Comparateur de versets

Josué 6. 1
DarbyR DarbyR : *Jéricho était fermée, solidement fermée devant les fils d’Israël ; personne ne sortait et personne n’entrait.
Darby Darby : *Et Jéricho était fermée, et avait barré [ses portes] devant les fils d’Israël ; personne ne sortait, et personne n’entrait.
NEG NEG : Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait.
SG21 SG21 : Jéricho était fermée, barricadée devant les Israélites. Personne n’en sortait et personne n’y entrait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait.
BBE BBE : *Jéricho était fermée, solidement fermée devant les fils d’Israël ; personne ne sortait et personne n’entrait.
Josué 6. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Regarde, j’ai livré en ta main Jéricho, son roi [et ses] hommes vaillants.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Vois, j’ai livré en ta main Jéricho, et son roi [et ses] hommes vaillants.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «Regarde, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants soldats.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Regarde, j’ai livré en ta main Jéricho, son roi [et ses] hommes vaillants.
Josué 6. 3
DarbyR DarbyR : Vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.
Darby Darby : Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.
NEG NEG : Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
SG21 SG21 : Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours.
Sg1910 Sg1910 : Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
BBE BBE : Vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.
Josué 6. 4
DarbyR DarbyR : Sept sacrificateurs porteront sept trompettesa retentissantes devant l’arche ; le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
Darby Darby : Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l’arche ; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
NEG NEG : Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
SG21 SG21 : Sept prêtres porteront sept trompettes retentissantes devant l’arche. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompette.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
BBE BBE : Sept sacrificateurs porteront sept trompettesa retentissantes devant l’arche ; le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
Josué 6. 5
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils sonneront longuement de la corne retentissante, dès que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, alors la muraille de la ville s’écroulera sous elle-même, et le peuple montera [à l’assaut], chacun devant soi.
Darby Darby : Et il arrivera que, lorsqu’ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
NEG NEG : Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera , et le peuple montera, chacun devant soi.
SG21 SG21 : Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera et le peuple montera à l’attaque, chacun devant soi(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
BBE BBE : Lorsqu’ils sonneront longuement de la corne retentissante, dès que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, alors la muraille de la ville s’écroulera sous elle-même, et le peuple montera [à l’assaut], chacun devant soi.
Josué 6. 6
DarbyR DarbyR : Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs et leur dit : Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel.
Darby Darby : Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel.
NEG NEG : Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel.
SG21 SG21 : Josué, fils de Nun, appela les prêtres et leur dit : «Portez l’arche de l’alliance et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel.
BBE BBE : Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs et leur dit : Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6. 7
DarbyR DarbyR : Puis il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
Darby Darby : Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
NEG NEG : Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis il dit au peuple : «Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
BBE BBE : Puis il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6. 8
DarbyR DarbyR : Quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; l’arche de l’alliance de l’Éternel les suivait .
Darby Darby : Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel allait après eux.
NEG NEG : Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.
SG21 SG21 : Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Eternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. L’arche de l’alliance de l’Eternel allait à leur suite.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.
BBE BBE : Quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; l’arche de l’alliance de l’Éternel les suivait .
Josué 6. 9
DarbyR DarbyR : Les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Darby Darby : Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
NEG NEG : Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
SG21 SG21 : Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
BBE BBE : Les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Josué 6. 10
DarbyR DarbyR : Or Josué avait commandé au peuple : Vous ne jetterez pas de cris, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.
Darby Darby : Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.
NEG NEG : Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.
SG21 SG21 : Josué avait donné cet ordre au peuple : «Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour je vous dirai : ‘Poussez des cris !’ Alors vous pousserez des cris
Sg1910 Sg1910 : Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.
BBE BBE : Or Josué avait commandé au peuple : Vous ne jetterez pas de cris, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.
Josué 6. 11
DarbyR DarbyR : L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp et passèrent la nuit dans le camp.
Darby Darby : Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
NEG NEG : L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.
SG21 SG21 : L’arche de l’Eternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.
BBE BBE : L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp et passèrent la nuit dans le camp.
Josué 6. 12
DarbyR DarbyR : Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.
Darby Darby : Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.
NEG NEG : Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.
SG21 SG21 : Josué se leva de bon matin et les prêtres portèrent l’arche de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.
BBE BBE : Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.
Josué 6. 13
DarbyR DarbyR : Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient tout en sonnant des trompettes ; les hommes armés allaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Darby Darby : Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes ; et les hommes armés allaient devant eux ; et l’arrière-garde marchait après l’arche de l’Éternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
NEG NEG : Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
SG21 SG21 : Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Eternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. Les hommes équipés marchaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Eternel. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
Sg1910 Sg1910 : Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
BBE BBE : Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient tout en sonnant des trompettes ; les hommes armés allaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Josué 6. 14
DarbyR DarbyR : Le deuxième jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, pendant six jours.
Darby Darby : Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours.
NEG NEG : Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
SG21 SG21 : Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxième jour, puis ils retournèrent dans le camp. Ils agirent de même pendant six jours.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
BBE BBE : Le deuxième jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, pendant six jours.
Josué 6. 15
DarbyR DarbyR : Le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l’aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois ; seulement, ce jour-, ils firent le tour de la ville sept fois.
Darby Darby : Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l’aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois ; seulement, ce jour-, ils firent le tour de la ville sept fois.
NEG NEG : Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l’aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour ils firent sept fois le tour de la ville.
SG21 SG21 : Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l’aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville. Ce fut le seul jour ils firent sept fois le tour de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l’aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour ils firent sept fois le tour de la ville.
BBE BBE : Le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l’aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois ; seulement, ce jour-, ils firent le tour de la ville sept fois.
Josué 6. 16
DarbyR DarbyR : Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
Darby Darby : Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
NEG NEG : À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !
SG21 SG21 : La septième fois, comme les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple : «Poussez des cris, car l’Eternel vous a livré la ville !
Sg1910 Sg1910 : À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !
BBE BBE : Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
Josué 6. 17
DarbyR DarbyR : La ville sera anathèmeb à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Darby Darby : Et la ville sera anathème à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
NEG NEG : La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
SG21 SG21 : La ville sera vouée à l’Eternel, elle et tout ce qui s’y trouve. Mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.(*)
Sg1910 Sg1910 : La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
BBE BBE : La ville sera anathèmeb à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Josué 6. 18
DarbyR DarbyR : Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.
Darby Darby : Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.
NEG NEG : Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
SG21 SG21 : Seulement, gardez-vous bien de toucher à ce qui sera voué à la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez voué à la destruction, vous mettriez le camp d’Israël sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
BBE BBE : Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.
Josué 6. 19
DarbyR DarbyR : Tout l’argent, et l’or, les vases de bronze et de fer seront saints, [consacrés] à l’Éternel : ils entreront dans le trésor de l’Éternel.
Darby Darby : Et tout l’argent, et l’or, et les vases d’airain et de fer, seront saints, [consacrés] à l’Éternel : ils entreront dans le trésor de l’Éternel.
NEG NEG : Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tout l’argent et tout l’or, tous les objets en bronze et en fer seront consacrés à l’Eternel et entreront dans le trésor de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel.
BBE BBE : Tout l’argent, et l’or, les vases de bronze et de fer seront saints, [consacrés] à l’Éternel : ils entreront dans le trésor de l’Éternel.
Josué 6. 20
DarbyR DarbyR : Le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille s’écroula sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi ; ils prirent la ville.
Darby Darby : Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
NEG NEG : Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula  ; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville,
SG21 SG21 : Le peuple poussa des cris et les prêtres sonnèrent de la trompette. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris et la muraille s’écroula . Le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville
Sg1910 Sg1910 : Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville,
BBE BBE : Le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille s’écroula sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi ; ils prirent la ville.
Josué 6. 21
DarbyR DarbyR : Ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, homme et femme, enfant et vieillard, les bœufs, les moutonsc et les ânes.
Darby Darby : Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfant et vieillard, les bœufs, les moutonsa et les ânes.
NEG NEG : et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
SG21 SG21 : et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l’épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
BBE BBE : Ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, homme et femme, enfant et vieillard, les bœufs, les moutonsc et les ânes.
Josué 6. 22
DarbyR DarbyR : Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
Darby Darby : Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
NEG NEG : Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
SG21 SG21 : Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : «Entrez dans la maison de la femme prostituée et faites-en sortir cette femme et tous les siens, comme vous le lui avez juré(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
BBE BBE : Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
Josué 6. 23
DarbyR DarbyR : Les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.
Darby Darby : Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.
NEG NEG : Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël.
SG21 SG21 : Les jeunes espions entrèrent chez Rahab et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous les siens. Ils firent sortir tous les membres de sa famille et les installèrent en lieu sûr, à l’extérieur du camp d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël.
BBE BBE : Les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.
Josué 6. 24
DarbyR DarbyR : Ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui s’y trouvait ; seulement l’argent et l’or, les vases de bronze et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était ; seulement l’argent et l’or, et les vases d’airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait ; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel l’argent, l’or et tous les objets d’airain et de fer.
SG21 SG21 : Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait. Toutefois, ils mirent dans le trésor de la maison de l’Eternel l’argent, l’or et tous les objets en bronze et en fer.
Sg1910 Sg1910 : Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait ; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel l’argent, l’or et tous les objets d’airain et de fer.
BBE BBE : Ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui s’y trouvait ; seulement l’argent et l’or, les vases de bronze et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel.
Josué 6. 25
DarbyR DarbyR : Mais Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle ; et elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
Darby Darby : Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle ; et elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
NEG NEG : Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
SG21 SG21 : Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à sa famille et à tous les siens. Elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à aujourd’hui, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
BBE BBE : Mais Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle ; et elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
Josué 6. 26
DarbyR DarbyR : Josué jura en ce temps- : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera au prix de son premier-né et en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
Darby Darby : Et Josué jura en ce temps-, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.
NEG NEG : Ce fut alors que Josué jura , en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
SG21 SG21 : Ce fut alors que Josué jura  : «Maudit soit devant l’Eternel l’homme qui se lèvera pour reconstruire cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondations au prix de son fils aîné et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
BBE BBE : Josué jura en ce temps- : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera au prix de son premier-né et en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
Josué 6. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répanditd dans tout le pays.
Darby Darby : Et l’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répanditb dans tout le pays.
NEG NEG : L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
SG21 SG21 : L’Eternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
BBE BBE : L’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répanditd dans tout le pays.
translate arrow_upward