darby : Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
NEG NEG : Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
SG21 SG21 : Ils ajoutèrent : «Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu’une tribu soit effacée d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
BBE BBE : Ils dirent encore : Il faut une possession pour les rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
Juges 21. 18
DarbyR DarbyR : Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
Darby Darby : Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
NEG NEG : Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !
SG21 SG21 : Mais nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, car nous, les Israélites, nous avons juré : ‘Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !
BBE BBE : Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
Juges 21. 19
DarbyR DarbyR : Ils ajoutèrent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona.
Darby Darby : Et ils dirent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona.
NEG NEG : Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona.
SG21 SG21 : Ils se rappelèrent alors qu’il y avait chaque année une fête de l’Eternel à Silo, qui se trouvait au nord de Béthel, à l’est de la route qui montait de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona.
Sg1910 Sg1910 : Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.
BBE BBE : Ils ajoutèrent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona.
Juges 21. 20
DarbyR DarbyR : Alors ils commandèrent aux fils de Benjamin : Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
Darby Darby : Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
NEG NEG : Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin  : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
SG21 SG21 : Alors ils donnèrent cet ordre aux Benjaminites  : «Allez vous placer en embuscade dans les vignes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
BBE BBE : Alors ils commandèrent aux fils de Benjamin : Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
Juges 21. 21
DarbyR DarbyR : Vous ferez le guet : quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Darby Darby : Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
NEG NEG : Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser , vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
SG21 SG21 : Vous ferez le guet et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour faire d’elle votre femme, et vous repartirez dans le pays de Benjamin.
Sg1910 Sg1910 : Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
BBE BBE : Vous ferez le guet : quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Juges 21. 22
DarbyR DarbyR : Si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car par la guerre nous n’avons pas obtenu une femme pour chacun ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, en ce cas vous seriez coupables.
Darby Darby : Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.
NEG NEG : Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables .
SG21 SG21 : Si leur père ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : ‘Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données. Dans ce cas-, vous seriez coupables .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables.
BBE BBE : Si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car par la guerre nous n’avons pas obtenu une femme pour chacun ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, en ce cas vous seriez coupables.
Juges 21. 23
DarbyR DarbyR : Les fils de Benjamin firent ainsi et, parmi les danseuses dont ils s’emparèrent, ils enlevèrent des femmes selon leur nombre ; puis ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, ils rebâtirent les villes et y habitèrent.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.
NEG NEG : Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et y habitèrent.
SG21 SG21 : C’est ce que firent les Benjaminites. Ils prirent le nombre de femmes nécessaire parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage. Ils reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.
BBE BBE : Les fils de Benjamin firent ainsi et, parmi les danseuses dont ils s’emparèrent, ils enlevèrent des femmes selon leur nombre ; puis ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, ils rebâtirent les villes et y habitèrent.
Juges 21. 24
DarbyR DarbyR : En ce temps-, les fils d’Israël s’en allèrent de , chacun dans sa tribu et dans sa famille ; ils partirent de chacun pour son héritage.
Darby Darby : Et les fils d’Israël s’en allèrent de , en ce temps-, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de chacun pour son héritage.
NEG NEG : Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
SG21 SG21 : A ce moment-, les Israélites repartirent de , chacun dans sa tribu et dans son clan. Ils retournèrent chacun dans son héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
BBE BBE : En ce temps-, les fils d’Israël s’en allèrent de , chacun dans sa tribu et dans sa famille ; ils partirent de chacun pour son héritage.
Juges 21. 25
DarbyR DarbyR : En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bonc à ses yeux.
Darby Darby : En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bonc à ses yeux.
NEG NEG : En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .
SG21 SG21 : A cette époque-, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
BBE BBE : En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bonc à ses yeux.
translate arrow_upward