Comparateur de versets

Juges 1. 1
DarbyR DarbyR : Après la mort de Josué, les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel  : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?
Darby Darby : Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?
NEG NEG : Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
SG21 SG21 : Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Eternel en disant : «Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
BBE BBE : Après la mort de Josué, les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel  : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?
Juges 1. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main.
NEG NEG : L’Éternel répondit : Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains.
SG21 SG21 : L’Eternel répondit : «C’est Juda qui montera. Voici, j’ai livré le pays entre ses mains
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit : Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains.
BBE BBE : L’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main.
Juges 1. 3
DarbyR DarbyR : Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lota, et faisons la guerre contre le Cananéen ; moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.
Darby Darby : Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen ; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.
NEG NEG : Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est échu en partage. Et Siméon alla avec lui.
SG21 SG21 : Juda dit alors à son frère Siméon : «Monte avec moi dans le pays qui m’est attribué par tirage au sort, et nous combattrons les Cananéens. J’irai aussi avec toi dans celui qui t’est attribuéEt Siméon l’accompagna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.
BBE BBE : Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lota, et faisons la guerre contre le Cananéen ; moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.
Juges 1. 4
DarbyR DarbyR : Juda monta, et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main ; ils les frappèrent à Bézek, 10 000 hommes :
Darby Darby : Et Juda monta ; et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main ; et ils les frappèrent à Bézek, 10 000 hommes :
NEG NEG : Juda monta, et l’Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens ; ils battirent dix mille hommes à Bézek.
SG21 SG21 : Les hommes de Juda montèrent, et l’Eternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains. Ils battirent 10'000 hommes à Bézek.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda monta, et l’Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens ; ils battirent dix mille hommes à Bézek.
BBE BBE : Juda monta, et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main ; ils les frappèrent à Bézek, 10 000 hommes :
Juges 1. 5
DarbyR DarbyR : ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, ils lui firent la guerre et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.
Darby Darby : ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.
NEG NEG : Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek ; ils l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
SG21 SG21 : Ils y trouvèrent le roi Adoni-Bézek et l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek ; ils l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
BBE BBE : ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, ils lui firent la guerre et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.
Juges 1. 6
DarbyR DarbyR : Adoni-Bézek s’enfuit ; mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
Darby Darby : Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
NEG NEG : Adoni-Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
SG21 SG21 : Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le poursuivirent et le capturèrent, puis ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adoni-Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
BBE BBE : Adoni-Bézek s’enfuit ; mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
Juges 1. 7
DarbyR DarbyR : Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient [les restes] sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. On l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
Darby Darby : Et Adoni-Bézek dit : 70 rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
NEG NEG : Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
SG21 SG21 : Adoni-Bézek dit : «Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j’ai faitOn l’emmena à Jérusalem et il y mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
BBE BBE : Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient [les restes] sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. On l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
Juges 1. 8
DarbyR DarbyR : Les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem et l’avaient prise, ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée et avaient mis le feu à la ville.
Darby Darby : Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée, et avaient livré la ville au feu.
NEG NEG : Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.
SG21 SG21 : Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent : ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.
BBE BBE : Les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem et l’avaient prise, ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée et avaient mis le feu à la ville.
Juges 1. 9
DarbyR DarbyR : Ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, le midib et le pays plat.
Darby Darby : Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midia et le pays plat.
NEG NEG : Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.
SG21 SG21 : Ils descendirent ensuite pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la région du sud et la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.
BBE BBE : Ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, le midib et le pays plat.
Juges 1. 10
DarbyR DarbyR : Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, Akhiman et Thalmaï.
Darby Darby : Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï.
NEG NEG : Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba ; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
SG21 SG21 : Ils marchèrent contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba, et battirent Shéshaï, Ahiman et Talmaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba ; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
BBE BBE : Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, Akhiman et Thalmaï.
Juges 1. 11
DarbyR DarbyR : De il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
Darby Darby : Et de il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
NEG NEG : De il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
SG21 SG21 : De ils marchèrent contre les habitants de Debir, qui s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.(*)
Sg1910 Sg1910 : De il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
BBE BBE : De il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
Juges 1. 12
DarbyR DarbyR : Caleb dit : À celui qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
Darby Darby : Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
NEG NEG : Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
SG21 SG21 : Caleb dit : «Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra(*)
Sg1910 Sg1910 : Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
BBE BBE : Caleb dit : À celui qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
Juges 1. 13
DarbyR DarbyR : Othniel, fils de Kenaz, petit frère de Caleb, prit [la ville] ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
Darby Darby : Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
NEG NEG : Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
SG21 SG21 : Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb, s’en empara. Caleb lui donna alors sa fille Acsa pour femme.
Sg1910 Sg1910 : Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
BBE BBE : Othniel, fils de Kenaz, petit frère de Caleb, prit [la ville] ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
Juges 1. 14
DarbyR DarbyR : Comme elle arrivait, elle incita [Othniel] à demander à son père un champ. Puis elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Darby Darby : Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
NEG NEG : Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
SG21 SG21 : Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : «Qu’as-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
BBE BBE : Comme elle arrivait, elle incita [Othniel] à demander à son père un champ. Puis elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Juges 1. 15
DarbyR DarbyR : Elle lui répondit : Donne-moi une bénédiction ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Alors Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
Darby Darby : Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
NEG NEG : Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
SG21 SG21 : Elle lui répondit : «Fais-moi un cadeau. En effet, tu m’as donné une terre située au sud. Donne-moi aussi des sources d’eauEt Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
BBE BBE : Elle lui répondit : Donne-moi une bénédiction ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Alors Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
Juges 1. 16
DarbyR DarbyR : Or les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au sud d’Arad ; et ils allèrent habiter avec le peuple.
Darby Darby : Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.
NEG NEG : Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple.
SG21 SG21 : Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers jusque dans le désert de Juda, au sud d’Arad, et ils vinrent habiter parmi le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple.
BBE BBE : Or les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au sud d’Arad ; et ils allèrent habiter avec le peuple.
Juges 1. 17
DarbyR DarbyR : Juda s’en alla avec Siméon, son frère, ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath et détruisirent entièrement la [ville] ; on appela la ville du nom de Hormac.
Darby Darby : Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la [ville] ; et on appela la ville du nom de Hormab.
NEG NEG : Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma.
SG21 SG21 : Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath. Ils vouèrent la ville à la destruction et on l’appela Horma.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma.
BBE BBE : Juda s’en alla avec Siméon, son frère, ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath et détruisirent entièrement la [ville] ; on appela la ville du nom de Hormac.
Juges 1. 18
DarbyR DarbyR : Juda prit aussi Gaza et son territoire, Askalon et son territoire, et Ékron et son territoire.
Darby Darby : Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins.
NEG NEG : Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ekron et de son territoire.
SG21 SG21 : Juda s’empara encore de Gaza, d’Askalon et d’Ekron, chacune avec son territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ékron et de son territoire.
BBE BBE : Juda prit aussi Gaza et son territoire, Askalon et son territoire, et Ékron et son territoire.
Juges 1. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la valléed, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Darby Darby : Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la valléec, parce qu’ils avaient des chars de fer.
NEG NEG : L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
SG21 SG21 : L’Eternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars en fer.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
BBE BBE : L’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la valléed, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1. 20
DarbyR DarbyR : On donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.
Darby Darby : Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.
NEG NEG : On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak.
SG21 SG21 : On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois descendants d’Anak.(*)
Sg1910 Sg1910 : On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak.
BBE BBE : On donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.
Juges 1. 21
DarbyR DarbyR : Mais les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
SG21 SG21 : Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont habité jusqu’à aujourd’hui dans Jérusalem avec les Benjaminites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
BBE BBE : Mais les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
Juges 1. 22
DarbyR DarbyR : La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
Darby Darby : Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
NEG NEG : La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
SG21 SG21 : La famille de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Eternel fut avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
BBE BBE : La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
Juges 1. 23
DarbyR DarbyR : La maison de Joseph envoya reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
Darby Darby : Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
NEG NEG : La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
SG21 SG21 : La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
Sg1910 Sg1910 : La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
BBE BBE : La maison de Joseph envoya reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
Juges 1. 24
DarbyR DarbyR : Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par l’on entre dans la ville, et nous userons de bonté envers toi.
Darby Darby : Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.
NEG NEG : Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
SG21 SG21 : Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : «Montre-nous par nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
BBE BBE : Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par l’on entre dans la ville, et nous userons de bonté envers toi.
Juges 1. 25
DarbyR DarbyR : Il leur montra par l’on entrait dans la ville. Ils frappèrent alors la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
Darby Darby : Et il leur montra par l’on entrait dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
NEG NEG : Il leur montra par ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
SG21 SG21 : Il leur montra par ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur montra par ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
BBE BBE : Il leur montra par l’on entrait dans la ville. Ils frappèrent alors la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
Juges 1. 26
DarbyR DarbyR : L’homme s’en alla dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz : c’est son nom jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est son nom jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
BBE BBE : L’homme s’en alla dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz : c’est son nom jusqu’à ce jour.
Juges 1. 27
DarbyR DarbyR : Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages qui en dépendente, ni Thaanac et les villages qui en dépendent, ni les habitants de Dor et des villages qui en dépendent, ni les habitants de Jibleam et des villages qui en dépendent, ni les habitants de Meguiddo et des villages qui en dépendent ; le Cananéen voulut habiter dans ce pays-.
Darby Darby : Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressortd, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et des villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort ; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-.
NEG NEG : Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort ; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays .
SG21 SG21 : Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shean , Thaanac , Dor , Jibleam , Meguiddo et des villes qui en dépendaient. Les Cananéens voulurent rester dans ce pays .(*)
Sg1910 Sg1910 : Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort ; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
BBE BBE : Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages qui en dépendente, ni Thaanac et les villages qui en dépendent, ni les habitants de Dor et des villages qui en dépendent, ni les habitants de Jibleam et des villages qui en dépendent, ni les habitants de Meguiddo et des villages qui en dépendent ; le Cananéen voulut habiter dans ce pays-.
Juges 1. 28
DarbyR DarbyR : Quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire, mais il ne le déposséda pas entièrement.
Darby Darby : Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement.
NEG NEG : Lorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
SG21 SG21 : Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
BBE BBE : Quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire, mais il ne le déposséda pas entièrement.
Juges 1. 29
DarbyR DarbyR : Éphraïm ne déposséda pas non plus le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux à Guézer.
Darby Darby : Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux à Guézer.
NEG NEG : Ephraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Ephraïm à Guézer.
SG21 SG21 : Ephraïm ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et ceux-ci habitèrent au milieu d’Ephraïm à Guézer.
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Éphraïm à Guézer.
BBE BBE : Éphraïm ne déposséda pas non plus le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux à Guézer.
Juges 1. 30
DarbyR DarbyR : Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux et fut rendu tributaire.
Darby Darby : Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux, et fut rendu tributaire.
NEG NEG : Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
SG21 SG21 : Zabulon ne chassa pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol. Les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à des corvées.
Sg1910 Sg1910 : Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
BBE BBE : Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux et fut rendu tributaire.
Juges 1. 31
DarbyR DarbyR : Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob ;
Darby Darby : Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob ;
NEG NEG : Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal, d’Aczib, de Helba, d’Aphik et de Rehob ;
SG21 SG21 : Aser ne chassa pas les habitants d’Acco ni ceux de Sidon, d’Achlal, d’Aczib, de Helba, d’Aphik et de Rehob.
Sg1910 Sg1910 : Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal, d’Aczib, de Helba, d’Aphik et de Rehob ;
BBE BBE : Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob ;
Juges 1. 32
DarbyR DarbyR : l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
Darby Darby : et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
NEG NEG : et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
SG21 SG21 : Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne les chassèrent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
BBE BBE : l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
Juges 1. 33
DarbyR DarbyR : Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
Darby Darby : Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
NEG NEG : Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut.
SG21 SG21 : Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent soumis à des corvées.
Sg1910 Sg1910 : Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut.
BBE BBE : Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
Juges 1. 34
DarbyR DarbyR : Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
Darby Darby : Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
NEG NEG : Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
SG21 SG21 : Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
BBE BBE : Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
Juges 1. 35
DarbyR DarbyR : L’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main de la maison de Joseph devint forte et ils furent soumis au tribut.
Darby Darby : Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.
NEG NEG : Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
SG21 SG21 : Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Shaalbim, mais la famille de Joseph domina sur eux et ils furent soumis à des corvées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
BBE BBE : L’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main de la maison de Joseph devint forte et ils furent soumis au tribut.
Juges 1. 36
DarbyR DarbyR : La frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.
Darby Darby : Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.
NEG NEG : Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
SG21 SG21 : Le territoire des Amoréens partait de la montée d’Akrabbim, de Séla, et couvrait le territoire situé au-dessus.
Sg1910 Sg1910 : Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
BBE BBE : La frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.
translate arrow_upward