Comparateur de versets

Josué 3. 1
DarbyR DarbyR : *Josué se leva de bonne heure le matin ; ils partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils passèrent la nuit avant de traverser.
Darby Darby : *Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils passèrent la nuit avant de traverser.
NEG NEG : Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et , ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
SG21 SG21 : S’étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit avant de le traverser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et , ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
BBE BBE : *Josué se leva de bonne heure le matin ; ils partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils passèrent la nuit avant de traverser.
Josué 3. 2
DarbyR DarbyR : Au bout de trois jours, les officiers passèrent au milieu du camp ;
Darby Darby : Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp ;
NEG NEG : Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
SG21 SG21 : Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp
Sg1910 Sg1910 : Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
BBE BBE : Au bout de trois jours, les officiers passèrent au milieu du camp ;
Josué 3. 3
DarbyR DarbyR : ils commandèrent au peuple : Dès que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de vous êtes, et vous la suivrez .
Darby Darby : et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de vous êtes, et vous marcherez après elle.
NEG NEG : et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle .
SG21 SG21 : et donnèrent cet ordre au peuple : «Lorsque vous verrez les prêtres, les Lévites, porter l’arche de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu, vous partirez de l’endroit vous êtes et vous la suivrez .(*)
Sg1910 Sg1910 : et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
BBE BBE : ils commandèrent au peuple : Dès que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de vous êtes, et vous la suivrez .
Josué 3. 4
DarbyR DarbyR : Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudéesa : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’êtes jamais passé par ce chemin auparavant .
Darby Darby : Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin précédemment .
NEG NEG : Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin .
SG21 SG21 : Mais il y aura entre vous et elle une distance d’ environ un kilomètre. N’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin (*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.
BBE BBE : Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudéesa : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’êtes jamais passé par ce chemin auparavant .
Josué 3. 5
DarbyR DarbyR : Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
Darby Darby : Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
NEG NEG : Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
SG21 SG21 : Josué dit au peuple : «Consacrez-vous, car demain l’Eternel accomplira des merveilles au milieu de vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
BBE BBE : Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
Josué 3. 6
DarbyR DarbyR : Josué dit aux sacrificateurs  : Chargez sur vous l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
Darby Darby : Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
NEG NEG : Et Josué dit aux sacrificateurs  : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
SG21 SG21 : Puis Josué dit aux prêtres  : «Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peupleIls portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
Sg1910 Sg1910 : Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
BBE BBE : Josué dit aux sacrificateurs  : Chargez sur vous l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
Josué 3. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «Aujourd’hui, je vais commencer à te rendre grand aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
Josué 3. 8
DarbyR DarbyR : Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance  : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Darby Darby : Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
NEG NEG : Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance  : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
SG21 SG21 : Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance  : ‘Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.’»
Sg1910 Sg1910 : Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance  : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
BBE BBE : Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance  : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Josué 3. 9
DarbyR DarbyR : Josué dit aux fils d’Israël : Approchez ici et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez , et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Josué dit aux Israélites : «Approchez-vous et écoutez les paroles de l’Eternel, votre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Josué dit aux fils d’Israël : Approchez ici et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
Josué 3. 10
DarbyR DarbyR : Puis Josué dit : À ceci vous saurez que le ✶Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, le Héthien, le Hévien, le Phérézien, le Guirgasien, l’Amoréen et le Jébusien :
Darby Darby : Et Josué dit : À ceci vous connaîtrez que le ✶Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Jébusien :
NEG NEG : Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :
SG21 SG21 : Josué dit : «Voici comment vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :
BBE BBE : Puis Josué dit : À ceci vous saurez que le ✶Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, le Héthien, le Hévien, le Phérézien, le Guirgasien, l’Amoréen et le Jébusien :
Josué 3. 11
DarbyR DarbyR : voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Darby Darby : voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
NEG NEG : voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
SG21 SG21 : l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
BBE BBE : voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Josué 3. 12
DarbyR DarbyR : Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d’Israël, un homme par tribu.
Darby Darby : Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d’Israël, un homme par tribu.
NEG NEG : Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme de chaque tribu.
SG21 SG21 : Maintenant, prenez douze hommes issus des tribus d’Israël, un de chaque tribu.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme de chaque tribu.
BBE BBE : Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d’Israël, un homme par tribu.
Josué 3. 13
DarbyR DarbyR : Lorsque la plante des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en [formant] une seule masse.
Darby Darby : Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
NEG NEG : Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
SG21 SG21 : Dès que les prêtres qui portent l’arche de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans l’eau du Jourdain , l’eau du Jourdain qui descend s’arrêtera comme s’il y avait une digue (*)
Sg1910 Sg1910 : Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
BBE BBE : Lorsque la plante des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en [formant] une seule masse.
Josué 3. 14
DarbyR DarbyR : Lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
NEG NEG : Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
SG21 SG21 : Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Sg1910 Sg1910 : Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
BBE BBE : Lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
Josué 3. 15
DarbyR DarbyR : Dès que ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives, tout le temps de la moisson),
Darby Darby : Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),
NEG NEG : Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eaule Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson
SG21 SG21 : Quand les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eaule Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives durant tout le temps de la moisson(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
BBE BBE : Dès que ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives, tout le temps de la moisson),
Josué 3. 16
DarbyR DarbyR : les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en une seule masse très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaineb, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; le peuple passa en face de Jéricho.
Darby Darby : les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en un monceau très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plainea, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
NEG NEG : les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau , à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
SG21 SG21 : l’eau qui descend s’arrêta et s’accumula à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est située à côté de Tsarthan. Quant à l’eau qui descendait vers la mer de la plaine, la mer Morte, elle fut complètement coupée. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
BBE BBE : les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en une seule masse très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaineb, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; le peuple passa en face de Jéricho.
Josué 3. 17
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.
Darby Darby : Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
NEG NEG : Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.
SG21 SG21 : Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation ait fini de passer le Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
BBE BBE : Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.
translate arrow_upward