Comparateur de versets

Josué 21. 1
DarbyR DarbyR : *Les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël.
Darby Darby : *Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël,
NEG NEG : Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
BBE BBE : *Les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël.
Josué 21. 2
DarbyR DarbyR : Ils leur parlèrent ainsi à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos bêtes.
Darby Darby : et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
NEG NEG : Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
SG21 SG21 : Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan : «L’Eternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
BBE BBE : Ils leur parlèrent ainsi à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos bêtes.
Josué 21. 3
DarbyR DarbyR : En prenant sur leur héritage, les fils d’Israël donnèrent alors aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs abords :
Darby Darby : Et les fils d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :
NEG NEG : Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel.
SG21 SG21 : Conformément à l’ordre de l’Eternel, les Israélites donnèrent alors aux Lévites, en prenant sur leur héritage, des villes et leurs environs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel.
BBE BBE : En prenant sur leur héritage, les fils d’Israël donnèrent alors aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs abords :
Josué 21. 4
DarbyR DarbyR : Un lot fut attribué par le sort aux familles des Kehathites. Les fils d’Aaron le sacrificateur, d’entre les Lévites, eurent par le sort 13 villes de la tribu de Juda, de la tribu des Siméonites et de la tribu de Benjamin ;
Darby Darby : Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, 13 villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;
NEG NEG : On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
SG21 SG21 : On tira au sort pour les clans des Kehathites. Les Lévites qui descendaient du prêtre Aaron eurent par tirage au sort 13 villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin.(*)
Sg1910 Sg1910 : On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
BBE BBE : Un lot fut attribué par le sort aux familles des Kehathites. Les fils d’Aaron le sacrificateur, d’entre les Lévites, eurent par le sort 13 villes de la tribu de Juda, de la tribu des Siméonites et de la tribu de Benjamin ;
Josué 21. 5
DarbyR DarbyR : les autres fils de Kehath eurent par le sort 10 villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Darby Darby : et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;
NEG NEG : les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
SG21 SG21 : Les autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort 10 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d’Ephraïm, à la tribu de Dan et à la demi-tribu de Manassé.(*)
Sg1910 Sg1910 : les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
BBE BBE : les autres fils de Kehath eurent par le sort 10 villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Josué 21. 6
DarbyR DarbyR : Les fils de Guershon eurent par le sort 13 villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan.
Darby Darby : et pour les fils de Guershon, 13 villes des familles de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ;
NEG NEG : Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
SG21 SG21 : Les descendants de Guershon eurent par le sort 13 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d’Issacar, à la tribu d’Aser, à celle de Nephthali et à la demi-tribu de Manassé installée en Basan.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
BBE BBE : Les fils de Guershon eurent par le sort 13 villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan.
Josué 21. 7
DarbyR DarbyR : Les fils de Merari eurent, selon leurs familles, 12 villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Darby Darby : [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
NEG NEG : Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
SG21 SG21 : Les clans des descendants de Merari eurent 12 villes qui appartenaient aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
BBE BBE : Les fils de Merari eurent, selon leurs familles, 12 villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Josué 21. 8
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes- et leurs abords, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.
Darby Darby : Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes- et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.
NEG NEG : Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
SG21 SG21 : Les Israélites donnèrent par tirage au sort ces villes et leurs environs aux Lévites, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
BBE BBE : Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes- et leurs abords, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.
Josué 21. 9
DarbyR DarbyR : Ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on désigna par leurs noms,
Darby Darby : Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs noms,
NEG NEG : Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
SG21 SG21 : Parmi les villes qui appartenaient aux tribus des Judéens et des Siméonites, ils donnèrent les villes qui vont être désignées par leur nom(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
BBE BBE : Ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on désigna par leurs noms,
Josué 21. 10
DarbyR DarbyR : et qui furent pour les fils d’Aaron, issus des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
Darby Darby : et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
NEG NEG : et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
SG21 SG21 : et qui furent pour ceux qui descendaient d’Aaron parmi les clans des Kehathites et des descendants de Lévi. En effet, le sort les avait indiqués les premiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
BBE BBE : et qui furent pour les fils d’Aaron, issus des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
Josué 21. 11
DarbyR DarbyR : On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et ses abords autour d’elle.
Darby Darby : On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d’elle.
NEG NEG : Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak.
SG21 SG21 : Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron dans la région montagneuse de Juda, avec ses environs, le territoire qui l’entoure. Arba était l’ancêtre d’Anak.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak.
BBE BBE : On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et ses abords autour d’elle.
Josué 21. 12
DarbyR DarbyR : Mais la campagne [qui dépendait] de la ville, et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
Darby Darby : Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
NEG NEG : Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
SG21 SG21 : La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
BBE BBE : Mais la campagne [qui dépendait] de la ville, et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
Josué 21. 13
DarbyR DarbyR : Ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide : Hébron et ses abords ; [ils donnèrent] aussi Libna et ses abords,
Darby Darby : Et ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,
NEG NEG : Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
SG21 SG21 : Ils donnèrent aux descendants du prêtre Aaron Hébron, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, ainsi que Libna et ses environs,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
BBE BBE : Ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide : Hébron et ses abords ; [ils donnèrent] aussi Libna et ses abords,
Josué 21. 14
DarbyR DarbyR : Jatthir et ses abords, Eshtemoa et ses abords,
Darby Darby : et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
NEG NEG : Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,
SG21 SG21 : Jatthir et ses environs, Eshthlemoa et ses environs,
Sg1910 Sg1910 : Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,
BBE BBE : Jatthir et ses abords, Eshtemoa et ses abords,
Josué 21. 15
DarbyR DarbyR : Holon et ses abords, Debir et ses abords,
Darby Darby : et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
NEG NEG : Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
SG21 SG21 : Holon et ses environs, Debir et ses environs,
Sg1910 Sg1910 : Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
BBE BBE : Holon et ses abords, Debir et ses abords,
Josué 21. 16
DarbyR DarbyR : Aïn et ses abords, Jutta et ses abords, et Beth-Shémesh et ses abords, 9 villes de ces deux tribus- ;
Darby Darby : et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus- ;
NEG NEG : Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ;
SG21 SG21 : Aïn et ses environs, Jutta et ses environs, ainsi que Beth-Shémesh et ses environs, soit 9 villes appartenant à ces deux tribus .
Sg1910 Sg1910 : Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
BBE BBE : Aïn et ses abords, Jutta et ses abords, et Beth-Shémesh et ses abords, 9 villes de ces deux tribus- ;
Josué 21. 17
DarbyR DarbyR : de la tribu de Benjamin : Gabaon et ses abords, Guéba et ses abords,
Darby Darby : et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
NEG NEG : et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
SG21 SG21 : Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Benjamin, ils donnèrent Gabaon et ses environs, Guéba et ses environs,(*)
Sg1910 Sg1910 : et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
BBE BBE : de la tribu de Benjamin : Gabaon et ses abords, Guéba et ses abords,
Josué 21. 18
DarbyR DarbyR : Anathoth et ses abords, et Almon et ses abords, 4 villes.
Darby Darby : Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
NEG NEG : Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
SG21 SG21 : Anathoth et ses environs, ainsi qu’Almon et ses environs, soit 4 villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
BBE BBE : Anathoth et ses abords, et Almon et ses abords, 4 villes.
Josué 21. 19
DarbyR DarbyR : Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs : 13 villes et leurs abords.
Darby Darby : Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs : 13 villes et leurs banlieues.
NEG NEG : Total des villes des sacrificateurs, fils d’Aaron : treize villes, et leurs banlieues.
SG21 SG21 : Nombre total des villes des prêtres qui descendaient d’Aaron : 13, avec leurs environs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Total des villes des sacrificateurs, fils d’Aaron : treize villes, et leurs banlieues.
BBE BBE : Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs : 13 villes et leurs abords.
Josué 21. 20
DarbyR DarbyR : Pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm.
Darby Darby : Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm.
NEG NEG : Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Les Lévites qui appartenaient aux clans des autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort des villes de la tribu d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d’Éphraïm.
BBE BBE : Pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm.
Josué 21. 21
DarbyR DarbyR : Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide : Sichem et ses abords, dans la montagne d’Éphraïm ; et aussi Guézer et ses abords,
Darby Darby : Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue,
NEG NEG : On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
SG21 SG21 : On leur donna Sichem, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, dans la région montagneuse d’Ephraïm, Guézer et ses environs,(*)
Sg1910 Sg1910 : On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
BBE BBE : Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide : Sichem et ses abords, dans la montagne d’Éphraïm ; et aussi Guézer et ses abords,
Josué 21. 22
DarbyR DarbyR : Kibtsaïm et ses abords, et Beth-Horon et ses abords, 4 villes ;
Darby Darby : et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
NEG NEG : Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
SG21 SG21 : Kibtsaïm et ses environs, ainsi que Beth-Horon et ses environs, soit 4 villes.
Sg1910 Sg1910 : Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
BBE BBE : Kibtsaïm et ses abords, et Beth-Horon et ses abords, 4 villes ;
Josué 21. 23
DarbyR DarbyR : de la tribu de Dan : Eltheké et ses abords, Guibbethon et ses abords,
Darby Darby : et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
NEG NEG : de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
SG21 SG21 : Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Dan, ils donnèrent Eltheké et ses environs, Guibbethon et ses environs,(*)
Sg1910 Sg1910 : de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
BBE BBE : de la tribu de Dan : Eltheké et ses abords, Guibbethon et ses abords,
Josué 21. 24
DarbyR DarbyR : Ajalon et ses abords, Gath-Rimmon et ses abords, 4 villes ;
Darby Darby : Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
NEG NEG : Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
SG21 SG21 : Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 4 villes.
Sg1910 Sg1910 : Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
BBE BBE : Ajalon et ses abords, Gath-Rimmon et ses abords, 4 villes ;
Josué 21. 25
DarbyR DarbyR : de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et ses abords, et Gath-Rimmon et ses abords, 2 villes.
Darby Darby : et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
NEG NEG : et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
SG21 SG21 : Parmi les villes de la demi-tribu de Manassé, ils donnèrent Thaanac et ses environs ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 2 villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
BBE BBE : de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et ses abords, et Gath-Rimmon et ses abords, 2 villes.
Josué 21. 26
DarbyR DarbyR : En tout 10 villes et leurs abords, pour les familles des autres fils de Kehath.
Darby Darby : En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
NEG NEG : Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
SG21 SG21 : Nombre total des villes : 10, avec leurs environs, pour les clans des autres descendants de Kehath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
BBE BBE : En tout 10 villes et leurs abords, pour les familles des autres fils de Kehath.
Josué 21. 27
DarbyR DarbyR : Pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et ses abords ; et aussi Beeshtra et ses abords, 2 villes ;
Darby Darby : Et pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;
NEG NEG : On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ;
SG21 SG21 : On donna les villes suivantes à ceux qui descendaient de Guershon parmi les clans des Lévites : dans la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, ainsi que Beeshthra et ses environs, soit 2 villes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ;
BBE BBE : Pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et ses abords ; et aussi Beeshtra et ses abords, 2 villes ;
Josué 21. 28
DarbyR DarbyR : de la tribu d’Issacar : Kishion et ses abords, Dabrath et ses abords,
Darby Darby : et de la tribu d’Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
NEG NEG : de la tribu d’Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
SG21 SG21 : dans la tribu d’Issacar, Kishjon et ses environs, Dabrath et ses environs,
Sg1910 Sg1910 : de la tribu d’Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
BBE BBE : de la tribu d’Issacar : Kishion et ses abords, Dabrath et ses abords,
Josué 21. 29
DarbyR DarbyR : Jarmuth et ses abords, En-Gannim et ses abords, 4 villes ;
Darby Darby : Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
NEG NEG : Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
SG21 SG21 : Jarmuth et ses environs, ainsi qu’En-Gannim et ses environs, soit 4 villes ;
Sg1910 Sg1910 : Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
BBE BBE : Jarmuth et ses abords, En-Gannim et ses abords, 4 villes ;
Josué 21. 30
DarbyR DarbyR : de la tribu d’Aser : Misheal et ses abords, Abdon et ses abords,
Darby Darby : et de la tribu d’Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
NEG NEG : de la tribu d’Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
SG21 SG21 : dans la tribu d’Aser, Misheal et ses environs, Abdon et ses environs,
Sg1910 Sg1910 : de la tribu d’Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
BBE BBE : de la tribu d’Aser : Misheal et ses abords, Abdon et ses abords,
Josué 21. 31
DarbyR DarbyR : Helkath et ses abords, et Rehob et ses abords, 4 villes ;
Darby Darby : Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
NEG NEG : Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
SG21 SG21 : Helkath et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs, soit 4 villes ;
Sg1910 Sg1910 : Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
BBE BBE : Helkath et ses abords, et Rehob et ses abords, 4 villes ;
Josué 21. 32
DarbyR DarbyR : de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide : Kédesh, en Galilée, et ses abords ; et aussi Hammoth-Dor et ses abords, et Karthan et ses abords, 3 villes.
Darby Darby : et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
NEG NEG : et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
SG21 SG21 : et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, Hammoth-Dor et ses environs, ainsi que Karthan et ses environs, soit 3 villes.
Sg1910 Sg1910 : et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
BBE BBE : de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide : Kédesh, en Galilée, et ses abords ; et aussi Hammoth-Dor et ses abords, et Karthan et ses abords, 3 villes.
Josué 21. 33
DarbyR DarbyR : Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : 13 villes et leurs abords.
Darby Darby : Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : 13 villes et leurs banlieues.
NEG NEG : Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
SG21 SG21 : Nombre total des villes attribuées aux clans des Guershonites : 13, avec leurs environs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
BBE BBE : Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : 13 villes et leurs abords.
Josué 21. 34
DarbyR DarbyR : Pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et ses abords, Kartha et ses abords,
Darby Darby : Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
NEG NEG : On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
SG21 SG21 : On donna au reste des Lévites, à ceux qui appartenaient aux clans des descendants de Merari : dans la tribu de Zabulon, Jokneam et ses environs, Kartha et ses environs,(*)
Sg1910 Sg1910 : On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
BBE BBE : Pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et ses abords, Kartha et ses abords,
Josué 21. 35
DarbyR DarbyR : Dimna et ses abords, Nahalal et ses abords, 4 villes ;
Darby Darby : Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
NEG NEG : Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
SG21 SG21 : Dimna et ses environs, ainsi que Nahalal et ses environs, soit 4 villes ;
Sg1910 Sg1910 : Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
BBE BBE : Dimna et ses abords, Nahalal et ses abords, 4 villes ;
Josué 21. 36
DarbyR DarbyR : de la tribu de Ruben : Bétser et ses abords, Jahtsa et ses abords,
Darby Darby : et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
NEG NEG : de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
SG21 SG21 : dans la tribu de Ruben, Betser et ses environs, Jahtsa et ses environs,
Sg1910 Sg1910 : de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
BBE BBE : de la tribu de Ruben : Bétser et ses abords, Jahtsa et ses abords,
Josué 21. 37
DarbyR DarbyR : Kedémoth et ses abords, et Méphaath et ses abords, 4 villes ;
Darby Darby : Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
NEG NEG : Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
SG21 SG21 : Kedémoth et ses environs, ainsi que Méphaath et ses environs, soit 4 villes ;
Sg1910 Sg1910 : Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
BBE BBE : Kedémoth et ses abords, et Méphaath et ses abords, 4 villes ;
Josué 21. 38
DarbyR DarbyR : de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide : Ramoth, en Galaad, et ses abords ; et aussi Mahanaïm et ses abords,
Darby Darby : et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,
NEG NEG : et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
SG21 SG21 : dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, Mahanaïm et ses environs,
Sg1910 Sg1910 : et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
BBE BBE : de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide : Ramoth, en Galaad, et ses abords ; et aussi Mahanaïm et ses abords,
Josué 21. 39
DarbyR DarbyR : Hesbon et ses abords, Jahzer et ses abords : en tout, 4 villes.
Darby Darby : Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.
NEG NEG : Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
SG21 SG21 : Hesbon et ses environs, ainsi que Jaezer et ses environs, soit en tout 4 villes.
Sg1910 Sg1910 : Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
BBE BBE : Hesbon et ses abords, Jahzer et ses abords : en tout, 4 villes.
Josué 21. 40
DarbyR DarbyR : Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, – le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de 12 villes.
Darby Darby : Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, – le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.
NEG NEG : Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
SG21 SG21 : Nombre total des villes qui furent attribuées par tirage au sort aux clans des descendants de Merari, qui formaient le reste des clans des Lévites : 12.(*)
Sg1910 Sg1910 : Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
BBE BBE : Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, – le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de 12 villes.
Josué 21. 41
DarbyR DarbyR : Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël : 48 villes et leurs abords.
Darby Darby : Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël : 48 villes et leurs banlieues.
NEG NEG : Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d’Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues.
SG21 SG21 : Le nombre total des villes des Lévites situées au milieu des propriétés des Israélites était de 48, avec leurs environs.
Sg1910 Sg1910 : Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d’Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues.
BBE BBE : Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël : 48 villes et leurs abords.
Josué 21. 42
DarbyR DarbyR : Chacune de ces villes avait ses abords autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
Darby Darby : Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
NEG NEG : Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.
SG21 SG21 : Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l’entourait ; il en allait de même pour toutes ces villes.
Sg1910 Sg1910 : Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.
BBE BBE : Chacune de ces villes avait ses abords autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
Josué 21. 43
DarbyR DarbyR : Ainsi l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils le possédèrent et y habitèrent.
Darby Darby : Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
NEG NEG : C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent.
SG21 SG21 : C’est ainsi que l’Eternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs ancêtres. Ils en prirent possession et s’y installèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent.
BBE BBE : Ainsi l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils le possédèrent et y habitèrent.
Josué 21. 44
DarbyR DarbyR : L’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; de tous leurs ennemis, pas un homme ne résista devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
Darby Darby : Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
NEG NEG : L’Éternel leur accorda du repos tout autour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.
SG21 SG21 : L’Eternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l’avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l’Eternel les livra tous entre leurs mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.
BBE BBE : L’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; de tous leurs ennemis, pas un homme ne résista devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
Josué 21. 45
DarbyR DarbyR : Pas un mot ne tomba [à terre] de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
Darby Darby : Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
NEG NEG : De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent.
SG21 SG21 : De toutes les bonnes paroles que l’Eternel avait dites à la communauté d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent.
BBE BBE : Pas un mot ne tomba [à terre] de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
translate arrow_upward