Comparateur de versets

Josué 4. 1
DarbyR DarbyR : Quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  :
Darby Darby : Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant :
NEG NEG : Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  :
SG21 SG21 : Lorsque toute la nation eut fini de passer le Jourdain, l’Eternel dit à Josué  :
Sg1910 Sg1910 : Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  :
BBE BBE : Quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  :
Josué 4. 2
DarbyR DarbyR : Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu,
Darby Darby : Prenez d’entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu,
NEG NEG : Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
SG21 SG21 : «Prenez douze hommes parmi le peuple, un de chaque tribu.
Sg1910 Sg1910 : Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
BBE BBE : Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu,
Josué 4. 3
DarbyR DarbyR : et commandez-leur  : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu vous passerez cette nuit.
Darby Darby : et commandez-leur, disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu vous passerez cette nuit.
NEG NEG : Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu vous passerez cette nuit.
SG21 SG21 : Donnez-leur cet ordre : ‘Retirez d’ici, du milieu du Jourdain, les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous déposerez à l’endroit vous passerez cette nuit.’»
Sg1910 Sg1910 : Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu vous passerez cette nuit.
BBE BBE : et commandez-leur  : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu vous passerez cette nuit.
Josué 4. 4
DarbyR DarbyR : Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ;
Darby Darby : Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ;
NEG NEG : Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu.
SG21 SG21 : Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les Israélites, un de chaque tribu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu.
BBE BBE : Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ;
Josué 4. 5
DarbyR DarbyR : et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël,
Darby Darby : et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël,
NEG NEG : Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël,
SG21 SG21 : Il leur dit : «Passez devant l’arche de l’Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus israélites,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël,
BBE BBE : et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël,
Josué 4. 6
DarbyR DarbyR : afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
Darby Darby : afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
NEG NEG : afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
SG21 SG21 : afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‘Que signifient pour vous ces pierres ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
BBE BBE : afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
Josué 4. 7
DarbyR DarbyR : alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.
Darby Darby : alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.
NEG NEG : vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : vous leur direz : ‘L’eau du Jourdain a été coupée devant l’arche de l’alliance de l’Eternel. Lorsqu’elle a passé le Jourdain, l’eau du Jourdain a été coupée, et ces pierres seront pour toujours un souvenir pour les Israélites.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël.
BBE BBE : alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.
Josué 4. 8
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent comme Josué l’avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; ils les transportèrent avec eux jusqu’au lieu de leur campement, et les posèrent .
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent .
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu ils devaient passer la nuit.
SG21 SG21 : Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils retirèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Eternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus israélites. Ils les emportèrent avec eux et les déposèrent à l’endroit ils devaient passer la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu ils devaient passer la nuit.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent comme Josué l’avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; ils les transportèrent avec eux jusqu’au lieu de leur campement, et les posèrent .
Josué 4. 9
DarbyR DarbyR : Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; elles sont jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles sont jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; elles sont jusqu’à ce jour.
Josué 4. 10
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple ait été exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
Darby Darby : Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple soit exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa.
NEG NEG : Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
SG21 SG21 : Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière réalisation de ce que l’Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s’empressa de passer.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
BBE BBE : Les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple ait été exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
Josué 4. 11
DarbyR DarbyR : Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
Darby Darby : Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
NEG NEG : Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
SG21 SG21 : Lorsque tout le peuple eut fini de passer, l’arche de l’Eternel et les prêtres passèrent devant le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
BBE BBE : Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
Josué 4. 12
DarbyR DarbyR : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent armés devant les fils d’Israël, comme le leur avait dit Moïse.
Darby Darby : Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse.
NEG NEG : Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit.
SG21 SG21 : Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé passèrent en ordre de bataille devant les Israélites, comme Moïse le leur avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit.
BBE BBE : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent armés devant les fils d’Israël, comme le leur avait dit Moïse.
Josué 4. 13
DarbyR DarbyR : Environ 40 000 hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
Darby Darby : Environ 40 000 hommes, équipés en guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
NEG NEG : Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho.
SG21 SG21 : Environ 40'000 hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Eternel dans les plaines de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho.
BBE BBE : Environ 40 000 hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
Josué 4. 14
DarbyR DarbyR : Ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
Darby Darby : En ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
NEG NEG : En ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
BBE BBE : Ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
Josué 4. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué  :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Josué, disant :
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué  :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué :
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué  :
Josué 4. 16
DarbyR DarbyR : Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de monter hors du Jourdain.
Darby Darby : Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
NEG NEG : Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain.
SG21 SG21 : «Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain(*)
Sg1910 Sg1910 : Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain.
BBE BBE : Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de monter hors du Jourdain.
Josué 4. 17
DarbyR DarbyR : Josué commanda aux sacrificateurs  : Montez hors du Jourdain.
Darby Darby : Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez hors du Jourdain.
NEG NEG : Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs  : Sortez du Jourdain.
SG21 SG21 : Josué donna cet ordre aux prêtres  : «Sortez du Jourdain
Sg1910 Sg1910 : Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du Jourdain.
BBE BBE : Josué commanda aux sacrificateurs  : Montez hors du Jourdain.
Josué 4. 18
DarbyR DarbyR : Dès que les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se retira sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives comme auparavant.
Darby Darby : Et il arriva que, comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, [et] que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.
NEG NEG : Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
SG21 SG21 : Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel furent sortis du milieu du Jourdain et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, l’eau du Jourdain retourna à sa place et inonda toutes ses rives comme avant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
BBE BBE : Dès que les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se retira sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives comme auparavant.
Josué 4. 19
DarbyR DarbyR : Le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
Darby Darby : Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; et ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
NEG NEG : Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
SG21 SG21 : Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois et campa à Guilgal, à l’extrémité est de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
BBE BBE : Le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
Josué 4. 20
DarbyR DarbyR : Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
Darby Darby : Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
NEG NEG : Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
SG21 SG21 : Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
BBE BBE : Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
Josué 4. 21
DarbyR DarbyR : Il dit aux fils d’Israël  : Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont à leurs pères : Que sont ces pierres ?
Darby Darby : Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?
NEG NEG : Il dit aux enfants d’Israël  : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères  : Que signifient ces pierres ?
SG21 SG21 : Il dit aux Israélites  : «Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père  : ‘Que signifient ces pierres ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit aux enfants d’Israël  : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
BBE BBE : Il dit aux fils d’Israël  : Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont à leurs pères : Que sont ces pierres ?
Josué 4. 22
DarbyR DarbyR : vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
Darby Darby : vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec,
NEG NEG : vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec.
SG21 SG21 : vous les instruirez en disant : ‘Israël a passé le Jourdain que voici à pied sec.’
Sg1910 Sg1910 : vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec.
BBE BBE : vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
Josué 4. 23
DarbyR DarbyR : En effet l’Éternel, votre Dieu, a séché les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous soyez passés, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés ;
Darby Darby : parce que l’Éternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé,
NEG NEG : Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé,
SG21 SG21 : Oui, l’Eternel, votre Dieu, a asséché devant vous l’eau du Jourdain jusqu’à ce que vous soyez passés, tout comme il l’avait fait à la mer des Roseaux, qu’il a asséchée devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé,
BBE BBE : En effet l’Éternel, votre Dieu, a séché les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous soyez passés, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés ;
Josué 4. 24
DarbyR DarbyR : c’est afin que tous les peuples de la terre sachent combien la main de l’Éternel est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l’Eternel est puissante et vous craindrez toujours l’Eternel, votre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : c’est afin que tous les peuples de la terre sachent combien la main de l’Éternel est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
translate arrow_upward