Comparateur de versets

Juges 15. 1
DarbyR DarbyR : Quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, Samson rendit visite à sa femme, avec un chevreau ; il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
Darby Darby : Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau  ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
NEG NEG : Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau . Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.
SG21 SG21 : Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme en lui apportant un chevreau . Il dit : «Je veux entrer vers ma femme dans sa chambreMais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.
BBE BBE : Quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, Samson rendit visite à sa femme, avec un chevreau ; il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
Juges 15. 2
DarbyR DarbyR : Le père dit  : J’ai pensé que tu l’avais en haine, alors je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place, je te prie.
Darby Darby : Et le père dit  : J’ai pensé que tu l’avais en haine , et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place, je te prie.
NEG NEG : J’ai pensé, dit-il , que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place .
SG21 SG21 : « J’ai pensé, dit-il , que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place (*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
BBE BBE : Le père dit  : J’ai pensé que tu l’avais en haine, alors je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place, je te prie.
Juges 15. 3
DarbyR DarbyR : Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard desa Philistins si je leur fais du mal.
Darby Darby : Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard desa Philistins si je leur fais du mal.
NEG NEG : Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
SG21 SG21 : Samson leur dit : «Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
BBE BBE : Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard desa Philistins si je leur fais du mal.
Juges 15. 4
DarbyR DarbyR : Samson s’en alla et prit 300 chacals ; il prit des torches, tourna [les chacals] queue contre queue, puis mit une torche entre les deux queues, au milieu.
Darby Darby : Et Samson s’en alla, et prit 300 chacals ; et il prit des torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
NEG NEG : Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
SG21 SG21 : Samson s’en alla. Il attrapa 300 renards et prit des flambeaux. Puis il attacha les renards par la queue, deux par deux, en mettant une torche au milieu des queues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
BBE BBE : Samson s’en alla et prit 300 chacals ; il prit des torches, tourna [les chacals] queue contre queue, puis mit une torche entre les deux queues, au milieu.
Juges 15. 5
DarbyR DarbyR : Il mit le feu aux torches et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; il brûla aussi bien les tas de gerbes que le blé sur pied, et les plantations d’oliviers.
Darby Darby : Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.
NEG NEG : Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers.
SG21 SG21 : Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins et mit ainsi le feu aux tas de gerbes, au blé sur pied et même aux plantations d’oliviers.
Sg1910 Sg1910 : Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers.
BBE BBE : Il mit le feu aux torches et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; il brûla aussi bien les tas de gerbes que le blé sur pied, et les plantations d’oliviers.
Juges 15. 6
DarbyR DarbyR : Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Les Philistins montèrent et la brûlèrent au feu, elle et son père.
Darby Darby : Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
NEG NEG : Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent , elle et son père.
SG21 SG21 : Les Philistins demandèrent : «Qui a fait cela ?» On répondit : «C’est Samson, le gendre du Thimnien, parce que ce dernier lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnonLes Philistins montèrent et la brûlèrent , ainsi que son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
BBE BBE : Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Les Philistins montèrent et la brûlèrent au feu, elle et son père.
Juges 15. 7
DarbyR DarbyR : Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous.
Darby Darby : Et Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous, et après je cesserai.
NEG NEG : Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
SG21 SG21 : Samson leur dit : «Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous
Sg1910 Sg1910 : Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
BBE BBE : Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous.
Juges 15. 8
DarbyR DarbyR : Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Puis il descendit et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
Darby Darby : Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
NEG NEG : Il les battit en leur infligeant une grande défaite ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Etam.
SG21 SG21 : Il les battit à plate couture , puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d’Etam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Étam.
BBE BBE : Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Puis il descendit et habita dans une caverne du rocher d’Étam.
Juges 15. 9
DarbyR DarbyR : Alors les Philistins montèrent, campèrent en Juda et se répandirent en Lékhi.
Darby Darby : Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi.
NEG NEG : Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi.
SG21 SG21 : Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda et se déployèrent jusqu’à Léchi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi.
BBE BBE : Alors les Philistins montèrent, campèrent en Juda et se répandirent en Lékhi.
Juges 15. 10
DarbyR DarbyR : Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
Darby Darby : Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
NEG NEG : Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
SG21 SG21 : Les hommes de Juda dirent : «Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?» Ils répondirent : «Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités
Sg1910 Sg1910 : Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
BBE BBE : Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
Juges 15. 11
DarbyR DarbyR : 3 000 hommes de Juda descendirent donc à la caverne du rocher d’Étam et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait ? Il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
Darby Darby : Et 3 000 hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
NEG NEG : Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.
SG21 SG21 : Sur quoi 3000 Judéens descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : «Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Que nous as-tu donc fait ?» Il leur répondit : «Je les ai traités comme ils m’ont traité(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.
BBE BBE : 3 000 hommes de Juda descendirent donc à la caverne du rocher d’Étam et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait ? Il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
Juges 15. 12
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
NEG NEG : Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des PhilistinsSamson leur dit : «Jurez-moi que vous ne me tuerez pas
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
BBE BBE : Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Juges 15. 13
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent  : Non, nous voulons seulement te lier et te livrer en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent monter hors du rocher.
Darby Darby : Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
NEG NEG : Ils lui répondirent  : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent  : «Non. Nous voulons seulement t’ attacher et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourirIls l’attachèrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte.
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
BBE BBE : Ils lui dirent  : Non, nous voulons seulement te lier et te livrer en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent monter hors du rocher.
Juges 15. 14
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il arriva à Lékhi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens glissèrent de ses mains.
Darby Darby : Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
NEG NEG : Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
SG21 SG21 : Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris en le voyant. Alors l’Esprit de l’Eternel vint sur lui. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent pareilles à du lin brûlé par le feu et ses liens tombèrent de ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
BBE BBE : Lorsqu’il arriva à Lékhi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens glissèrent de ses mains.
Juges 15. 15
DarbyR DarbyR : Ayant trouvé une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main et la prit, et il en frappa 1 000 hommes.
Darby Darby : Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa 1 000 hommes.
NEG NEG : Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
SG21 SG21 : Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, tendit la main pour la prendre et tua 1000 hommes avec elle.
Sg1910 Sg1910 : Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
BBE BBE : Ayant trouvé une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main et la prit, et il en frappa 1 000 hommes.
Juges 15. 16
DarbyR DarbyR : Samson dit :
Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceauxb ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé 1 000 hommes.
Darby Darby : Et Samson dit :
Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé 1 000 hommes.
NEG NEG : Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
SG21 SG21 : Samson dit alors : «Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1000 hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
BBE BBE : Samson dit :
Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceauxb ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé 1 000 hommes.
Juges 15. 17
DarbyR DarbyR : Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire et nomma ce lieu- Ramath-Lékhic.
Darby Darby : Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu- Ramath-Lékhib.
NEG NEG : Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
SG21 SG21 : Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
BBE BBE : Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire et nomma ce lieu- Ramath-Lékhic.
Juges 15. 18
DarbyR DarbyR : Il eut ensuite une très grande soif, alors il cria à l’Éternel et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif et je tomberais entre les mains des incirconcis !
Darby Darby : Et il eut une très grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis !
NEG NEG : Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit : C’est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
SG21 SG21 : Pressé par la soif, Samson fit appel à l’Eternel en disant : «C’est toi qui as permis cette grande délivrance par l’intermédiaire de ton serviteur. Et maintenant, devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit : C’est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
BBE BBE : Il eut ensuite une très grande soif, alors il cria à l’Éternel et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif et je tomberais entre les mains des incirconcis !
Juges 15. 19
DarbyR DarbyR : Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau ; il but, son esprit lui revint, et il vécut : c’est pourquoi cette [source] fut appelée du nom de En-Hakkoréd ; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau ; et il but, et son esprit revint, et il vécut : c’est pourquoi le nom de cette [source] fut appelé En-Hakkoréc ; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de qu’on a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe encore aujourd’hui à Léchi.
SG21 SG21 : Dieu fendit la cavité du rocher qui se trouve à Léchi et il en sortit de l’eau. Samson but, il retrouva ses forces et reprit vie. C’est pour cela qu’on a appelé cette source En-Hakkoré. Elle existe aujourd’hui encore à Léchi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de qu’on a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe encore aujourd’hui à Léchi.
BBE BBE : Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau ; il but, son esprit lui revint, et il vécut : c’est pourquoi cette [source] fut appelée du nom de En-Hakkoréd ; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.
Juges 15. 20
DarbyR DarbyR : [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, 20 ans.
Darby Darby : Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, 20 ans.
NEG NEG : Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
SG21 SG21 : Samson fut juge en Israël à l’époque des Philistins, pendant 20 ans.
Sg1910 Sg1910 : Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
BBE BBE : [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, 20 ans.
translate arrow_upward