Comparateur de versets

Josué 2. 1
DarbyR DarbyR : *Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en [leur] disant : Allez voir le pays et Jéricho. Ils s’en allèrent et entrèrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahaba, et ils y couchèrent.
Darby Darby : *Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant : Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée , nommée Rahaba, et y couchèrent.
NEG NEG : Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
SG21 SG21 : Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions en leur disant : «Allez explorer le pays, en particulier JérichoIls partirent et arrivèrent dans la maison d’une prostituée du nom de Rahab, et ils y couchèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
BBE BBE : *Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en [leur] disant : Allez voir le pays et Jéricho. Ils s’en allèrent et entrèrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahaba, et ils y couchèrent.
Josué 2. 2
DarbyR DarbyR : On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
Darby Darby : Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
NEG NEG : On dit au roi de Jéricho  : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
SG21 SG21 : On dit au roi de Jéricho  : «Des Israélites sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays(*)
Sg1910 Sg1910 : On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
BBE BBE : On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
Josué 2. 3
DarbyR DarbyR : Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, ceux qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.
Darby Darby : Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.
NEG NEG : Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.
SG21 SG21 : Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : «Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison. En effet, c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.
BBE BBE : Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, ceux qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.
Josué 2. 4
DarbyR DarbyR : La femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : C’est vrai, les hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ;
Darby Darby : Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’ ils étaient ;
NEG NEG : La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ;
SG21 SG21 : La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : «Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient
Sg1910 Sg1910 : La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ;
BBE BBE : La femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : C’est vrai, les hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ;
Josué 2. 5
DarbyR DarbyR : et comme on allait fermer la porte de la ville, dans l’obscurité, les hommes sont sortis ; je ne sais pas ces hommes sont allés ; poursuivez-les vite, car vous les rattraperez.
Darby Darby : et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.
NEG NEG : et, comme la porte a se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
SG21 SG21 : et, au moment l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J’ignore ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez(*)
Sg1910 Sg1910 : et, comme la porte a se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
BBE BBE : et comme on allait fermer la porte de la ville, dans l’obscurité, les hommes sont sortis ; je ne sais pas ces hommes sont allés ; poursuivez-les vite, car vous les rattraperez.
Josué 2. 6
DarbyR DarbyR : Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
Darby Darby : Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
NEG NEG : Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
SG21 SG21 : Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait arrangées .
Sg1910 Sg1910 : Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
BBE BBE : Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
Josué 2. 7
DarbyR DarbyR : Les hommes les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte de la ville.
Darby Darby : Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
NEG NEG : Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis .
SG21 SG21 : Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.
BBE BBE : Les hommes les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte de la ville.
Josué 2. 8
DarbyR DarbyR : Avant que [les espions] se couchent, elle monta vers eux sur le toit,
Darby Darby : Et, avant qu’ils se couchent, elle monta vers les hommes sur le toit,
NEG NEG : Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit
SG21 SG21 : Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit
Sg1910 Sg1910 : Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
BBE BBE : Avant que [les espions] se couchent, elle monta vers eux sur le toit,
Josué 2. 9
DarbyR DarbyR : et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays défaillent devant vous ;
Darby Darby : et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous ;
NEG NEG : et leur dit : L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
SG21 SG21 : et leur dit : «Je le sais, l’Eternel vous a donné ce pays. La terreur que vous inspirez s’est emparée de nous et tous les habitants du pays tremblent devant vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : et leur dit : L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
BBE BBE : et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays défaillent devant vous ;
Josué 2. 10
DarbyR DarbyR : car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits .
Darby Darby : car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits .
NEG NEG : Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Egypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit .
SG21 SG21 : En effet, nous avons appris comment, à votre sortie d’Egypte, l’Eternel a asséché devant vous l’eau de la mer des Roseaux et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez exterminés .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
BBE BBE : car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits .
Josué 2. 11
DarbyR DarbyR : Nous l’avons entendu, et notre cœur a fondu, et tous ont perdu courageb devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
Darby Darby : Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient plus devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
NEG NEG : Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
SG21 SG21 : En l’apprenant, nous avons perdu courage et notre esprit est abattu devant vous, car c’est l’Eternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
BBE BBE : Nous l’avons entendu, et notre cœur a fondu, et tous ont perdu courageb devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
Josué 2. 12
DarbyR DarbyR : Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi un signe certain
Darby Darby : Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et vous me donnerez un signe certain
NEG NEG : Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. Donnez-moi l’assurance
SG21 SG21 : Et maintenant, je vous en prie, jurez-moi par l’Eternel que vous aurez pour ma famille la même bonté que moi pour vous . Donnez-moi l’assurance que(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. Donnez-moi l’assurance
BBE BBE : Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi un signe certain
Josué 2. 13
DarbyR DarbyR : que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.
Darby Darby : que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.
NEG NEG : que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
SG21 SG21 : vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tous les leurs et que vous nous sauverez de la mort (*)
Sg1910 Sg1910 : que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
BBE BBE : que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.
Josué 2. 14
DarbyR DarbyR : Les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, à condition que vous ne divulguiez pas notre affaire ; et lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
Darby Darby : Et les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, si vous ne divulguez pas notreb affaire, et il arrivera que, lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
NEG NEG : Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
SG21 SG21 : Ces hommes lui répondirent : «Nous le jurons sur notre propre vie si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne. Et quand l’Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
BBE BBE : Les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, à condition que vous ne divulguiez pas notre affaire ; et lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
Josué 2. 15
DarbyR DarbyR : Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, elle habitait sur le rempart.
Darby Darby : Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.
NEG NEG : Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.
SG21 SG21 : Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.
Sg1910 Sg1910 : Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.
BBE BBE : Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, elle habitait sur le rempart.
Josué 2. 16
DarbyR DarbyR : Elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.
Darby Darby : Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.
NEG NEG : Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin.
SG21 SG21 : Elle leur dit : «Allez du côté de la montagne, sinon vos poursuivants risqueraient de vous rencontrer. Cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient rentrés. Après cela, vous poursuivrez votre chemin
Sg1910 Sg1910 : Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin.
BBE BBE : Elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.
Josué 2. 17
DarbyR DarbyR : Les hommes lui dirent : Nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter.
Darby Darby : Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter.
NEG NEG : Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
SG21 SG21 : Ces hommes lui dirent : «Voici de quelle manière nous nous acquitterons du serment que tu nous as fait faire.
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
BBE BBE : Les hommes lui dirent : Nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter.
Josué 2. 18
DarbyR DarbyR : Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maison de ton père.
Darby Darby : Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père.
NEG NEG : À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
SG21 SG21 : A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre et rassemble avec toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille .(*)
Sg1910 Sg1910 : À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
BBE BBE : Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maison de ton père.
Josué 2. 19
DarbyR DarbyR : Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.
Darby Darby : Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.
NEG NEG : Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents ; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
SG21 SG21 : Si l’un d’eux passe la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête et nous en serons innocents. En revanche, si l’on porte la main contre l’un de ceux qui seront avec toi dans la maison, quel qu’il soit, son sang retombera sur notre tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents ; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
BBE BBE : Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.
Josué 2. 20
DarbyR DarbyR : Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
Darby Darby : Et si tu divulgues notreb affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
NEG NEG : Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire .
SG21 SG21 : Si par ailleurs tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire (*)
Sg1910 Sg1910 : Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
BBE BBE : Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
Josué 2. 21
DarbyR DarbyR : Elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
Darby Darby : Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
NEG NEG : Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
SG21 SG21 : Elle répondit : «Qu’il en soit comme vous l’avez ditElle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
BBE BBE : Elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
Josué 2. 22
DarbyR DarbyR : Ils s’en allèrent, vinrent à la montagne et demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient cherchèrent tout au long du chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
Darby Darby : Et ils s’en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas.
NEG NEG : Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais ils ne les trouvèrent pas.
SG21 SG21 : Ils partirent et arrivèrent à la montagne, ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient rentrés. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais sans les trouver.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
BBE BBE : Ils s’en allèrent, vinrent à la montagne et demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient cherchèrent tout au long du chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
Josué 2. 23
DarbyR DarbyR : Les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne ; ils passèrent [le Jourdain], revinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Darby Darby : Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
NEG NEG : Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
SG21 SG21 : Les deux hommes redescendirent de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
BBE BBE : Les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne ; ils passèrent [le Jourdain], revinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Josué 2. 24
DarbyR DarbyR : Ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.
Darby Darby : Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.
NEG NEG : Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
SG21 SG21 : Ils lui dirent  : «C’est certain, l’Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
BBE BBE : Ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.
translate arrow_upward