Comparateur de versets

Juges 16. 1
DarbyR DarbyR : *Samson alla à Gaza, il vit une prostituée et entra vers elle.
Darby Darby : *Et Samson alla à Gaza, et il vit une prostituée et entra vers elle.
NEG NEG : Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
SG21 SG21 : Samson partit pour Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
BBE BBE : *Samson alla à Gaza, il vit une prostituée et entra vers elle.
Juges 16. 2
DarbyR DarbyR : On dit aux Gazites : Samson est venu ici. Ils l’entourèrent et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville ; il se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
Darby Darby : [Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
NEG NEG : On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons.
SG21 SG21 : On dit aux habitants de Gaza : «Samson est arrivé iciIls l’encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant : «Au lever du jour, nous le tuerons(*)
Sg1910 Sg1910 : On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons.
BBE BBE : On dit aux Gazites : Samson est venu ici. Ils l’entourèrent et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville ; il se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
Juges 16. 3
DarbyR DarbyR : Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et au milieu de la nuit, il se leva ; il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
Darby Darby : Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et il se leva au milieu de la nuit ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.
NEG NEG : Samson demeura couché jusqu’à minuit . Vers minuit , il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
SG21 SG21 : Samson resta couché jusqu’à minuit. Vers minuit , il se leva, attrapa les battants de la porte de la ville ainsi que leurs deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les transporta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson demeura couché jusqu’à minuit . Vers minuit , il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
BBE BBE : Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et au milieu de la nuit, il se leva ; il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
Juges 16. 4
DarbyR DarbyR : Après cela , il aima une femme dans la vallée de Sorek, son nom était Delila.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, qu’il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.
NEG NEG : Après cela , il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
SG21 SG21 : Après cela , il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle s’appelait Delila.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
BBE BBE : Après cela , il aima une femme dans la vallée de Sorek, son nom était Delila.
Juges 16. 5
DarbyR DarbyR : Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour le maîtriser ; et nous te donnerons chacun 1 100 [pièces] d’argent.
Darby Darby : Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier ; et nous te donnerons chacun 1 100 [pièces] d’argent.
NEG NEG : Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’ lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d’argent.
SG21 SG21 : Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : «Flatte-le pour savoir d’ lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l’attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1100 pièces d’argent(*)
Sg1910 Sg1910 : Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’ lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.
BBE BBE : Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour le maîtriser ; et nous te donnerons chacun 1 100 [pièces] d’argent.
Juges 16. 6
DarbyR DarbyR : Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour se rendre maître de toi.
Darby Darby : Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
NEG NEG : Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’ vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
SG21 SG21 : Delila dit à Samson : «Dis-moi donc d’ vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter
Sg1910 Sg1910 : Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’ vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
BBE BBE : Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour se rendre maître de toi.
Juges 16. 7
DarbyR DarbyR : Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Darby Darby : Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
NEG NEG : Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
SG21 SG21 : Samson lui répondit : «Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
BBE BBE : Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Juges 16. 8
DarbyR DarbyR : Les princes des Philistins apportèrent à [Delila] sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
Darby Darby : Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
NEG NEG : Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
SG21 SG21 : Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Elle l’attacha avec ces cordes.
Sg1910 Sg1910 : Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
BBE BBE : Les princes des Philistins apportèrent à [Delila] sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
Juges 16. 9
DarbyR DarbyR : Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle dans la chambre ; elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; sa force ne fut pas découverte.
Darby Darby : Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte.
NEG NEG : Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’ venait sa force.
SG21 SG21 : Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Il cassa les cordes aussi facilement qu’un cordon de chanvre rongé par le feu, et l’on ne sut pas d’ venait sa force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’ venait sa force.
BBE BBE : Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle dans la chambre ; elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; sa force ne fut pas découverte.
Juges 16. 10
DarbyR DarbyR : Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
Darby Darby : Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
NEG NEG : Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
SG21 SG21 : Delila dit à Samson : «Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher
Sg1910 Sg1910 : Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
BBE BBE : Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
Juges 16. 11
DarbyR DarbyR : Il lui dit  : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Darby Darby : Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
NEG NEG : Il lui dit  : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
SG21 SG21 : Il lui dit  : «Si on m’ attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
BBE BBE : Il lui dit  : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Juges 16. 12
DarbyR DarbyR : Delila prit des cordes neuves, le lia avec ces [cordes] et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or les hommes se tenaient en embuscade dans la chambre. Il rompit comme un fil les [cordes] qu’il avait aux bras.
Darby Darby : Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
NEG NEG : Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
SG21 SG21 : Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu’il avait aux bras.
Sg1910 Sg1910 : Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
BBE BBE : Delila prit des cordes neuves, le lia avec ces [cordes] et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or les hommes se tenaient en embuscade dans la chambre. Il rompit comme un fil les [cordes] qu’il avait aux bras.
Juges 16. 13
DarbyR DarbyR : Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
Darby Darby : Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
NEG NEG : Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
SG21 SG21 : Delila dit à Samson : «Jusqu’à maintenant tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t’attacherIl lui dit : «Tu n’as qu’à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d’un métier à tisser(*)
Sg1910 Sg1910 : Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
BBE BBE : Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
Juges 16. 14
DarbyR DarbyR : Elle les fixa avec la cheville et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et arracha la cheville du tissu et le fil.
Darby Darby : Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.
NEG NEG : Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
SG21 SG21 : Elle les fixa au moyen d’une cheville. Puis elle lui dit : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
BBE BBE : Elle les fixa avec la cheville et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et arracha la cheville du tissu et le fil.
Juges 16. 15
DarbyR DarbyR : Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, – alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
Darby Darby : Et elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, – et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
NEG NEG : Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’ vient ta grande force.
SG21 SG21 : Elle lui dit : «Comment peux-tu dire : ‘Je t’aime !’ puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’ vient ta grande force
Sg1910 Sg1910 : Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’ vient ta grande force.
BBE BBE : Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, – alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
Juges 16. 16
DarbyR DarbyR : Comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le harcelait, son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
Darby Darby : Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
NEG NEG : Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
SG21 SG21 : Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
BBE BBE : Comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le harcelait, son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
Juges 16. 17
DarbyR DarbyR : il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, je deviendrais faible et je serais comme tous les hommes.
Darby Darby : et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
NEG NEG : il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
SG21 SG21 : Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : «Le rasoir n’est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme(*)
Sg1910 Sg1910 : il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
BBE BBE : il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, je deviendrais faible et je serais comme tous les hommes.
Juges 16. 18
DarbyR DarbyR : Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; elle fit appeler les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l’argent dans leur main.
Darby Darby : Et Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leur main.
NEG NEG : Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire : Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains.
SG21 SG21 : Voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, Delila envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : «Montez cette fois-ci, car il m’a ouvert tout son cœurLes princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l’argent.
Sg1910 Sg1910 : Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire : Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains.
BBE BBE : Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; elle fit appeler les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l’argent dans leur main.
Juges 16. 19
DarbyR DarbyR : Elle l’endormit sur ses genoux, puis appela un homme et rasa les sept tresses de sa tête ; elle commença ainsi à le maîtriser, et sa force se retira de lui.
Darby Darby : Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête ; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui.
NEG NEG : Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force .
SG21 SG21 : Elle endormit Samson sur ses genoux. Puis, ayant appelé un homme, elle lui fit raser les 7 tresses de la tête de Samson et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force .(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
BBE BBE : Elle l’endormit sur ses genoux, puis appela un homme et rasa les sept tresses de sa tête ; elle commença ainsi à le maîtriser, et sa force se retira de lui.
Juges 16. 20
DarbyR DarbyR : Elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en irai comme les autres fois et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Darby Darby : Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois , et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
NEG NEG : Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois , et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
SG21 SG21 : Elle dit alors : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Il se réveilla et dit : «Je m’en tirerai comme les autres fois , je me dégageraiIl ne savait pas que l’Eternel s’était retiré de lui.
Sg1910 Sg1910 : Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
BBE BBE : Elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en irai comme les autres fois et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Juges 16. 21
DarbyR DarbyR : Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, ils le firent descendre à Gaza et le lièrent avec des chaînesa de bronze ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
Darby Darby : Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînesa d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
NEG NEG : Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
SG21 SG21 : Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
BBE BBE : Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, ils le firent descendre à Gaza et le lièrent avec des chaînesa de bronze ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
Juges 16. 22
DarbyR DarbyR : Cependant, après qu’il eut été rasé, les cheveux de sa tête commencèrent à pousser.
Darby Darby : Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu’il eut été rasé.
NEG NEG : Cependant ses cheveux recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé.
SG21 SG21 : Cependant les cheveux de Samson recommençaient à pousser, depuis le moment il avait été rasé.
Sg1910 Sg1910 : Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé.
BBE BBE : Cependant, après qu’il eut été rasé, les cheveux de sa tête commencèrent à pousser.
Juges 16. 23
DarbyR DarbyR : Les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrirb un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Darby Darby : Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrirb un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
NEG NEG : Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
SG21 SG21 : Or les princes des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : «Notre dieu a livré Samson, notre ennemi, entre nos mains(*)
Sg1910 Sg1910 : Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
BBE BBE : Les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrirb un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Juges 16. 24
DarbyR DarbyR : Quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le dévastateur de notre pays, celui qui multipliait nos tués.
Darby Darby : Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.
NEG NEG : Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
SG21 SG21 : En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu en disant : «Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui semait la dévastation dans notre pays et qui multipliait nos morts(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
BBE BBE : Quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le dévastateur de notre pays, celui qui multipliait nos tués.
Juges 16. 25
DarbyR DarbyR : Comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers, et il joua devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.
Darby Darby : Et il arriva , comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
NEG NEG : Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
SG21 SG21 : Dans leur joie , ils dirent : «Qu’on appelle Samson et qu’il nous amuse !» On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux. Lorsqu’on le plaça entre les colonnes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
BBE BBE : Comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers, et il joua devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.
Juges 16. 26
DarbyR DarbyR : Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
Darby Darby : Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
NEG NEG : Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
SG21 SG21 : Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles
Sg1910 Sg1910 : Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
BBE BBE : Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
Juges 16. 27
DarbyR DarbyR : Or la maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient , et sur le toit il y avait environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
Darby Darby : Et la maison était remplie d’hommes et de femmes ; et tous les princes des Philistins étaient , et, sur le toit, environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
NEG NEG : La maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient , et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
SG21 SG21 : La maison était remplie d’hommes et de femmes. Tous les princes des Philistins étaient , et il y avait sur le toit environ 3000 personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient , et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
BBE BBE : Or la maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient , et sur le toit il y avait environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
Juges 16. 28
DarbyR DarbyR : Alors Samson cria à l’Éternel et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que d’une seule vengeance je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
Darby Darby : Et Samson cria à l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que, d’une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
NEG NEG : Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
SG21 SG21 : Alors Samson fit appel à l’Eternel en disant : «Seigneur Eternel, souviens-toi de moi, je t’en prie ! O Dieu, donne-moi de la force cette fois seulement, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
BBE BBE : Alors Samson cria à l’Éternel et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que d’une seule vengeance je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
Juges 16. 29
DarbyR DarbyR : Samson saisit alors les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
Darby Darby : Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
NEG NEG : Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
SG21 SG21 : Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Sg1910 Sg1910 : Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
BBE BBE : Samson saisit alors les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
Juges 16. 30
DarbyR DarbyR : Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Les morts qu’il fit mourir à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
Darby Darby : Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
NEG NEG : Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.
SG21 SG21 : Samson dit : «Que je meure avec les Philistins !» Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’ il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.
BBE BBE : Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Les morts qu’il fit mourir à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
Juges 16. 31
DarbyR DarbyR : Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le tombeau de Manoah, son père. Il avait jugé Israël 20 ans.
Darby Darby : Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël 20 ans.
NEG NEG : Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
SG21 SG21 : Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés chez eux, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
BBE BBE : Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le tombeau de Manoah, son père. Il avait jugé Israël 20 ans.
translate arrow_upward