Comparateur de versets

Juges 14. 1
DarbyR DarbyR : Samson descendit à Thimna ; il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
Darby Darby : Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
NEG NEG : Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
SG21 SG21 : Samson descendit à Thimna, et il y vit une jeune fille philistine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
BBE BBE : Samson descendit à Thimna ; il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
Juges 14. 2
DarbyR DarbyR : Il remonta et il le raconta à son père et à sa mère : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la-moi pour femme.
Darby Darby : Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
NEG NEG : Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
SG21 SG21 : A son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère : «J’ai vu une jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
BBE BBE : Il remonta et il le raconta à son père et à sa mère : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la-moi pour femme.
Juges 14. 3
DarbyR DarbyR : Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
Darby Darby : Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
NEG NEG : Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît .
SG21 SG21 : Son père et sa mère lui dirent : «N’y a-t-il donc pas de femme dans notre tribu et dans notre peuple tout entier, pour que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis ?» Samson répéta à son père : «Prends-la pour moi, car elle me plaît (*)
Sg1910 Sg1910 : Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît.
BBE BBE : Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
Juges 14. 4
DarbyR DarbyR : Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson] cherchait un prétexte venant des Philistins. Or en ce temps- les Philistins dominaient sur Israël.
Darby Darby : Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps- les Philistins dominaient sur Israël.
NEG NEG : Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps , les Philistins dominaient sur Israël.
SG21 SG21 : Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Eternel. Samson cherchait en effet une occasion de dispute avec les Philistins. A cette époque-, les Philistins dominaient sur Israël.
Sg1910 Sg1910 : Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-, les Philistins dominaient sur Israël.
BBE BBE : Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson] cherchait un prétexte venant des Philistins. Or en ce temps- les Philistins dominaient sur Israël.
Juges 14. 5
DarbyR DarbyR : Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère. Quand ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
Darby Darby : Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu’aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
NEG NEG : Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
SG21 SG21 : Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
BBE BBE : Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère. Quand ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
Juges 14. 6
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel saisit [Samson] : celui-ci déchira [le lion], comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien eu en sa main ; cependant il ne déclara pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel saisit [Samson] : celui-ci déchira [le lion], comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien eu en sa main ; cependant il ne déclara pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
Juges 14. 7
DarbyR DarbyR : Il descendit et parla à la femme ; elle plut aux yeux de Samson.
Darby Darby : Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
NEG NEG : Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut .
SG21 SG21 : Une fois descendu, il parla à la femme et elle lui plut .
Sg1910 Sg1910 : Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut .
BBE BBE : Il descendit et parla à la femme ; elle plut aux yeux de Samson.
Juges 14. 8
DarbyR DarbyR : Quelque temps après, il retourna afin de la prendre [pour femme], et il fit un détour pour voir le cadavre du lion : il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.
Darby Darby : Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;
NEG NEG : Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
SG21 SG21 : Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
BBE BBE : Quelque temps après, il retourna afin de la prendre [pour femme], et il fit un détour pour voir le cadavre du lion : il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.
Juges 14. 9
DarbyR DarbyR : Il en prit dans ses mains et s’en alla, mangeant en chemin. Arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
Darby Darby : et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
NEG NEG : Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
SG21 SG21 : Il prit le miel dans ses mains et en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
Sg1910 Sg1910 : Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
BBE BBE : Il en prit dans ses mains et s’en alla, mangeant en chemin. Arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
Juges 14. 10
DarbyR DarbyR : Son père descendit vers la femme, et Samson fit un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
Darby Darby : Et son père descendit vers la femme, et Samson fit un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
NEG NEG : Le père de Samson descendit chez la femme. Et , Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
SG21 SG21 : Le père de Samson descendit chez la femme et , Samson fit un festin, car c’était la coutume chez les jeunes hommes.
Sg1910 Sg1910 : Le père de Samson descendit chez la femme. Et , Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
BBE BBE : Son père descendit vers la femme, et Samson fit un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
Juges 14. 11
DarbyR DarbyR : Quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, pour être avec lui.
Darby Darby : Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, et ils furent avec lui.
NEG NEG : Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
SG21 SG21 : Dès qu’on le vit, on invita 30 compagnons qui restèrent avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
BBE BBE : Quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, pour être avec lui.
Juges 14. 12
DarbyR DarbyR : Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
Darby Darby : Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’ expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises, et 30 vêtements de rechange.
NEG NEG : Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’ expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
SG21 SG21 : Samson leur dit : «Je vais vous proposer une énigme. Si vous réussissez à m’en donner l’ explication au cours des 7 jours du festin, si vous la découvrez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
Sg1910 Sg1910 : Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
BBE BBE : Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
Juges 14. 13
DarbyR DarbyR : Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons.
Darby Darby : Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez 30 chemises, et 30 vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons.
NEG NEG : Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons.
SG21 SG21 : Mais si vous ne pouvez pas m’en donner l’explication, ce sera vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechangeIls lui dirent : «Propose ton énigme et nous l’écouterons
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons.
BBE BBE : Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons.
Juges 14. 14
DarbyR DarbyR : Il leur dit :
De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur.
Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
Darby Darby : Et il leur dit :
De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur.
Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
NEG NEG : Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
SG21 SG21 : Et il leur dit : «De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le douxPendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
BBE BBE : Il leur dit :
De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur.
Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
Juges 14. 15
DarbyR DarbyR : Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
Darby Darby : Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
NEG NEG : Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons , toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
SG21 SG21 : Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : «Flatte ton mari pour qu’il nous donne l’explication de l’énigme. Sinon, nous te brûlerons , toi et ta famille . C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
BBE BBE : Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
Juges 14. 16
DarbyR DarbyR : La femme de Samson pleura auprès de lui et dit : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée. Il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère et je te l’expliquerais à toi ?
Darby Darby : Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais à toi ?
NEG NEG : La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?
SG21 SG21 : La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire : «Tu n’as pour moi que de la haine, tu ne m’aimes pas : tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée !» Il lui répondait : «Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l’expliquerais ?»
Sg1910 Sg1910 : La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?
BBE BBE : La femme de Samson pleura auprès de lui et dit : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée. Il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère et je te l’expliquerais à toi ?
Juges 14. 17
DarbyR DarbyR : Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour, il la lui expliqua parce qu’elle le tourmentait ; alors elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
Darby Darby : Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
NEG NEG : Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
SG21 SG21 : Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple.
Sg1910 Sg1910 : Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
BBE BBE : Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour, il la lui expliqua parce qu’elle le tourmentait ; alors elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
Juges 14. 18
DarbyR DarbyR : Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Darby Darby : Et le septième jour, avant que le soleil se couche, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
NEG NEG : Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
SG21 SG21 : Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : «Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ?» Il leur répondit : «Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
BBE BBE : Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Juges 14. 19
DarbyR DarbyR : Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; il descendit à Askalon et en tuaa 30 hommes, il prit leurs dépouilles et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en tuaa 30 hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel vint sur lui et il descendit à Askalon. Il y tua 30 hommes, prit leurs affaires et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient donné l’explication de l’énigme. Rempli de colère, il remonta chez son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
BBE BBE : Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; il descendit à Askalon et en tuaa 30 hommes, il prit leurs dépouilles et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
Juges 14. 20
DarbyR DarbyR : Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
Darby Darby : Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
NEG NEG : Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
SG21 SG21 : Sa femme fut donnée en mariage à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié d’amitié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
BBE BBE : Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
translate arrow_upward