Comparateur de versets

Josué 19. 1
DarbyR DarbyR : Le deuxième lot fut attribué par le sort à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
Darby Darby : Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
NEG NEG : La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda.
SG21 SG21 : La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.(*)
Sg1910 Sg1910 : La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda.
BBE BBE : Le deuxième lot fut attribué par le sort à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
Josué 19. 2
DarbyR DarbyR : Ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, Shéba, Molada,
Darby Darby : Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
NEG NEG : Ils eurent dans leur héritage : Beer-Schéba, Schéba, Molada,
SG21 SG21 : Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada,
Sg1910 Sg1910 : Ils eurent dans leur héritage : Beer-Schéba, Schéba, Molada,
BBE BBE : Ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, Shéba, Molada,
Josué 19. 3
DarbyR DarbyR : Hatsar-Shual, Bala, Étsem,
Darby Darby : et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
NEG NEG : Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
SG21 SG21 : Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
Sg1910 Sg1910 : Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
BBE BBE : Hatsar-Shual, Bala, Étsem,
Josué 19. 4
DarbyR DarbyR : Eltholad, Bethul, Horma,
Darby Darby : et Eltholad, et Bethul, et Horma,
NEG NEG : Eltholad, Bethul, Horma,
SG21 SG21 : Eltholad, Bethul, Horma,
Sg1910 Sg1910 : Eltholad, Bethul, Horma,
BBE BBE : Eltholad, Bethul, Horma,
Josué 19. 5
DarbyR DarbyR : Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Darby Darby : et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
NEG NEG : Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
SG21 SG21 : Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Sg1910 Sg1910 : Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
BBE BBE : Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Josué 19. 6
DarbyR DarbyR : Beth-Lebaoth et Sharukhen : 13 villes et leurs hameaux ;
Darby Darby : et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : 13 villes et leurs hameaux ;
NEG NEG : Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;
SG21 SG21 : Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages ;
Sg1910 Sg1910 : Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;
BBE BBE : Beth-Lebaoth et Sharukhen : 13 villes et leurs hameaux ;
Josué 19. 7
DarbyR DarbyR : Aïn, Rimmon, Éther et Ashan : 4 villes et leurs hameaux ;
Darby Darby : Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
NEG NEG : Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;
SG21 SG21 : Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages.
Sg1910 Sg1910 : Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;
BBE BBE : Aïn, Rimmon, Éther et Ashan : 4 villes et leurs hameaux ;
Josué 19. 8
DarbyR DarbyR : et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Darby Darby : et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
NEG NEG : et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
SG21 SG21 : Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu’à Baalath-Beer, c’est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Siméon.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
BBE BBE : et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Josué 19. 9
DarbyR DarbyR : L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; ainsi les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
Darby Darby : L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
NEG NEG : L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
SG21 SG21 : L’héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c’est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
BBE BBE : L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; ainsi les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
Josué 19. 10
DarbyR DarbyR : Le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; la frontière de leur héritage allait jusqu’à Sarid ;
Darby Darby : Et le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid ;
NEG NEG : La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.
SG21 SG21 : La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.
BBE BBE : Le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; la frontière de leur héritage allait jusqu’à Sarid ;
Josué 19. 11
DarbyR DarbyR : leur frontière montait vers l’occident, à Marhala, touchait à Dabbésheth et touchait au torrent qui est devant Jokneam.
Darby Darby : et leur frontière montait vers l’occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
NEG NEG : Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
SG21 SG21 : Elle montait à l’ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
BBE BBE : leur frontière montait vers l’occident, à Marhala, touchait à Dabbésheth et touchait au torrent qui est devant Jokneam.
Josué 19. 12
DarbyR DarbyR : De Sarid elle tournait vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath, montait à Japhia,
Darby Darby : et elle tournait de Sarid vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
NEG NEG : De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
SG21 SG21 : De Sarid elle tournait à l’est, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia.
Sg1910 Sg1910 : De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
BBE BBE : De Sarid elle tournait vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath, montait à Japhia,
Josué 19. 13
DarbyR DarbyR : de passait vers l’orient, à l’est, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et rejoignait Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néac.
Darby Darby : et de passait vers l’orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néac.
NEG NEG : De elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa.
SG21 SG21 : De elle passait à l’est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu’à Néa.
Sg1910 Sg1910 : De elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa.
BBE BBE : de passait vers l’orient, à l’est, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et rejoignait Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néac.
Josué 19. 14
DarbyR DarbyR : La frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El.
Darby Darby : Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;
NEG NEG : Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
SG21 SG21 : Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El.
Sg1910 Sg1910 : Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
BBE BBE : La frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El.
Josué 19. 15
DarbyR DarbyR :Kattath, Nahalal, Shimron, Jideala et Bethléhem : 12 villes et leurs hameaux.
Darby Darby :et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.
NEG NEG : De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
SG21 SG21 : Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
BBE BBE :Kattath, Nahalal, Shimron, Jideala et Bethléhem : 12 villes et leurs hameaux.
Josué 19. 16
DarbyR DarbyR : Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Darby Darby : Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
NEG NEG : Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
SG21 SG21 : Tel fut l’héritage des clans des Zabulonites. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
BBE BBE : Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Josué 19. 17
DarbyR DarbyR : Le quatrième lot fut attribué par le sort à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles.
Darby Darby : Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles.
NEG NEG : La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles.
SG21 SG21 : La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.(*)
Sg1910 Sg1910 : La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles.
BBE BBE : Le quatrième lot fut attribué par le sort à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles.
Josué 19. 18
DarbyR DarbyR : Leur territoire fut vers Jizreël, Kesulloth, Sunem,
Darby Darby : Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
NEG NEG : Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
SG21 SG21 : Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Sg1910 Sg1910 : Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
BBE BBE : Leur territoire fut vers Jizreël, Kesulloth, Sunem,
Josué 19. 19
DarbyR DarbyR : Hapharaïm, Shion, Anakharath,
Darby Darby : et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
NEG NEG : Hapharaïm, Schion, Anacharath,
SG21 SG21 : Hapharaïm, Shion, Anacharath,
Sg1910 Sg1910 : Hapharaïm, Schion, Anacharath,
BBE BBE : Hapharaïm, Shion, Anakharath,
Josué 19. 20
DarbyR DarbyR : Rabbith, Kishion, Ébets,
Darby Darby : et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
NEG NEG : Rabbith, Kischjon, Abets,
SG21 SG21 : Rabbith, Kishjon, Abets,
Sg1910 Sg1910 : Rabbith, Kischjon, Abets,
BBE BBE : Rabbith, Kishion, Ébets,
Josué 19. 21
DarbyR DarbyR : Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets ;
Darby Darby : et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
NEG NEG : Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets ;
SG21 SG21 : Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
Sg1910 Sg1910 : Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets ;
BBE BBE : Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets ;
Josué 19. 22
DarbyR DarbyR : la frontière touchait à Thabor, à Shakhatsim et à Beth-Shémesh ; puis leur frontière aboutissait au Jourdain : 16 villes et leurs hameaux.
Darby Darby : et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : 16 villes et leurs hameaux.
NEG NEG : elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
SG21 SG21 : Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages.
Sg1910 Sg1910 : elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
BBE BBE : la frontière touchait à Thabor, à Shakhatsim et à Beth-Shémesh ; puis leur frontière aboutissait au Jourdain : 16 villes et leurs hameaux.
Josué 19. 23
DarbyR DarbyR : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Darby Darby : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
NEG NEG : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
SG21 SG21 : Tel fut l’héritage des clans de la tribu d’Issacar. C’étaient ces villes- avec leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
BBE BBE : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Josué 19. 24
DarbyR DarbyR : Le cinquième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
Darby Darby : Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
NEG NEG : La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
SG21 SG21 : La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d’Aser.(*)
Sg1910 Sg1910 : La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
BBE BBE : Le cinquième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
Josué 19. 25
DarbyR DarbyR : Leur territoire fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
Darby Darby : Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
NEG NEG : Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
SG21 SG21 : Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph,
Sg1910 Sg1910 : Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
BBE BBE : Leur territoire fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
Josué 19. 26
DarbyR DarbyR : Allammélec, Amhad et Misheal ; [la frontière] touchait au Carmel, à l’ouest, et au Shikhor-Libnath ;
Darby Darby : et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l’occident, et au Shikhor-Libnath ;
NEG NEG : Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath ;
SG21 SG21 : Allammélec, Amead et Misheal ; elle touchait, vers l’ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath.
Sg1910 Sg1910 : Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath ;
BBE BBE : Allammélec, Amhad et Misheal ; [la frontière] touchait au Carmel, à l’ouest, et au Shikhor-Libnath ;
Josué 19. 27
DarbyR DarbyR : elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se dirigeait vers Cabul au nordd ;
Darby Darby : et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nordd ;
NEG NEG : puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
SG21 SG21 : Puis elle tournait du côté de l’est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
Sg1910 Sg1910 : puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
BBE BBE : elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se dirigeait vers Cabul au nordd ;
Josué 19. 28
DarbyR DarbyR : puis vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande ;
Darby Darby : et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu’à Sidon la grande ;
NEG NEG : et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande.
SG21 SG21 : ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu’à Sidon la grande.(*)
Sg1910 Sg1910 : et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande.
BBE BBE : puis vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande ;
Josué 19. 29
DarbyR DarbyR : la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr ; la frontière tournait vers Hosa et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib.
Darby Darby : et la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib ;
NEG NEG : Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib.
SG21 SG21 : Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d’Aczib.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib.
BBE BBE : la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr ; la frontière tournait vers Hosa et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib.
Josué 19. 30
DarbyR DarbyR :Umma, Aphek et Rehob : 22 villes et leurs hameaux.
Darby Darby :et Umma, et Aphek, et Rehob : 22 villes et leurs hameaux.
NEG NEG : De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
SG21 SG21 : Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
BBE BBE :Umma, Aphek et Rehob : 22 villes et leurs hameaux.
Josué 19. 31
DarbyR DarbyR : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Darby Darby : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
NEG NEG : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
SG21 SG21 : Tel fut l’héritage des clans de la tribu d’Aser. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
BBE BBE : Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Josué 19. 32
DarbyR DarbyR : Le sixième lot fut attribué par le sort aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
Darby Darby : Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
NEG NEG : La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
SG21 SG21 : La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites .(*)
Sg1910 Sg1910 : La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
BBE BBE : Le sixième lot fut attribué par le sort aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
Josué 19. 33
DarbyR DarbyR : Leur frontière allait de Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, par Adami-Nékeb et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
Darby Darby : Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
NEG NEG : Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
SG21 SG21 : Leur frontière s’étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu’à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
BBE BBE : Leur frontière allait de Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, par Adami-Nékeb et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
Josué 19. 34
DarbyR DarbyR : la frontière tournait vers l’occident, à Aznoth-Thabor, se dirigeait de vers Hukkok et touchait au sud à Zabulon ; à l’ouest elle touchait à Aser, et à Judaf sur le Jourdain au soleil levant.
Darby Darby : et la frontière tournait vers l’occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l’occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
NEG NEG : Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient.
SG21 SG21 : Elle tournait vers l’ouest à Aznoth-Thabor et de continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l’ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l’est .(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient.
BBE BBE : la frontière tournait vers l’occident, à Aznoth-Thabor, se dirigeait de vers Hukkok et touchait au sud à Zabulon ; à l’ouest elle touchait à Aser, et à Judaf sur le Jourdain au soleil levant.
Josué 19. 35
DarbyR DarbyR : Les villes fortifiées étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Darby Darby : Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
NEG NEG : Les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
SG21 SG21 : Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
BBE BBE : Les villes fortifiées étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Josué 19. 36
DarbyR DarbyR : Adama, Rama, Hatsor,
Darby Darby : et Adama, et Rama, et Hatsor,
NEG NEG : Adama, Rama, Hatsor,
SG21 SG21 : Adama, Rama, Hatsor,
Sg1910 Sg1910 : Adama, Rama, Hatsor,
BBE BBE : Adama, Rama, Hatsor,
Josué 19. 37
DarbyR DarbyR : Kédesh, Édréhi, En-Hatsor,
Darby Darby : et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
NEG NEG : Kédesch, Edreï, En-Hatsor,
SG21 SG21 : Kédesh, Edreï, En-Hatsor,
Sg1910 Sg1910 : Kédesch, Édréï, En-Hatsor,
BBE BBE : Kédesh, Édréhi, En-Hatsor,
Josué 19. 38
DarbyR DarbyR : Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh : 19 villes et leurs hameaux.
Darby Darby : et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : 19 villes et leurs hameaux.
NEG NEG : Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
SG21 SG21 : Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages.
Sg1910 Sg1910 : Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
BBE BBE : Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh : 19 villes et leurs hameaux.
Josué 19. 39
DarbyR DarbyR : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Darby Darby : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
NEG NEG : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
SG21 SG21 : Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Nephthali. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
BBE BBE : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Josué 19. 40
DarbyR DarbyR : Le septième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Darby Darby : Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
NEG NEG : La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
SG21 SG21 : La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
BBE BBE : Le septième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Josué 19. 41
DarbyR DarbyR : Le territoire de leur héritage fut : Tsorha, Eshtaol, Ir-Shémesh,
Darby Darby : Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
NEG NEG : La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
SG21 SG21 : Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh,
Sg1910 Sg1910 : La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
BBE BBE : Le territoire de leur héritage fut : Tsorha, Eshtaol, Ir-Shémesh,
Josué 19. 42
DarbyR DarbyR : Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
Darby Darby : et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
NEG NEG : Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
SG21 SG21 : Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
Sg1910 Sg1910 : Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
BBE BBE : Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
Josué 19. 43
DarbyR DarbyR : Élon, Thimnatha, Ékron,
Darby Darby : et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
NEG NEG : Elon, Thimnatha, Ekron,
SG21 SG21 : Elon, Thimnatha, Ekron,
Sg1910 Sg1910 : Élon, Thimnatha, Ékron,
BBE BBE : Élon, Thimnatha, Ékron,
Josué 19. 44
DarbyR DarbyR : Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Darby Darby : et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
NEG NEG : Eltheké, Guibbethon, Baalath,
SG21 SG21 : Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Sg1910 Sg1910 : Eltheké, Guibbethon, Baalath,
BBE BBE : Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Josué 19. 45
DarbyR DarbyR : Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Darby Darby : et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
NEG NEG : Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
SG21 SG21 : Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Sg1910 Sg1910 : Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
BBE BBE : Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Josué 19. 46
DarbyR DarbyR : -Jarkon et Rakkon, avec la frontière en face de Japho.
Darby Darby : et -Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
NEG NEG : -Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
SG21 SG21 : -Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.(*)
Sg1910 Sg1910 : -Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
BBE BBE : -Jarkon et Rakkon, avec la frontière en face de Japho.
Josué 19. 47
DarbyR DarbyR : Le territoire des fils de Dan s’étendit [plus tard] au-delà d’ellesg. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, la frappèrent par le tranchant de l’épée, en prirent possession et y habitèrent ; ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
Darby Darby : Et la frontière des fils de Dan se terminait par ellesf. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
NEG NEG : Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
SG21 SG21 : Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée. Ils en prirent possession, s’y installèrent et l’appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
BBE BBE : Le territoire des fils de Dan s’étendit [plus tard] au-delà d’ellesg. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, la frappèrent par le tranchant de l’épée, en prirent possession et y habitèrent ; ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
Josué 19. 48
DarbyR DarbyR : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Darby Darby : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
NEG NEG : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
SG21 SG21 : Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Dan. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages.
BBE BBE : Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Josué 19. 49
DarbyR DarbyR : Quand on eut fini de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun.
Darby Darby : Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils eurent fini de procéder au partage du pays d’après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.
BBE BBE : Quand on eut fini de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun.
Josué 19. 50
DarbyR DarbyR : Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita.
Darby Darby : Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
NEG NEG : Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
SG21 SG21 : Conformément à l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée : Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d’Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.(*)
Sg1910 Sg1910 : Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
BBE BBE : Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita.
Josué 19. 51
DarbyR DarbyR : Ce sont les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ; ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Darby Darby : Ce sont les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
NEG NEG : Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
SG21 SG21 : Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l’Eternel à Silo, à l’entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
BBE BBE : Ce sont les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ; ils achevèrent ainsi le partage du pays.
translate arrow_upward