Comparateur de versets

Juges 12. 1
DarbyR DarbyR : *Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, ils passèrent vers le nord et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
Darby Darby : *Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
NEG NEG : Les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
SG21 SG21 : Les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephthé : «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
BBE BBE : *Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, ils passèrent vers le nord et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
Juges 12. 2
DarbyR DarbyR : Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; je vous ai appelés et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
Darby Darby : Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
NEG NEG : Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.
SG21 SG21 : Jephthé leur répondit : «Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l’aide, vous ne m’avez pas délivré d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.
BBE BBE : Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; je vous ai appelés et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
Juges 12. 3
DarbyR DarbyR : Quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai risqué ma viea, je suis passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ?
Darby Darby : Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ?
NEG NEG : Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai exposé ma vie , et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?
SG21 SG21 : Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les Ammonites. L’Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?
BBE BBE : Quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai risqué ma viea, je suis passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ?
Juges 12. 4
DarbyR DarbyR : Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.
Darby Darby : Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.
NEG NEG : Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient : Vous êtes des fugitifs d’Ephraïm ! Galaad est au milieu d’Ephraïm, au milieu de Manassé !
SG21 SG21 : Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Ephraïm. Les Galaadites battirent Ephraïm parce que les Ephraïmites disaient : «Vous n’êtes que des fuyards d’Ephraïm ! Galaad fait partie d’Ephraïm et est passé à Manassé !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient : Vous êtes des fugitifs d’Éphraïm ! Galaad est au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé !
BBE BBE : Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.
Juges 12. 5
DarbyR DarbyR : Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain. Lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non.
Darby Darby : Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que, lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non.
NEG NEG : Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Il répondait : Non.
SG21 SG21 : Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : «Laissez-moi passer !» les hommes de Galaad lui demandaient : «Es-tu éphraïmite ?» Il répondait : «Non(*)
Sg1910 Sg1910 : Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm. Et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non.
BBE BBE : Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain. Lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non.
Juges 12. 6
DarbyR DarbyR : Alors ils lui disaient : Dis donc Shibbolethb. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Il tomba en ce temps- 42 000 [hommes] d’Éphraïm.
Darby Darby : Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboletha. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps- 42 000 [hommes] d’Éphraïm.
NEG NEG : Ils lui disaient alors : Eh bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps- quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Ils lui disaient alors : «Eh bien, dis Shibboleth’» et il disait «Sibboleth», car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad s’emparaient de lui et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il y eut 42'000 hommes d’Ephraïm qui furent tués à cette occasion-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui disaient alors : bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps- quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.
BBE BBE : Alors ils lui disaient : Dis donc Shibbolethb. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Il tomba en ce temps- 42 000 [hommes] d’Éphraïm.
Juges 12. 7
DarbyR DarbyR : Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
Darby Darby : Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
NEG NEG : Jephthé fut juge en Israël pendant six ans ; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l’une des villes de Galaad.
SG21 SG21 : Jephthé fut juge en Israël pendant 6 ans. Puis Jephthé le Galaadite mourut, et il fut enterré dans l’une des villes de Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jephthé fut juge en Israël pendant six ans ; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l’une des villes de Galaad.
BBE BBE : Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
Juges 12. 8
DarbyR DarbyR : Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Darby Darby : Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
NEG NEG : Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
SG21 SG21 : Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
Sg1910 Sg1910 : Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
BBE BBE : Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Juges 12. 9
DarbyR DarbyR : Il eut 30 fils, et 30 filles qu’il envoya au-dehors, et il fit venir du dehors 30 filles pour ses fils. Il jugea Israël sept ans.
Darby Darby : Et il eut 30 fils, et 30 filles qu’il envoya au-dehors, et il fit venir du dehors 30 filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
NEG NEG : Il eut trente fils, il maria trente filles au-dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans ;
SG21 SG21 : Il eut 30 fils, il maria 30 filles à l’extérieur de sa tribu et il fit venir pour ses fils 30 filles d’autres tribus . Il fut juge en Israël pendant 7 ans.
Sg1910 Sg1910 : Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans ;
BBE BBE : Il eut 30 fils, et 30 filles qu’il envoya au-dehors, et il fit venir du dehors 30 filles pour ses fils. Il jugea Israël sept ans.
Juges 12. 10
DarbyR DarbyR : Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Darby Darby : Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
NEG NEG : puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
SG21 SG21 : Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Sg1910 Sg1910 : puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
BBE BBE : Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Juges 12. 11
DarbyR DarbyR : Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; il jugea Israël dix ans.
Darby Darby : Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; et il jugea Israël dix ans.
NEG NEG : Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans ;
SG21 SG21 : Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant 10 ans.
Sg1910 Sg1910 : Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans ;
BBE BBE : Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; il jugea Israël dix ans.
Juges 12. 12
DarbyR DarbyR : Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Darby Darby : Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
NEG NEG : puis Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
SG21 SG21 : Puis Elon de Zabulon mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Sg1910 Sg1910 : puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
BBE BBE : Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Juges 12. 13
DarbyR DarbyR : Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
Darby Darby : Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
NEG NEG : Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
SG21 SG21 : Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
Sg1910 Sg1910 : Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
BBE BBE : Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
Juges 12. 14
DarbyR DarbyR : Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient 70 ânons. Il jugea Israël huit ans.
Darby Darby : Et il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ânons. Et il jugea Israël huit ans.
NEG NEG : Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;
SG21 SG21 : Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ânons. Il fut juge en Israël pendant 8 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;
BBE BBE : Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient 70 ânons. Il jugea Israël huit ans.
Juges 12. 15
DarbyR DarbyR : Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite.
Darby Darby : Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite.
NEG NEG : puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d’Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
SG21 SG21 : Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et il fut enterré à Pirathon, dans le pays d’Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Sg1910 Sg1910 : puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.
BBE BBE : Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite.
translate arrow_upward