Comparateur de versets

Juges 13. 1
DarbyR DarbyR : *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main des Philistins pendant 40 ans.
Darby Darby : *Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main des Philistins pendant 40 ans.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
SG21 SG21 : Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Eternel et l’Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant 40 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
BBE BBE : *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main des Philistins pendant 40 ans.
Juges 13. 2
DarbyR DarbyR : Il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, dont le nom était Manoah ; sa femme était stérile et n’enfantait pas.
Darby Darby : Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah ; et sa femme était stérile et n’enfantait pas.
NEG NEG : Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas.
SG21 SG21 : Il y avait un homme de Tsorea, du clan des Danites, qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile et n’avait pas d’enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas.
BBE BBE : Il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, dont le nom était Manoah ; sa femme était stérile et n’enfantait pas.
Juges 13. 3
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici , tu es stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel apparut à la femme et lui dit : «Te voici stérile, sans enfants. Tu deviendras enceinte et tu mettras au monde un fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes pas ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils.
Juges 13. 4
DarbyR DarbyR : Maintenant prends garde, je te prie, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ;
Darby Darby : Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ;
NEG NEG : Maintenant prends bien garde , ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.
SG21 SG21 : Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d’impur,
Sg1910 Sg1910 : Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.
BBE BBE : Maintenant prends garde, je te prie, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ;
Juges 13. 5
DarbyR DarbyR : car voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréena de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
Darby Darby : car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréena de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
NEG NEG : Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
SG21 SG21 : car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
BBE BBE : car voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréena de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
Juges 13. 6
DarbyR DarbyR : La femme vint dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très terrible ; je ne lui ai pas demandé d’ il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Darby Darby : Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très terrible ; et je ne lui ai pas demandé d’ il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
NEG NEG : La femme alla dire à son mari  : Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’ il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
SG21 SG21 : La femme alla dire à son mari  : «Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l’air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d’ il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom,
Sg1910 Sg1910 : La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’ il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
BBE BBE : La femme vint dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très terrible ; je ne lui ai pas demandé d’ il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Juges 13. 7
DarbyR DarbyR : Mais il m’a dit : Voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.
Darby Darby : Et il m’a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.
NEG NEG : Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
SG21 SG21 : mais il m’a dit : ‘ Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.’»
Sg1910 Sg1910 : Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
BBE BBE : Mais il m’a dit : Voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.
Juges 13. 8
DarbyR DarbyR : Manoah supplia l’Éternel  : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
Darby Darby : Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
NEG NEG : Manoach fit cette prière à l’Éternel  : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
SG21 SG21 : Manoach fit cette prière à l’Eternel  : «Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !»
Sg1910 Sg1910 : Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
BBE BBE : Manoah supplia l’Éternel  : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
Juges 13. 9
DarbyR DarbyR : Dieu entenditb la voix de Manoah ; l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Darby Darby : Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
NEG NEG : Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.
SG21 SG21 : Dieu exauça la prière de Manoach et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.
Sg1910 Sg1910 : Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.
BBE BBE : Dieu entenditb la voix de Manoah ; l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Juges 13. 10
DarbyR DarbyR : La femme courut vite rapporter à son mari  : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
Darby Darby : Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
NEG NEG : Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu.
SG21 SG21 : Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit : «L’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu.
BBE BBE : La femme courut vite rapporter à son mari  : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
Juges 13. 11
DarbyR DarbyR : Manoah se leva et suivit sa femme ; il vint vers l’homme et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Il répondit : [C’est] moi.
Darby Darby : Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l’homme, et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Et il dit : [C’est] moi.
NEG NEG : Manoach se leva, suivit sa femme , alla vers l’homme, et lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C’est moi.
SG21 SG21 : Manoach se leva pour suivre sa femme , alla vers l’homme et lui demanda : «Est-ce toi qui as parlé à ma femme ?» Il répondit : «C’est moi
Sg1910 Sg1910 : Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C’est moi.
BBE BBE : Manoah se leva et suivit sa femme ; il vint vers l’homme et lui dit : Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme ? Il répondit : [C’est] moi.
Juges 13. 12
DarbyR DarbyR : Manoah dit : Quand donc ta parole s’accomplira, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
Darby Darby : Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
NEG NEG : Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ?
SG21 SG21 : Manoach dit : «Lorsque ta parole s’accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l’enfant et qu’y aura-t-il à faire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Manoach dit : Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire ?
BBE BBE : Manoah dit : Quand donc ta parole s’accomplira, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
Juges 13. 13
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel répondit à Manoach : «Ta femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Juges 13. 14
DarbyR DarbyR : Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vignec, elle ne boira ni vin ni boisson forte et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
Darby Darby : Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne b, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
NEG NEG : Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne , elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
SG21 SG21 : Elle ne goûtera à aucun produit de la vigne , elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d’impur. Elle respectera tout ce que je lui ai prescrit
Sg1910 Sg1910 : Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
BBE BBE : Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vignec, elle ne boira ni vin ni boisson forte et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
Juges 13. 15
DarbyR DarbyR : Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir et t’apprêter un chevreau .
Darby Darby : Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau .
NEG NEG : Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau .
SG21 SG21 : Manoach dit à l’ange de l’Eternel : «Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau
Sg1910 Sg1910 : Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
BBE BBE : Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir et t’apprêter un chevreau .
Juges 13. 16
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offrirasd à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l’offrirasc à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que c’était un ange de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel répondit à Manoach : «Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l’Eternel.» Manoach ne savait pas que c’était un ange de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offrirasd à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel.
Juges 13. 17
DarbyR DarbyR : Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ?
Darby Darby : Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ?
NEG NEG : Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
SG21 SG21 : Il dit à l’ange de l’Eternel : «Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s’accomplira ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
BBE BBE : Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ?
Juges 13. 18
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel lui répondit : «Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
Juges 13. 19
DarbyR DarbyR : Manoah prit le chevreau et le gâteaue, et il les offritd à l’Éternel sur le rocher. Alors [l’Éternel] fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
Darby Darby : Et Manoah prit le chevreau et le gâteaud, et il les offritc à l’Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
NEG NEG : Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
SG21 SG21 : Manoach prit le chevreau et l’offrande, et il fit un sacrifice à l’Eternel sur le rocher. Il se produisit quelque chose de merveilleux, pendant que Manoach et sa femme regardaient :
Sg1910 Sg1910 : Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
BBE BBE : Manoah prit le chevreau et le gâteaue, et il les offritd à l’Éternel sur le rocher. Alors [l’Éternel] fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
Juges 13. 20
DarbyR DarbyR : Comme la flamme montait de l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils se jetèrent face contre terre.
Darby Darby : Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.
NEG NEG : Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. À cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
SG21 SG21 : pendant que la flamme montait de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel monta dans cette flamme . A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent le visage contre terre.
Sg1910 Sg1910 : Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. À cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
BBE BBE : Comme la flamme montait de l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils se jetèrent face contre terre.
Juges 13. 21
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était l’Ange de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel ne leur fut plus visible . Manoach comprit alors que c’était l’ange de l’Eternel,
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était l’Ange de l’Éternel.
Juges 13. 22
DarbyR DarbyR : Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
Darby Darby : Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
NEG NEG : et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
SG21 SG21 : et il dit à sa femme : «Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu
Sg1910 Sg1910 : et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
BBE BBE : Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
Juges 13. 23
DarbyR DarbyR : Sa femme lui dit : Si l’Éternel avait pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteaue, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
Darby Darby : Et sa femme lui dit : Si l’Éternel avait pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteaud, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
NEG NEG : Sa femme lui répondit : Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
SG21 SG21 : Sa femme lui répondit : «Si l’Eternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
BBE BBE : Sa femme lui dit : Si l’Éternel avait pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteaue, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
Juges 13. 24
DarbyR DarbyR : La femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson ; l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Darby Darby : Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
NEG NEG : La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
SG21 SG21 : La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Eternel le bénit.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
BBE BBE : La femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson ; l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13. 25
DarbyR DarbyR : Et l’Esprit de l’Éternel commença à le pousser, [cela eut lieu] à Mahané-Danf, entre Tsorha et Eshtaol.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, – à Mahané-Dane, entre Tsorha et Eshtaol.
NEG NEG : Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
BBE BBE : Et l’Esprit de l’Éternel commença à le pousser, [cela eut lieu] à Mahané-Danf, entre Tsorha et Eshtaol.
translate arrow_upward