Comparateur de versets

Juges 2. 1
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères. J’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;
NEG NEG : Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
SG21 SG21 : Un envoyé de l’Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit : «Je vous ai fait sortir d’Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos ancêtres de vous donner. J’ai dit : ‘Jamais je ne romprai mon alliance avec vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères. J’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;
Juges 2. 2
DarbyR DarbyR : et vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Mais vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
Darby Darby : et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
NEG NEG : et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
SG21 SG21 : Quant à vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels.’ Mais vous ne m’avez pas obéi . Pourquoi avez-vous fait cela ?(*)
Sg1910 Sg1910 : et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
BBE BBE : et vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Mais vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
Juges 2. 3
DarbyR DarbyR : Aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, ils seront à vos côtés, et leurs dieux seront un piège pour vous.
Darby Darby : Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
NEG NEG : J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
SG21 SG21 : J’ai dit alors : ‘Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
BBE BBE : Aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, ils seront à vos côtés, et leurs dieux seront un piège pour vous.
Juges 2. 4
DarbyR DarbyR : Comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : Et il arriva que, comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
NEG NEG : Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
SG21 SG21 : Lorsque l’envoyé de l’Eternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
BBE BBE : Comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
Juges 2. 5
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent ce lieu- du nom de Bokima et ils sacrifièrent à l’Éternel.
Darby Darby : Et ils appelèrent le nom de ce lieu- Bokima ; et ils sacrifièrent à l’Éternel.
NEG NEG : Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.
BBE BBE : Ils appelèrent ce lieu- du nom de Bokima et ils sacrifièrent à l’Éternel.
Juges 2. 6
DarbyR DarbyR : *Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.
Darby Darby : *Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.
NEG NEG : Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
SG21 SG21 : Josué renvoya le peuple, et les Israélites se rendirent chacun dans le territoire qu’il avait reçu en héritage pour prendre possession du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
BBE BBE : *Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.
Juges 2. 7
DarbyR DarbyR : Le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, et qui avaient vu toute la grande œuvre que l’Éternel avait faite pour Israël.
Darby Darby : Et le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, [et] qui avaient vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.
NEG NEG : Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël.
SG21 SG21 : Le peuple servit l’Eternel pendant toute la vie de Josué et pendant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Eternel avait faites en faveur d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël.
BBE BBE : Le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, et qui avaient vu toute la grande œuvre que l’Éternel avait faite pour Israël.
Juges 2. 8
DarbyR DarbyR : Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
Darby Darby : Et Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
NEG NEG : Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut âgé de cent dix ans.
SG21 SG21 : Josué, fils de Nun, serviteur de l’Eternel, mourut à l’âge de 110 ans.
Sg1910 Sg1910 : Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut âgé de cent dix ans.
BBE BBE : Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
Juges 2. 9
DarbyR DarbyR : On l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérèsb, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
Darby Darby : Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérèsb, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
NEG NEG : On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d’Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
SG21 SG21 : On l’ensevelit dans le territoire qui lui avait été attribué, à Thimnath-Hérès, dans la région montagneuse d’Ephraïm, au nord du mont Gaash.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
BBE BBE : On l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérèsb, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
Juges 2. 10
DarbyR DarbyR : Toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël.
Darby Darby : Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël.
NEG NEG : Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël.
SG21 SG21 : Toute cette génération alla rejoindre ses ancêtres, et après elle surgit une autre génération, qui ne connaissait pas l’Eternel ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël.
BBE BBE : Toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël.
Juges 2. 11
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent alors ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et servirent les Baals.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baalsc.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals.
SG21 SG21 : Les Israélites firent alors ce qui déplaît à l’Eternel et servirent les Baals.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent alors ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et servirent les Baals.
Juges 2. 12
DarbyR DarbyR : Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux ; ils provoquèrent à colère l’Éternel,
Darby Darby : Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; et ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux ; et ils provoquèrent à colère l’Éternel,
NEG NEG : Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils abandonnèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, celui qui les avait fait sortir d’Egypte, et ils suivirent d’autres dieux pris parmi les dieux des peuples qui les entouraient. Ils se prosternèrent devant eux et irritèrent ainsi l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.
BBE BBE : Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux ; ils provoquèrent à colère l’Éternel,
Juges 2. 13
DarbyR DarbyR : abandonnèrent l’Éternel et servirent Baal et Ashtaroth.
Darby Darby : et abandonnèrent l’Éternel, et servirent Baal et Ashtarothd.
NEG NEG : Ils abandonnèrent l’Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
SG21 SG21 : Ils abandonnèrent l’Eternel et servirent Baal et les Astartés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils abandonnèrent l’Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
BBE BBE : abandonnèrent l’Éternel et servirent Baal et Ashtaroth.
Juges 2. 14
DarbyR DarbyR : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël ; il les livra en la main de pillards qui les pillèrent, et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour ; ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël ; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les dépouillèrent, il les vendit aux ennemis qui les environnaient, de sorte qu’ils ne purent plus résister à leurs ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
BBE BBE : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël ; il les livra en la main de pillards qui les pillèrent, et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour ; ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
Juges 2. 15
DarbyR DarbyR : Partout ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit et comme l’Éternel le leur avait juré ; ils furent dans une grande détresse.
Darby Darby : Partout ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.
NEG NEG : Partout ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
SG21 SG21 : Partout ils allaient, la main de l’Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Eternel l’avait dit, comme l’Eternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Partout ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
BBE BBE : Partout ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit et comme l’Éternel le leur avait juré ; ils furent dans une grande détresse.
Juges 2. 16
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel suscita des juges qui les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.
Darby Darby : Et l’Éternel suscita des juges ; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.
NEG NEG : L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrent de la main de ceux qui les pillaient.
SG21 SG21 : L’Eternel fit surgir des juges afin qu’ils les délivrent de ceux qui les dépouillaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.
BBE BBE : Alors l’Éternel suscita des juges qui les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.
Juges 2. 17
DarbyR DarbyR : Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent en suivant d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.
Darby Darby : Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.
NEG NEG : Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel .
SG21 SG21 : Mais ils n’écoutèrent même pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux en se prosternant devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie qu’avaient suivie leurs ancêtres et ils n’obéirent pas comme eux aux commandements de l’Eternel .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel.
BBE BBE : Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent en suivant d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.
Juges 2. 18
DarbyR DarbyR : Quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
Darby Darby : Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
NEG NEG : Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel faisait surgir pour eux des juges, il était avec le juge et les délivrait de leurs ennemis pendant toute la vie du juge. En effet, il avait pitié des gémissements qu’ils poussaient à cause de leurs oppresseurs et de leurs persécuteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
BBE BBE : Quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
Juges 2. 19
DarbyR DarbyR : Mais lorsque le juge mourait, ils recommençaient à se corrompre, plus encore que leurs pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur conduite obstinée.
Darby Darby : Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée.
NEG NEG : Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
SG21 SG21 : Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs ancêtres en suivant d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Ils persistaient dans les mêmes agissements et la même conduite, le même endurcissement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
BBE BBE : Mais lorsque le juge mourait, ils recommençaient à se corrompre, plus encore que leurs pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur conduite obstinée.
Juges 2. 20
DarbyR DarbyR : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et puisqu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix,
NEG NEG : Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix,
SG21 SG21 : Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël et il dit : «Puisque les membres de cette nation ont violé mon alliance, celle que j’avais prescrite à leurs ancêtres, et puisqu’ils ne m’ont pas obéi ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix,
BBE BBE : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et puisqu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Juges 2. 21
DarbyR DarbyR : moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa à sa mort,
Darby Darby : moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut,
NEG NEG : je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
SG21 SG21 : je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n’avait pas encore pu chasser à sa mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
BBE BBE : moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa à sa mort,
Juges 2. 22
DarbyR DarbyR : afin d’éprouver par elles Israël, [pour voir] s’ils garderont ou non la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.
Darby Darby : afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.
NEG NEG : C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
SG21 SG21 : En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l’épreuve pour savoir s’ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
BBE BBE : afin d’éprouver par elles Israël, [pour voir] s’ils garderont ou non la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.
Juges 2. 23
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
Darby Darby : Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
NEG NEG : Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
SG21 SG21 : Ainsi, l’Eternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
BBE BBE : Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
translate arrow_upward