Comparateur de versets

Josué 7. 1
DarbyR DarbyR : *Mais les fils d’Israël commirent un crimea au sujet de l’anathèmeb : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.
Darby Darby : *Mais les fils d’Israël commirent un crimea au sujet de l’anathème : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.
NEG NEG : Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Les Israélites commirent un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction : Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, prit des biens ainsi consacrés, et la colère de l’Eternel s’enflamma contre les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.
BBE BBE : *Mais les fils d’Israël commirent un crimea au sujet de l’anathèmeb : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.
Josué 7. 2
DarbyR DarbyR : Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers , qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel ; il leur dit  : Montez, et explorez le pays. Alors les hommes montèrent explorer .
Darby Darby : Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers , qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, disant : Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent .
NEG NEG : Josué envoya de Jéricho des hommes vers , qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit  : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent .
SG21 SG21 : De Jéricho, Josué envoya des hommes vers , qui est située près de Beth-Aven, à l’est de Béthel. Il leur dit  : «Montez explorer le paysCes hommes montèrent explorer .(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué envoya de Jéricho des hommes vers , qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent .
BBE BBE : Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers , qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel ; il leur dit  : Montez, et explorez le pays. Alors les hommes montèrent explorer .
Josué 7. 3
DarbyR DarbyR : Puis ils retournèrent vers Josué et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que 2 000 ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont . Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] , car [en face] ils sont peu nombreux.
Darby Darby : Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que 2 000 ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont . Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant]  ; car ils sont peu nombreux.
NEG NEG : Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre  ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
SG21 SG21 : De retour vers Josué, ils lui dirent : «Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2000 ou 3000 hommes suffiront pour battre . Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre  ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
BBE BBE : Puis ils retournèrent vers Josué et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que 2 000 ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont . Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] , car [en face] ils sont peu nombreux.
Josué 7. 4
DarbyR DarbyR : Environ 3 000 hommes du peuple y montèrent ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’.
Darby Darby : Et il y monta du peuple environ 3 000 hommes ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’.
NEG NEG : Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’.
SG21 SG21 : Ainsi, 3000 hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les habitants d’.(*)
Sg1910 Sg1910 : Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’.
BBE BBE : Environ 3 000 hommes du peuple y montèrent ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’.
Josué 7. 5
DarbyR DarbyR : Les hommes d’ frappèrent environ 36 hommes d’entre eux, et ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente ; alors le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau.
Darby Darby : Et les hommes d’ en frappèrent environ 36 hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente ; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
NEG NEG : Les gens d’ leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage .
SG21 SG21 : Les habitants d’ leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente. Le peuple perdit courage, il se liquéfia.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens d’ leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
BBE BBE : Les hommes d’ frappèrent environ 36 hommes d’entre eux, et ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente ; alors le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau.
Josué 7. 6
DarbyR DarbyR : Josué déchira ses vêtements et se jeta face contre terre devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël ; ils jetèrent aussi de la poussière sur leurs têtes.
Darby Darby : Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
NEG NEG : Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
SG21 SG21 : Josué déchira ses vêtements et se prosterna jusqu’au soir, le visage contre terre, devant l’arche de l’Eternel. Il était avec les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
BBE BBE : Josué déchira ses vêtements et se jeta face contre terre devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël ; ils jetèrent aussi de la poussière sur leurs têtes.
Josué 7. 7
DarbyR DarbyR : Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous nous étions contentés de demeurer de l’autre côté du Jourdain !
Darby Darby : Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous avions su être contents, et que nous soyons demeurés au-delà du Jourdain !
NEG NEG : Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !
SG21 SG21 : Josué dit : «Ah ! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple ? Est-ce pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire mourir ? Si seulement nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain !
BBE BBE : Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous nous étions contentés de demeurer de l’autre côté du Jourdain !
Josué 7. 8
DarbyR DarbyR : Ah, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dosc devant ses ennemis ?
Darby Darby : Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dosb devant ses ennemis ?
NEG NEG : De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
SG21 SG21 : De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?(*)
Sg1910 Sg1910 : De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
BBE BBE : Ah, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dosc devant ses ennemis ?
Josué 7. 9
DarbyR DarbyR : Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, ils nous envelopperont et ils retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
Darby Darby : Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
NEG NEG : Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?
SG21 SG21 : Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront. Ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?
BBE BBE : Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, ils nous envelopperont et ils retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
Josué 7. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ?
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi prosterné  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ?
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
Josué 7. 11
DarbyR DarbyR : Israël a péché, ils ont même transgressé l’alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.
Darby Darby : Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.
NEG NEG : Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont menti, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.
SG21 SG21 : Israël a péché. Ils ont violé mon alliance, celle que je leur ai prescrite ; ils ont pris des biens voués à la destruction, ils les ont volés et ont menti, et ils les ont cachés parmi leurs affaires.
Sg1910 Sg1910 : Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.
BBE BBE : Israël a péché, ils ont même transgressé l’alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.
Josué 7. 12
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dosc devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
Darby Darby : Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dosb devant leurs ennemis ; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
NEG NEG : Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous.
SG21 SG21 : Ainsi, les Israélites ne peuvent plus résister à leurs ennemis. Ils prendront la fuite devant eux , car ils sont sous une menace de destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’éliminez pas l’objet voué à la destruction du milieu de vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous.
BBE BBE : Les fils d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dosc devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
Josué 7. 13
DarbyR DarbyR : Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
Darby Darby : Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
NEG NEG : Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.
SG21 SG21 : Lève-toi, consacre le peuple. Tu ordonneras : ‘Consacrez-vous pour demain, car voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Il y a un objet voué à la destruction au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras plus résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous l’ayez enlevé du milieu de vous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.
BBE BBE : Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
Josué 7. 14
DarbyR DarbyR : Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
Darby Darby : Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; et il arrivera que la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
NEG NEG : Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes.
SG21 SG21 : Vous vous approcherez le matin par tribus et la tribu que désignera l’Eternel s’approchera clan par clan, le clan que désignera l’Eternel s’approchera famille par famille, puis la famille que désignera l’Eternel s’approchera homme par homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes.
BBE BBE : Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
Josué 7. 15
DarbyR DarbyR : celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel et il a commis une iniquitéd en Israël.
Darby Darby : et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel, et il a commis une iniquitéc en Israël.
NEG NEG : Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël.
SG21 SG21 : Celui qui sera désigné comme ayant pris des biens voués à la destruction sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir violé l’alliance de l’Eternel et commis un acte odieux en Israël
Sg1910 Sg1910 : Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël.
BBE BBE : celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel et il a commis une iniquitéd en Israël.
Josué 7. 16
DarbyR DarbyR : Josué se leva de bonne heure le matin et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
Darby Darby : Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
NEG NEG : Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
SG21 SG21 : Josué se leva de bon matin. Il fit approcher Israël par tribus et la tribu de Juda fut désignée.
Sg1910 Sg1910 : Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
BBE BBE : Josué se leva de bonne heure le matin et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
Josué 7. 17
DarbyR DarbyR : Il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
Darby Darby : Et il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
NEG NEG : Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.
SG21 SG21 : Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zérach fut désigné. Il fit approcher le clan de Zérach famille par famille et Zabdi fut désigné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.
BBE BBE : Il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
Josué 7. 18
DarbyR DarbyR : Il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
Darby Darby : Et il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
NEG NEG : Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
SG21 SG21 : Il fit approcher la famille de Zabdi homme par homme et Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
BBE BBE : Il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
Josué 7. 19
DarbyR DarbyR : Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louangee ; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
Darby Darby : Et Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
NEG NEG : Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
SG21 SG21 : Josué dit à Acan : «Mon fils, donne gloire à l’Eternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
BBE BBE : Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louangee ; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
Josué 7. 20
DarbyR DarbyR : Acan répondit à Josué : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici tout ce que j’ai fait :
Darby Darby : Et Acan répondit à Josué et dit : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose :
NEG NEG : Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.
SG21 SG21 : Acan répondit à Josué  : «Il est vrai que j’ai péché contre l’Eternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.
BBE BBE : Acan répondit à Josué : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici tout ce que j’ai fait :
Josué 7. 21
DarbyR DarbyR : j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, 200 sicles d’argent et un lingot d’or du poids de 50 siclesf ; je les ai convoités et je les ai pris ; voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
Darby Darby : j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et 200 sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de 50 sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
NEG NEG : J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
SG21 SG21 : J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, 200 pièces d’argent et un lingot d’or de près de 600 grammes. J’en ai eu envie et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre dans ma tente et l’argent est dessous(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
BBE BBE : j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, 200 sicles d’argent et un lingot d’or du poids de 50 siclesf ; je les ai convoités et je les ai pris ; voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
Josué 7. 22
DarbyR DarbyR : Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acang, et l’argent dessous.
Darby Darby : Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acand, et l’argent dessous.
NEG NEG : Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous.
SG21 SG21 : Josué envoya des hommes qui coururent à la tente : les objets étaient bien cachés dans la tente d’Acan et l’argent était bien dessous.
Sg1910 Sg1910 : Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous.
BBE BBE : Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acang, et l’argent dessous.
Josué 7. 23
DarbyR DarbyR : Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
Darby Darby : Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
NEG NEG : Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
BBE BBE : Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
Josué 7. 24
DarbyR DarbyR : Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, le manteau, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
Darby Darby : Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, et le manteau, et le lingot d’or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
NEG NEG : Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor.
SG21 SG21 : Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Ils les firent monter dans la vallée d’Acor.
Sg1910 Sg1910 : Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor.
BBE BBE : Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, le manteau, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
Josué 7. 25
DarbyR DarbyR : Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera aujourd’hui . Tout Israël le lapida avec des pierres, ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
Darby Darby : Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
NEG NEG : Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui . Et tout Israël le lapida . On les brûla au feu, on les lapida ,
SG21 SG21 : Josué dit : «Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Eternel causera ton malheur aujourd’hui Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida (*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida . On les brûla au feu, on les lapida ,
BBE BBE : Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera aujourd’hui . Tout Israël le lapida avec des pierres, ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
Josué 7. 26
DarbyR DarbyR : Ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- du nom de vallée d’Acorh, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu- la vallée d’Acore, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.
SG21 SG21 : et l’on éleva sur Acan un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui. L’Eternel renonça alors à son ardente colère. C’est à cause de cet événement qu’on a appelé jusqu’à aujourd’hui cet endroit vallée d’Acor.(*)
Sg1910 Sg1910 : et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.
BBE BBE : Ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- du nom de vallée d’Acorh, jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward