Comparateur de versets

Josué 20. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel dit à Josué :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Josué, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Josué, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Josué, et dit :
BBE BBE : *L’Éternel dit à Josué :
Josué 20. 2
DarbyR DarbyR : Parle aux fils d’Israël en ces termes : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïsea,
Darby Darby : Parle aux fils d’Israël, en disant : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël, et dis : Etablissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
SG21 SG21 : «Parle en ces termes aux Israélites : ‘Etablissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par l’intermédiaire de Moïse, des villes de refuge :(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle aux enfants d’Israël, et dis : Établissez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
BBE BBE : Parle aux fils d’Israël en ces termes : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïsea,
Josué 20. 3
DarbyR DarbyR : afin que l’homicide qui, involontairementb, aura frappé à mort quelqu’un sans préméditationc, s’y enfuie ; elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
Darby Darby : afin que l’homicide qui, par mégardea, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
NEG NEG : pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
SG21 SG21 : l’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, sans en avoir l’intention, pourra s’y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
BBE BBE : afin que l’homicide qui, involontairementb, aura frappé à mort quelqu’un sans préméditationc, s’y enfuie ; elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
Josué 20. 4
DarbyR DarbyR : [L’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes, il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivéed ; puis ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.
Darby Darby : Et [l’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes, et il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivéeb ; et ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.
NEG NEG : Le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu’il habite avec eux.
SG21 SG21 : L’auteur de l’homicide s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la ville et exposera son cas aux anciens de cette ville. Ils l’accueilleront chez eux dans la ville et lui donneront un endroit habiter avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le meurtrier s’enfuira vers l’une de ces villes, s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu’il habite avec eux.
BBE BBE : [L’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes, il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivéed ; puis ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.
Josué 20. 5
DarbyR DarbyR : Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans préméditationc qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant .
Darby Darby : Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant .
NEG NEG : Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
SG21 SG21 : Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
BBE BBE : Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans préméditationc qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant .
Josué 20. 6
DarbyR DarbyR : Il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera [en fonction] en ces jours- ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’ il s’était enfui.
Darby Darby : Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours- ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’ il s’était enfui.
NEG NEG : Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions . À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’ il s’était enfui.
SG21 SG21 : Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé et jusqu’à la mort du grand-prêtre alors en fonctions . A ce moment- seulement, l’auteur de l’homicide pourra repartir et retourner dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’ il s’était enfui.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’ il s’était enfui.
BBE BBE : Il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera [en fonction] en ces jours- ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’ il s’était enfui.
Josué 20. 7
DarbyR DarbyR : Ils sanctifièrent donc Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
Darby Darby : Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; et Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
NEG NEG : Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Ephraïm ; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
SG21 SG21 : Ils consacrèrent Kédesh en Galilée, dans la région montagneuse de Nephthali, Sichem dans la région montagneuse d’Ephraïm et Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron, dans la région montagneuse de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
BBE BBE : Ils sanctifièrent donc Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
Josué 20. 8
DarbyR DarbyR : Au-delà du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.
Darby Darby : Et au-delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.
NEG NEG : Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé.
SG21 SG21 : De l’autre côté du Jourdain, à l’est de Jéricho, ils choisirent Betser dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad, et Golan en Basan, dans la tribu de Manassé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé.
BBE BBE : Au-delà du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.
Josué 20. 9
DarbyR DarbyR : Ce furent les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, involontairementb, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuie, et ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée.
Darby Darby : Ce furent les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégardea, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuie, et ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée.
NEG NEG : Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement puisse s’y réfugier, et qu’il ne meure pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée.
SG21 SG21 : Telles furent les villes désignées pour tous les Israélites et pour l’étranger en séjour parmi eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement puisse s’y réfugier et ne meure pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, afin que celui qui aurait tué quelqu’un involontairement pût s’y réfugier, et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant l’assemblée.
BBE BBE : Ce furent les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, involontairementb, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuie, et ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée.
translate arrow_upward