Comparateur de versets

Josué 23. 1
DarbyR DarbyR : *Longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis alentour, – Josué était vieux, avancé en âge,
Darby Darby : *Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, – et Josué était vieux, avancé en âge,
NEG NEG : Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
SG21 SG21 : L’Eternel avait depuis longtemps donné du repos à Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, il était d’un âge avancé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
BBE BBE : *Longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis alentour, – Josué était vieux, avancé en âge,
Josué 23. 2
DarbyR DarbyR :Josué appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses magistrats, et leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge ;
Darby Darby :il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge ;
NEG NEG : Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge.
SG21 SG21 : Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit : «Je suis vieux, je suis d’un âge avancé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge.
BBE BBE :Josué appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses magistrats, et leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge ;
Josué 23. 3
DarbyR DarbyR : vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.
Darby Darby : et vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.
NEG NEG : Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
SG21 SG21 : Vous avez vu tout ce que l’Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous. En effet, c’est l’Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
Sg1910 Sg1910 : Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
BBE BBE : vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.
Josué 23. 4
DarbyR DarbyR : Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
Darby Darby : Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
NEG NEG : Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
SG21 SG21 : Voyez, par tirage au sort je vous ai donné en héritage pour vos tribus les nations qui restent et toutes celles que j’ai exterminées, à partir du Jourdain et jusqu’à la mer Méditerranée vers le soleil couchant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
BBE BBE : Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
Josué 23. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous et les dépossédera devant vous ; vous prendrez possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit.
Darby Darby : Et l’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossédera devant vous ; et vous prendrez possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit.
NEG NEG : L’Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit.
SG21 SG21 : C’est l’Eternel, votre Dieu, qui les détruira et les chassera devant vous. Vous posséderez leur pays, comme l’Eternel, votre Dieu, vous l’a dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit.
BBE BBE : L’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous et les dépossédera devant vous ; vous prendrez possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit.
Josué 23. 6
DarbyR DarbyR : Fortifiez-vous donc beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche,
Darby Darby : Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche,
NEG NEG : Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
SG21 SG21 : »Appliquez-vous avec force à respecter et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
BBE BBE : Fortifiez-vous donc beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche,
Josué 23. 7
DarbyR DarbyR : afin que vous ne vous mêliez pas à ces nations qui restent parmi vous ; vous ne ferez pas non plus mention du nom de leurs dieux, vous ne ferez pas prêter serment par eux, vous ne les servirez pas, et vous ne vous prosternerez pas devant eux.
Darby Darby : afin que vous n’entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.
NEG NEG : Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l’employez point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
SG21 SG21 : Ne vous mélangez pas avec les nations qui sont restées parmi vous. Ne prononcez pas le nom de leurs dieux et ne l’employez pas pour prêter serment. Ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l’employez point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
BBE BBE : afin que vous ne vous mêliez pas à ces nations qui restent parmi vous ; vous ne ferez pas non plus mention du nom de leurs dieux, vous ne ferez pas prêter serment par eux, vous ne les servirez pas, et vous ne vous prosternerez pas devant eux.
Josué 23. 8
DarbyR DarbyR : Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Mais attachez-vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Attachez-vous au contraire à l’Eternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais attachez-vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
Josué 23. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et l’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes  ; et personne, jusqu’à ce jour, n’a pu vous résister.
SG21 SG21 : L’Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes et personne , jusqu’à aujourd’hui, n’a pu vous résister.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes ; et personne, jusqu’à ce jour, n’a pu vous résister.
BBE BBE : L’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour.
Josué 23. 10
DarbyR DarbyR : Un seul homme d’entre vous en poursuit mille ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.
Darby Darby : Un seul homme d’entre vous en poursuit 1 000 ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.
NEG NEG : Un seul d’entre vous en poursuivait mille ; car l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.
SG21 SG21 : Un seul parmi vous en poursuivait 1000 parce que l’Eternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un seul d’entre vous en poursuivait mille ; car l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.
BBE BBE : Un seul homme d’entre vous en poursuit mille ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23. 11
DarbyR DarbyR : Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Veillez donc attentivement sur vous-mêmes afin d’aimer l’Eternel, votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d’aimer l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel, votre Dieu.
Josué 23. 12
DarbyR DarbyR : Car si d’une manière ou d’une autre vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et si vous vous alliez par mariage avec elles et que vous vous mêliez à elles et elles à vous,
Darby Darby : Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous,
NEG NEG : Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
SG21 SG21 : Si vous vous détournez de l’Eternel et que vous vous attachez aux nations qui restent encore parmi vous, si vous vous unissez à elles par des mariages et que vous vous mélangez les uns aux autres,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
BBE BBE : Car si d’une manière ou d’une autre vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et si vous vous alliez par mariage avec elles et que vous vous mêliez à elles et elles à vous,
Josué 23. 13
DarbyR DarbyR : sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; elles vous seront un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri, disparaissant de ce bon paysa que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Darby Darby : sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon paysa que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
NEG NEG : soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
SG21 SG21 : soyez certains que l’Eternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous. Elles seront au contraire un filet et un piège pour vous, un fouet contre vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon terrain que l’Eternel, votre Dieu, vous a donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
BBE BBE : sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; elles vous seront un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri, disparaissant de ce bon paysa que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Josué 23. 14
DarbyR DarbyR : Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui par le chemin qu’emprunte toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé [à terre] un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n’en est pas tombé un seul mot.
Darby Darby : Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n’en est pas tombé un seul mot.
NEG NEG : Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’ est restée sans effet.
SG21 SG21 : »Je m’en vais maintenant par le chemin commun à toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune des bonnes paroles dites à votre sujet par l’Eternel, votre Dieu, n’est restée sans effet. Toutes se sont réalisées pour vous, aucune n’est restée sans effet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’est restée sans effet.
BBE BBE : Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui par le chemin qu’emprunte toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé [à terre] un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n’en est pas tombé un seul mot.
Josué 23. 15
DarbyR DarbyR : Comme chaque bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous a dite s’est accomplie à votre égardb, de même l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits, vous faisant disparaître de ce bon paysa que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné,
Darby Darby : Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous a dite, s’est accomplie à votre égardb, ainsi l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon paysa que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné,
NEG NEG : Et comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
SG21 SG21 : Et de même que toutes les bonnes paroles que l’Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même il accomplira toutes les paroles mauvaises contre vous, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits et fait disparaître de ce bon terrain qu’il vous a donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
BBE BBE : Comme chaque bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous a dite s’est accomplie à votre égardb, de même l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits, vous faisant disparaître de ce bon paysa que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné,
Josué 23. 16
DarbyR DarbyR : lorsque vous aurez transgressé l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d’autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux ; alors la colère de l’Éternel s’embrasera contre vous, et vous périrez, disparaissant rapidement du bon pays qu’il vous a donné.
Darby Darby : lorsque vous aurez transgressé l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d’autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l’Éternel s’embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu’il vous a donné.
NEG NEG : Si vous transgressez l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l’Éternel s’enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu’il vous a donné.
SG21 SG21 : Si vous violez l’alliance que l’Eternel, votre Dieu, vous a prescrite et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l’Eternel s’enflammera contre vous et vous ne tarderez pas à disparaître du bon pays qu’il vous a donné(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous transgressez l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l’Éternel s’enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu’il vous a donné.
BBE BBE : lorsque vous aurez transgressé l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d’autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux ; alors la colère de l’Éternel s’embrasera contre vous, et vous périrez, disparaissant rapidement du bon pays qu’il vous a donné.
translate arrow_upward