Comparateur de versets

Juges 17. 1
DarbyR DarbyR : *Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée.
Darby Darby : *Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée ;
NEG NEG : Il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Mica.
SG21 SG21 : Il y avait un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, appelé Mica,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Mica.
BBE BBE : *Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée.
Juges 17. 2
DarbyR DarbyR : Il dit à sa mère : Les 1 100 [pièces] d’argent qui t’ont été prises et au sujet desquelles tu as proféré des malédictionstu [les] as même dites à mes oreillesvoici, l’argent est en ma possession ; c’est moi qui l’avais pris. Sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel !
Darby Darby : et il dit à sa mère : Les 1 100 [pièces] d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l’argent est par-devers moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !
NEG NEG : Il dit à sa mère : Les mille cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel !
SG21 SG21 : qui dit à sa mère : «Les 1100 pièces d’argent qu’on t’a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais prisSa mère dit : «Que mon fils soit béni de l’Eternel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel !
BBE BBE : Il dit à sa mère : Les 1 100 [pièces] d’argent qui t’ont été prises et au sujet desquelles tu as proféré des malédictionstu [les] as même dites à mes oreillesvoici, l’argent est en ma possession ; c’est moi qui l’avais pris. Sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel !
Juges 17. 3
DarbyR DarbyR : Il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; sa mère dit : J’avais consacréa de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de métal coulé ; maintenant c’est ainsi que je vais te le rendre.
Darby Darby : Et il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; et sa mère dit : J’avais consacré a de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.
NEG NEG : Il rendit à sa mère les mille cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu ; et c’est ainsi que je te le rendrai.
SG21 SG21 : Il rendit à sa mère les 1100 pièces d’argent et sa mère dit : «Je consacre de ma main cet argent à l’Eternel, afin d’en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C’est ainsi que je te le rendrai(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c’est ainsi que je te le rendrai.
BBE BBE : Il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; sa mère dit : J’avais consacréa de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de métal coulé ; maintenant c’est ainsi que je vais te le rendre.
Juges 17. 4
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit 200 [pièces] d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de métal coulé ; elles furentb dans la maison de Michée.
Darby Darby : Et il rendit l’argent à sa mère ; et sa mère prit 200 [pièces] d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furentb dans la maison de Michée.
NEG NEG : Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.
SG21 SG21 : Il rendit donc l’argent à sa mère. Elle prit 200 pièces d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
BBE BBE : Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit 200 [pièces] d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de métal coulé ; elles furentb dans la maison de Michée.
Juges 17. 5
DarbyR DarbyR : L’homme Michée eut une maison de dieux, il fit un éphod et des théraphim, et consacrac l’un de ses fils, qui fut son sacrificateur.
Darby Darby : Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra c l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
NEG NEG : Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
SG21 SG21 : Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l’un de ses fils dans la fonction de prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
BBE BBE : L’homme Michée eut une maison de dieux, il fit un éphod et des théraphim, et consacrac l’un de ses fils, qui fut son sacrificateur.
Juges 17. 6
DarbyR DarbyR : En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bond à ses yeux.
Darby Darby : En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bond à ses yeux.
NEG NEG : En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .
SG21 SG21 : A cette époque-, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
BBE BBE : En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bond à ses yeux.
Juges 17. 7
DarbyR DarbyR : Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, il était Lévite et il séjournait .
Darby Darby : Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait .
NEG NEG : Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait .
SG21 SG21 : Il y avait aussi un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville du clan de Juda. Il était lévite et il habitait en étranger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait .
BBE BBE : Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, il était Lévite et il séjournait .
Juges 17. 8
DarbyR DarbyR : L’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner il trouverait [un lieu] ; chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
Darby Darby : Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
NEG NEG : Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica.
SG21 SG21 : Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
BBE BBE : L’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner il trouverait [un lieu] ; chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
Juges 17. 9
DarbyR DarbyR : Michée lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda et je m’en vais pour séjourner je trouverai [un lieu].
Darby Darby : Et Michée lui dit : D’ viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner je trouverai [un lieu].
NEG NEG : Mica lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
SG21 SG21 : Mica lui demanda : «D’ viens-tu ?» Il lui répondit : «Je suis lévite, de Bethléhem en Juda, et je voyage pour chercher un lieu de résidence qui me convienne
Sg1910 Sg1910 : Mica lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
BBE BBE : Michée lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda et je m’en vais pour séjourner je trouverai [un lieu].
Juges 17. 10
DarbyR DarbyR : Michée lui dit : Demeure avec moi, tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Le Lévite entrae.
Darby Darby : Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite alla.
NEG NEG : Mica lui dit : Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
SG21 SG21 : Mica lui proposa : «Reste avec moi. Tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai 10 pièces d’argent par an, les vêtements dont tu auras besoin ainsi que de la nourritureLe Lévite entra chez Mica.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mica lui dit : Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
BBE BBE : Michée lui dit : Demeure avec moi, tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Le Lévite entrae.
Juges 17. 11
DarbyR DarbyR : Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour [Michée] comme un de ses fils.
Darby Darby : Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
NEG NEG : Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.
SG21 SG21 : Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.
BBE BBE : Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour [Michée] comme un de ses fils.
Juges 17. 12
DarbyR DarbyR : Michée consacra le Lévite, et le jeune homme fut son sacrificateur ; il fut dans la maison de Michée.
Darby Darby : Et Michée consacra c le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.
NEG NEG : Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison .
SG21 SG21 : Mica établit le Lévite dans ses fonctions, et ce jeune homme lui servit de prêtre et resta chez lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison .
BBE BBE : Michée consacra le Lévite, et le jeune homme fut son sacrificateur ; il fut dans la maison de Michée.
Juges 17. 13
DarbyR DarbyR : Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
Darby Darby : Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
NEG NEG : Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.
SG21 SG21 : Mica dit alors : «Maintenant, je sais que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre
Sg1910 Sg1910 : Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.
BBE BBE : Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
translate arrow_upward