Comparateur de versets

Juges 19. 1
DarbyR DarbyR : *En ces jours-, quand il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
Darby Darby : *Et il arriva en ces jours-, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
NEG NEG : Dans ce temps il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.
SG21 SG21 : A l’époque il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
BBE BBE : *En ces jours-, quand il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
Juges 19. 2
DarbyR DarbyR : Sa concubine, lui étant infidèle, se prostitua et le quitta pour aller à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; elle fut quelque temps, quatre moisa.
Darby Darby : Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut quelque temps, quatre moisa.
NEG NEG : Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, elle resta l’espace de quatre mois.
SG21 SG21 : Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, elle resta durant 4 mois .(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, elle resta l’espace de quatre mois.
BBE BBE : Sa concubine, lui étant infidèle, se prostitua et le quitta pour aller à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; elle fut quelque temps, quatre moisa.
Juges 19. 3
DarbyR DarbyR : Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur, afin de la ramener ; il avait avec lui son serviteurb et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
Darby Darby : Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une paire d’ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
NEG NEG : Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.
SG21 SG21 : Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer chez son père. Quand le père de la jeune femme le vit, il l’accueillit avec joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.
BBE BBE : Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur, afin de la ramener ; il avait avec lui son serviteurb et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
Juges 19. 4
DarbyR DarbyR : Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit .
Darby Darby : Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit .
NEG NEG : Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
SG21 SG21 : Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit .(*)
Sg1910 Sg1910 : Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
BBE BBE : Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit .
Juges 19. 5
DarbyR DarbyR : Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure le matin ; comme [le Lévite] se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
Darby Darby : Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
NEG NEG : Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.
SG21 SG21 : Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : «Mange un morceau de pain pour prendre des forces . Vous partirez ensuite(*)
Sg1910 Sg1910 : Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.
BBE BBE : Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure le matin ; comme [le Lévite] se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
Juges 19. 6
DarbyR DarbyR : Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent, eux deux ensemble ; puis le père de la jeune femme dit à l’homme : Accepte, je te prie, de passer la nuit [ici], et que ton cœur se réjouisse.
Darby Darby : Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
NEG NEG : Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
SG21 SG21 : Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : «Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
BBE BBE : Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent, eux deux ensemble ; puis le père de la jeune femme dit à l’homme : Accepte, je te prie, de passer la nuit [ici], et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19. 7
DarbyR DarbyR : L’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa [encore] la nuit .
Darby Darby : Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit .
NEG NEG : Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
SG21 SG21 : Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit .
Sg1910 Sg1910 : Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
BBE BBE : L’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa [encore] la nuit .
Juges 19. 8
DarbyR DarbyR : Le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissec et ils mangèrent eux deux.
Darby Darby : Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissab, et ils mangèrent eux deux.
NEG NEG : Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
SG21 SG21 : Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : «Prends donc des forces et restez jusqu’au soirEt ils mangèrent tous les deux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
BBE BBE : Le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissec et ils mangèrent eux deux.
Juges 19. 9
DarbyR DarbyR : Puis l’homme se leva pour s’en aller avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente.
Darby Darby : Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine, et son serviteurc. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente.
NEG NEG : Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici , le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit ; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente.
SG21 SG21 : Le mari se préparait à partir avec sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : «Voici que le jour baisse, il se fait tard. Passez donc la nuit ici. C’est déjà le soir . Passe la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu retourneras dans ta tente(*)
Sg1910 Sg1910 : Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit ; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente.
BBE BBE : Puis l’homme se leva pour s’en aller avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente.
Juges 19. 10
DarbyR DarbyR : Mais l’homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva et s’en alla ; il vint jusqu’en face de Jébus qui est Jérusalem, avec les deux ânes harnachés et avec sa concubine.
Darby Darby : Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s’en alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et, avec lui, la paire d’ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
NEG NEG : Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.
SG21 SG21 : Le mari ne voulut pas passer la nuit . Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine.
Sg1910 Sg1910 : Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.
BBE BBE : Mais l’homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva et s’en alla ; il vint jusqu’en face de Jébus qui est Jérusalem, avec les deux ânes harnachés et avec sa concubine.
Juges 19. 11
DarbyR DarbyR : Quand ils furent tout près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit alors à son maître : Allons, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébusiens et passons-y la nuit.
Darby Darby : Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
SG21 SG21 : Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : «Allons , dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit.»
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
BBE BBE : Quand ils furent tout près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit alors à son maître : Allons, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébusiens et passons-y la nuit.
Juges 19. 12
DarbyR DarbyR : Son maître lui répondit : Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
Darby Darby : Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
NEG NEG : Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.
SG21 SG21 : Son maître lui répondit : «Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea(*)
Sg1910 Sg1910 : Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.
BBE BBE : Son maître lui répondit : Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
Juges 19. 13
DarbyR DarbyR : Il dit encore à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, Guibha ou Rama, et passons-y la nuit.
Darby Darby : Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
NEG NEG : Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
SG21 SG21 : Il dit encore à son serviteur : «Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
BBE BBE : Il dit encore à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, Guibha ou Rama, et passons-y la nuit.
Juges 19. 14
DarbyR DarbyR : Ils passèrent leur chemin, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
Darby Darby : Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
NEG NEG : Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
SG21 SG21 : Ils continuèrent à marcher, et le soleil se couchait quand ils furent près de Guibea, ville de la tribu de Benjamin.
Sg1910 Sg1910 : Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
BBE BBE : Ils passèrent leur chemin, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
Juges 19. 15
DarbyR DarbyR : Ils firent un détour pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Il entra et s’assit sur la place de la ville, mais personne ne les reçut dans sa maison pour passer la nuit.
Darby Darby : Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçoive dans sa maison pour passer la nuit.
NEG NEG : Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu’ils y passent la nuit.
SG21 SG21 : Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit.
BBE BBE : Ils firent un détour pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Il entra et s’assit sur la place de la ville, mais personne ne les reçut dans sa maison pour passer la nuit.
Juges 19. 16
DarbyR DarbyR : Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; l’homme était de la montagne d’Éphraïm et séjournait à Guibha, alors que les hommes du lieu étaient Benjaminites.
Darby Darby : Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha ; et les hommes du lieu étaient Benjaminites.
NEG NEG : Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.
SG21 SG21 : Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.
BBE BBE : Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; l’homme était de la montagne d’Éphraïm et séjournait à Guibha, alors que les hommes du lieu étaient Benjaminites.
Juges 19. 17
DarbyR DarbyR : Il leva ses yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard [lui] dit : vas-tu et d’ viens-tu ?
Darby Darby : Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard [lui] dit : vas-tu, et d’ viens-tu ?
NEG NEG : Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : vas-tu, et d’ viens-tu ?
SG21 SG21 : Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « vas-tu et d’ viens-tu ?»
Sg1910 Sg1910 : Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : vas-tu, et d’ viens-tu ?
BBE BBE : Il leva ses yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard [lui] dit : vas-tu et d’ viens-tu ?
Juges 19. 18
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de là-bas et je suis allé à Bethléhem de Juda ; j’ai à faire avec la maison de l’Éterneld ; mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.
Darby Darby : Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de , et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j’ai à faire avecd la maison de l’Éternel ; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.
NEG NEG : Il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’ je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure.
SG21 SG21 : Le Lévite lui répondit : «Nous allons de Bethléhem en Juda jusqu’à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm, d’ je viens. J’étais allé à Bethléhem en Juda et je me rends à la maison de l’Eternel, mais il n’y a personne qui m’accueille chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’ je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure.
BBE BBE : Il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de là-bas et je suis allé à Bethléhem de Juda ; j’ai à faire avec la maison de l’Éterneld ; mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.
Juges 19. 19
DarbyR DarbyR : Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne nous manque.
Darby Darby : Et pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne nous manque.
NEG NEG : Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
SG21 SG21 : Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes. Nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui accompagne tes serviteurs. Nous ne manquons de rien
Sg1910 Sg1910 : Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
BBE BBE : Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne nous manque.
Juges 19. 20
DarbyR DarbyR : Le vieillard lui dit : Paix à toi ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
Darby Darby : Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
NEG NEG : Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
SG21 SG21 : Le vieil homme dit : «Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
BBE BBE : Le vieillard lui dit : Paix à toi ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
Juges 19. 21
DarbyR DarbyR : Il le fit entrer dans sa maison et donna le fourrage aux ânes ; [les voyageurs] se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.
Darby Darby : Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
NEG NEG : Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.
SG21 SG21 : Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
Sg1910 Sg1910 : Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.
BBE BBE : Il le fit entrer dans sa maison et donna le fourrage aux ânes ; [les voyageurs] se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.
Juges 19. 22
DarbyR DarbyR : Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte ; ils dirent au vieillard, maître de la maison : Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissionse.
Darby Darby : Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes, fils de Béliale, entourèrent la maison, frappant à la porte ; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant : Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
NEG NEG : Pendant qu’ils étaient à se réjouir , voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison  : Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils étaient en train de se réjouir , les hommes de la ville, hommes mauvais, entourèrent la maison, frappèrent à la porte et dirent au vieil homme qui était le maître de maison  : «Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous couchions avec lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison : Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.
BBE BBE : Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte ; ils dirent au vieillard, maître de la maison : Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissionse.
Juges 19. 23
DarbyR DarbyR : Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ; du moment que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
Darby Darby : Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
NEG NEG : Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
SG21 SG21 : Le maître de maison se présenta à eux et leur dit : «Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie. Puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cet acte odieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
BBE BBE : Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ; du moment que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
Juges 19. 24
DarbyR DarbyR : Voici ma fille qui est vierge, et la concubine de cet homme : laissez-moi les faire sortir, vous les humilierez et vous leur ferez ce qu’il vous plaira f ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
Darby Darby : Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira f ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
NEG NEG : Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.
SG21 SG21 : Ecoutez ! J’ai une fille vierge et cet homme a une concubine. Je vous les amènerai dehors. Vous les déshonorerez, vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Mais ne commettez pas sur cet homme un acte aussi odieux(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.
BBE BBE : Voici ma fille qui est vierge, et la concubine de cet homme : laissez-moi les faire sortir, vous les humilierez et vous leur ferez ce qu’il vous plaira f ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
Juges 19. 25
DarbyR DarbyR : Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait.
Darby Darby : Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter ; et l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; et ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; et ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait.
NEG NEG : Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore.
SG21 SG21 : Ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors le Lévite prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils eurent des relations avec elle, ils la violèrent toute la nuit jusqu’au matin. Puis, au lever de l’aurore, ils la renvoyèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore.
BBE BBE : Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait.
Juges 19. 26
DarbyR DarbyR : Comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’à ce qu’il fasse jour.
Darby Darby : Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour.
NEG NEG : Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta jusqu’au jour.
SG21 SG21 : Au petit matin, cette femme alla s’écrouler à l’entrée de la maison de l’homme qui hébergeait son mari, et elle resta jusqu’à ce qu’il fasse jour.
Sg1910 Sg1910 : Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta jusqu’au jour.
BBE BBE : Comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’à ce qu’il fasse jour.
Juges 19. 27
DarbyR DarbyR : Son seigneur se leva le matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
Darby Darby : Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
NEG NEG : Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil.
SG21 SG21 : Le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil.
Sg1910 Sg1910 : Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil.
BBE BBE : Son seigneur se leva le matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
Juges 19. 28
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Lève-toi et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. L’homme la prit sur son âne, il partit et retourna chez lui.
Darby Darby : Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.
NEG NEG : Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Lève-toi, allons-nous-enElle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
BBE BBE : Il lui dit : Lève-toi et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. L’homme la prit sur son âne, il partit et retourna chez lui.
Juges 19. 29
DarbyR DarbyR : Il entra dans sa maison et, prenant le couteau, il saisit sa concubine, la partagea selon ses os en douze morceaux et l’envoya dans tout le territoire d’Israël.
Darby Darby : Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya dans tous les confins d’Israël.
NEG NEG : Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël.
SG21 SG21 : Arrivé chez lui, il prit un couteau, s’empara de sa concubine et la coupa membre par membre en 12 morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël.
BBE BBE : Il entra dans sa maison et, prenant le couteau, il saisit sa concubine, la partagea selon ses os en douze morceaux et l’envoya dans tout le territoire d’Israël.
Juges 19. 30
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela , prenez conseil et parlez.
Darby Darby : Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela , prenez conseil, et parlez.
NEG NEG : Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur , consultez-vous, et parlez !
SG21 SG21 : Tous ceux qui virent cela dirent : «Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur , tenez conseil et donnez votre réponse !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez !
BBE BBE : Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela , prenez conseil et parlez.
translate arrow_upward