Comparateur de versets

Josué 8. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel dit à Josué : Ne crains pas et ne t’effraie pas. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à . Regarde, j’ai livré en ta main le roi d’, son peuple, sa ville et son pays.
Darby Darby : *Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à . Vois, j’ai livré en ta main le roi d’, et son peuple, et sa ville, et son pays.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre . Vois, je livre entre tes mains le roi d’ et son peuple, sa ville et son pays.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! Prends avec toi tous les hommes de guerre et lève-toi, monte attaquer . Regarde, je livre entre tes mains le roi d’ et son peuple, sa ville et son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre . Vois, je livre entre tes mains le roi d’ et son peuple, sa ville et son pays.
BBE BBE : *L’Éternel dit à Josué : Ne crains pas et ne t’effraie pas. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à . Regarde, j’ai livré en ta main le roi d’, son peuple, sa ville et son pays.
Josué 8. 2
DarbyR DarbyR : Tu feras à et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.
Darby Darby : Et tu feras à et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.
NEG NEG : Tu traiteras et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
SG21 SG21 : Tu traiteras et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville
Sg1910 Sg1910 : Tu traiteras et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
BBE BBE : Tu feras à et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.
Josué 8. 3
DarbyR DarbyR : Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers  ; Josué choisit 30 000 vaillants hommes et les envoya de nuit.
Darby Darby : Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers  ; et Josué choisit 30 000 vaillants hommes, et les envoya de nuit.
NEG NEG : Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre . Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit,
SG21 SG21 : Josué se leva avec tous les hommes de guerre pour monter attaquer . Il choisit 30'000 vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit
Sg1910 Sg1910 : Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre . Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit,
BBE BBE : Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers  ; Josué choisit 30 000 vaillants hommes et les envoya de nuit.
Josué 8. 4
DarbyR DarbyR : Il leur commanda  : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas trop de la ville, mais soyez tous prêts.
Darby Darby : Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
NEG NEG : et auxquels il donna cet ordre  : Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
SG21 SG21 : et auxquels il donna cet ordre  : «Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts.
Sg1910 Sg1910 : et auxquels il donna cet ordre : Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
BBE BBE : Il leur commanda  : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas trop de la ville, mais soyez tous prêts.
Josué 8. 5
DarbyR DarbyR : Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Darby Darby : Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que, lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
NEG NEG : Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
SG21 SG21 : De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
BBE BBE : Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Josué 8. 6
DarbyR DarbyR : Ils nous poursuivrons jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
Darby Darby : Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
NEG NEG : Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.
SG21 SG21 : Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‘Ils fuient devant nous comme la première fois !’ et nous prendrons la fuite devant eux.
Sg1910 Sg1910 : Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.
BBE BBE : Ils nous poursuivrons jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
Josué 8. 7
DarbyR DarbyR : Vous, vous surgirez de l’embuscade et vous prendrez possession de la ville ; l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
Darby Darby : Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
NEG NEG : Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
SG21 SG21 : Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l’Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Sg1910 Sg1910 : Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
BBE BBE : Vous, vous surgirez de l’embuscade et vous prendrez possession de la ville ; l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
Josué 8. 8
DarbyR DarbyR : Lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Faites bien attention, je vous l’ai commandé.
Darby Darby : Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé.
NEG NEG : Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.
SG21 SG21 : Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l’Eternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.
BBE BBE : Lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Faites bien attention, je vous l’ai commandé.
Josué 8. 9
DarbyR DarbyR : Josué les envoya ; ils allèrent se mettre en embuscade et se tinrent entre Béthel et , à l’ouest d’ ; Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
Darby Darby :Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et , à l’occident d’ ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
NEG NEG : Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et , à l’occident d’. Mais Josué passa cette nuit- au milieu du peuple.
SG21 SG21 : Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et , à l’ouest d’. Quant à Josué, il passa cette nuit- au milieu du peuple.
Sg1910 Sg1910 : Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et , à l’occident d’. Mais Josué passa cette nuit- au milieu du peuple.
BBE BBE : Josué les envoya ; ils allèrent se mettre en embuscade et se tinrent entre Béthel et , à l’ouest d’ ; Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
Josué 8. 10
DarbyR DarbyR : Josué se leva de bonne heure le matin et inspecta le peuple ; puis il monta avec les anciens d’Israël, à la tête du peuple, vers  ;
Darby Darby : Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple ; et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers  ;
NEG NEG : Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre , à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue et marcha contre . Il était à la tête du peuple avec les anciens d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre , à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël.
BBE BBE : Josué se leva de bonne heure le matin et inspecta le peuple ; puis il monta avec les anciens d’Israël, à la tête du peuple, vers  ;
Josué 8. 11
DarbyR DarbyR : tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; ils arrivèrent devant la ville et campèrent au nord d’ ; la vallée était entre lui et .
Darby Darby : et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’ ; et la vallée était entre lui et .
NEG NEG : Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’, dont ils étaient séparés par la vallée .
SG21 SG21 : Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s’approchèrent d’. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d’, dont ils étaient séparés par la vallée.
Sg1910 Sg1910 : Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’, dont ils étaient séparés par la vallée.
BBE BBE : tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; ils arrivèrent devant la ville et campèrent au nord d’ ; la vallée était entre lui et .
Josué 8. 12
DarbyR DarbyR : Or il avait pris environ 5 000 hommes et les avait placés en embuscade entre Béthel et , à l’ouest de la ville.
Darby Darby : Or il avait pris environ 5 000 hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et , à l’occident de la ville.
NEG NEG : Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et , à l’occident de la ville.
SG21 SG21 : Josué prit environ 5000 hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et , à l’ouest de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et , à l’occident de la ville.
BBE BBE : Or il avait pris environ 5 000 hommes et les avait placés en embuscade entre Béthel et , à l’ouest de la ville.
Josué 8. 13
DarbyR DarbyR : Après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’ouest de la ville, alors Josué s’avança cette nuit- au milieu de la vallée.
Darby Darby : Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit- au milieu de la vallée.
NEG NEG : Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit- au milieu de la vallée.
SG21 SG21 : Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’ouest de la ville, Josué s’avança cette nuit- au milieu de la vallée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit- au milieu de la vallée.
BBE BBE : Après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’ouest de la ville, alors Josué s’avança cette nuit- au milieu de la vallée.
Josué 8. 14
DarbyR DarbyR : Lorsque le roi d’ vit cela, les hommes de la ville se levèrent de bonne heure en hâte, et ils sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieua assigné, devant la plaineb. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque le roi d’ vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieua assigné, devant la plaineb. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
NEG NEG : Lorsque le roi d’ vit cela, les gens d’ se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
SG21 SG21 : Lorsque le roi d’ vit cela, les habitants d’ s’empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi d’ vit cela, les gens d’ se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
BBE BBE : Lorsque le roi d’ vit cela, les hommes de la ville se levèrent de bonne heure en hâte, et ils sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieua assigné, devant la plaineb. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
Josué 8. 15
DarbyR DarbyR : Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert.
Darby Darby : Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.
NEG NEG : Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.
SG21 SG21 : Josué et tout Israël firent semblant d’être battus devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.
BBE BBE : Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8. 16
DarbyR DarbyR : Tout le peuple qui était dans la ville fut rassemblé à grands cris pour les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville ;
Darby Darby : Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville ;
NEG NEG : Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
SG21 SG21 : Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué et furent ainsi attirés loin de la ville.
Sg1910 Sg1910 : Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
BBE BBE : Tout le peuple qui était dans la ville fut rassemblé à grands cris pour les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville ;
Josué 8. 17
DarbyR DarbyR : il ne resta pas un homme dans et dans Béthel, qui ne soit sorti après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
Darby Darby : et il ne resta pas un homme dans et dans Béthel, qui ne sorte après Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
NEG NEG : Il n’y eut dans et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
SG21 SG21 : Tous les hommes d’ et de Béthel, sans exception, sortirent contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y eut dans et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
BBE BBE : il ne resta pas un homme dans et dans Béthel, qui ne soit sorti après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
Josué 8. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Tends vers le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Josué tendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Étends vers le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «Tends vers le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoirJosué tendit le javelot qu’il tenait vers la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Étends vers le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Tends vers le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Josué tendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
Josué 8. 19
DarbyR DarbyR : Alors les hommes de l’embuscade surgirent en hâte de leur position et ils coururent dès qu’il étendit sa main ; ils entrèrent dans la ville et la prirent, puis se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Darby Darby : Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
NEG NEG : Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu ils étaient  ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.
SG21 SG21 : Dès qu’il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l’endroit ils étaient . Ils pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et s’empressèrent d’y mettre le feu.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.
BBE BBE : Alors les hommes de l’embuscade surgirent en hâte de leur position et ils coururent dès qu’il étendit sa main ; ils entrèrent dans la ville et la prirent, puis se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Josué 8. 20
DarbyR DarbyR : Lorsque les hommes d’ se retournèrent, ils virent la fumée de la ville qui montait vers les cieux, et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient.
Darby Darby : Et les hommes d’ se retournèrent, et virent : et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux ; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
NEG NEG : Les gens d’, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté . Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ;
SG21 SG21 : En regardant derrière eux, les habitants d’ virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté . Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ses poursuivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens d’, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ;
BBE BBE : Lorsque les hommes d’ se retournèrent, ils virent la fumée de la ville qui montait vers les cieux, et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient.
Josué 8. 21
DarbyR DarbyR : Josué et tout Israël, voyant que les hommes de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’ ;
Darby Darby : Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’ ;
NEG NEG : car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’.
SG21 SG21 : En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l’embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d’.
Sg1910 Sg1910 : car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’.
BBE BBE : Josué et tout Israël, voyant que les hommes de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’ ;
Josué 8. 22
DarbyR DarbyR : et les autresc sortirent de la ville à leur rencontre. Alors [les hommes d’] se trouvèrent au milieu, avec [les fils] d’Israël d’un côté et de l’autre ; [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni survivant ni rescapé.
Darby Darby : et les autresc sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà ; et [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé.
NEG NEG : Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’ furent enveloppés par Israël de toutes parts . Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard ;
SG21 SG21 : Les autres sortirent de la ville à leur rencontre et les habitants d’ furent cernés de tous côtés par Israël. Israël les battit sans leur laisser un survivant ni un fuyard.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’ furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard ;
BBE BBE : et les autresc sortirent de la ville à leur rencontre. Alors [les hommes d’] se trouvèrent au milieu, avec [les fils] d’Israël d’un côté et de l’autre ; [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni survivant ni rescapé.
Josué 8. 23
DarbyR DarbyR : Quant au roi d’, ils le prirent vivant et l’amenèrent à Josué.
Darby Darby : Et ils prirent vivant le roi d’, et l’amenèrent à Josué.
NEG NEG : ils prirent vivant le roi d’, et l’amenèrent à Josué.
SG21 SG21 : Ils prirent le roi d’ vivant et l’amenèrent à Josué.
Sg1910 Sg1910 : ils prirent vivant le roi d’, et l’amenèrent à Josué.
BBE BBE : Quant au roi d’, ils le prirent vivant et l’amenèrent à Josué.
Josué 8. 24
DarbyR DarbyR : Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’ dans la campagne, dans le désert ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers , et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’ dans la campagne, dans le désert ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers , et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.
NEG NEG : Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’ dans la campagne, dans le désert, ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers et la frappa du tranchant de l’épée.
SG21 SG21 : Lorsque Israël eut fini de tuer tous les habitants d’ dans la campagne, dans le désert ceux-ci l’avaient poursuivi, en les passant jusqu’au dernier au fil de l’épée, tout Israël revint vers et la frappa du tranchant de l’épée.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’ dans la campagne, dans le désert, ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers et la frappa du tranchant de l’épée.
BBE BBE : Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’ dans la campagne, dans le désert ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers , et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.
Josué 8. 25
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui tombèrent ce jour-, hommes ou femmes, furent 12 000, tous les gens d’.
Darby Darby : Et tous ceux qui tombèrent ce jour-, hommes ou femmes, furent 12 000, tous les gens d’.
NEG NEG : Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-, hommes et femmes, tous gens d’.
SG21 SG21 : Il y eut au total 12'000 personnes tuées ce jour-, hommes et femmes confondus, tous habitants d’.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-, hommes et femmes, tous gens d’.
BBE BBE : Tous ceux qui tombèrent ce jour-, hommes ou femmes, furent 12 000, tous les gens d’.
Josué 8. 26
DarbyR DarbyR : Josué ne retira pas sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on ait entièrement détruit tous les habitants d’.
Darby Darby : Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on ait entièrement détruit tous les habitants d’.
NEG NEG : Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit.
SG21 SG21 : Josué ne retira pas la main qu’il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
BBE BBE : Josué ne retira pas sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on ait entièrement détruit tous les habitants d’.
Josué 8. 27
DarbyR DarbyR : Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.
Darby Darby : Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.
NEG NEG : Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué.
SG21 SG21 : Toutefois, Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné à Josué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué.
BBE BBE : Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.
Josué 8. 28
DarbyR DarbyR : Josué brûla et en fit pour toujours un monceau de ruines, [qu’on peut voir] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et Josué brûla , et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Josué brûla , et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui.
SG21 SG21 : Josué brûla et en fit pour toujours un tas de ruines qui subsiste encore aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué brûla , et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui.
BBE BBE : Josué brûla et en fit pour toujours un monceau de ruines, [qu’on peut voir] jusqu’à ce jour.
Josué 8. 29
DarbyR DarbyR : Il pendit le roi d’ à un arbre [et l’y laissa] jusqu’au temps du soir. Comme le soleil se couchait, Josué commanda qu’on descende de l’arbre son cadavre ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et il pendit le roi d’ à un arbre, jusqu’au temps du soir ; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Il fit pendre à un bois le roi d’, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
SG21 SG21 : Il fit pendre le roi d’ à une potence et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois. On le jeta à l’entrée de la ville et l’on éleva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit pendre à un bois le roi d’, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
BBE BBE : Il pendit le roi d’ à un arbre [et l’y laissa] jusqu’au temps du soir. Comme le soleil se couchait, Josué commanda qu’on descende de l’arbre son cadavre ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour.
Josué 8. 30
DarbyR DarbyR : *Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,
Darby Darby : *Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,
NEG NEG : Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ebal,
SG21 SG21 : Alors Josué construisit un autel en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ebal(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal,
BBE BBE : *Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,
Josué 8. 31
DarbyR DarbyR : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles on n’avait pas levé [d’outils] en fer ; ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
Darby Darby : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été levé ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
NEG NEG : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : comme Moïse, le serviteur de l’Eternel, l’avait ordonné aux Israélites. Il le construisit en respectant ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel en pierres brutes, qu’on ne travailla pas avec le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l’Eternel et ils présentèrent des sacrifices de communion.(*)
Sg1910 Sg1910 : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles on n’avait pas levé [d’outils] en fer ; ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
Josué 8. 32
DarbyR DarbyR : il écrivit, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.
Darby Darby : Et il écrivit , sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.
NEG NEG : Et Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : , Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les Israélites.
Sg1910 Sg1910 : Et Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : il écrivit, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.
Josué 8. 33
DarbyR DarbyR : Tout Israël, ses anciens, ses magistrats et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissanced, une moitié du côté de la montagne de Garizim, et l’autre moitié du côté de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, en avait donné l’ordre pour bénir le peuple d’Israël, au commencement.
Darby Darby : Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissanced, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié vis-à-vis de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël, au commencement.
NEG NEG : Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient , moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël.
SG21 SG21 : Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux côtés de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel. Les étrangers comme les Israélites de naissance étaient , une moitié du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ebal, conformément à l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, le serviteur de l’Eternel, pour bénir le peuple d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient , moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël.
BBE BBE : Tout Israël, ses anciens, ses magistrats et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissanced, une moitié du côté de la montagne de Garizim, et l’autre moitié du côté de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, en avait donné l’ordre pour bénir le peuple d’Israël, au commencement.
Josué 8. 34
DarbyR DarbyR : Après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
Darby Darby : Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
NEG NEG : Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
SG21 SG21 : Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
BBE BBE : Après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
Josué 8. 35
DarbyR DarbyR : De tout ce que Moïse avait commandé, il n’y eut pas une parole que Josué n’ait lue devant toute l’assemblée d’Israël, avec les femmes, les enfants et l’étranger marchant au milieu d’eux.
Darby Darby : Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lise devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux.
NEG NEG : Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lise en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Il lut la totalité de ce que Moïse avait prescrit devant toute l’assemblée d’Israël, avec les femmes et les enfants ainsi que les étrangers qui vivaient au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
BBE BBE : De tout ce que Moïse avait commandé, il n’y eut pas une parole que Josué n’ait lue devant toute l’assemblée d’Israël, avec les femmes, les enfants et l’étranger marchant au milieu d’eux.
translate arrow_upward