Comparateur de versets

Josué 18. 1
DarbyR DarbyR : *Toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de rassemblement ; et le pays leur fut assujetti.
Darby Darby : *Et toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d’assignation ; et le pays leur fut assujetti.
NEG NEG : Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée des Israélites se réunit à Silo, et ils y installèrent la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux.
BBE BBE : *Toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de rassemblement ; et le pays leur fut assujetti.
Josué 18. 2
DarbyR DarbyR : Or il restait parmi les fils d’Israël sept tribus auxquelles on n’avait pas encore distribué leur héritage.
Darby Darby : Et il restait parmi les fils d’Israël sept tribus auxquelles on n’avait pas encore distribué leur héritage.
NEG NEG : Il restait sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.
SG21 SG21 : Il restait sept tribus israélites qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il restait sept tribus des enfants d’Israël qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.
BBE BBE : Or il restait parmi les fils d’Israël sept tribus auxquelles on n’avait pas encore distribué leur héritage.
Josué 18. 3
DarbyR DarbyR : Josué dit aux fils d’Israël : Jusqu’à quand vous montrerez-vous négligents à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
Darby Darby : Et Josué dit aux fils d’Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
NEG NEG : Josué dit aux enfants d’Israël : Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
SG21 SG21 : Josué dit aux Israélites : «Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit aux enfants d’Israël : Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
BBE BBE : Josué dit aux fils d’Israël : Jusqu’à quand vous montrerez-vous négligents à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
Josué 18. 4
DarbyR DarbyR : Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, ils parcourront le pays et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils reviendront vers moi.
Darby Darby : Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.
NEG NEG : Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
SG21 SG21 : Choisissez trois hommes par tribu, pour que je leur confie une mission. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage et reviendront vers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
BBE BBE : Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, ils parcourront le pays et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils reviendront vers moi.
Josué 18. 5
DarbyR DarbyR : Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
Darby Darby : Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
NEG NEG : Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
SG21 SG21 : Ils diviseront le pays en sept parts. Juda restera dans son territoire au sud et la famille de Joseph restera dans son territoire au nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
BBE BBE : Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
Josué 18. 6
DarbyR DarbyR : vous ferez le relevé du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici ; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici ; et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Quant à vous, vous tracerez un plan du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici. Je procéderai à un tirage au sort pour vous devant l’Eternel, notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : vous ferez le relevé du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici ; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu.
Josué 18. 7
DarbyR DarbyR : Mais il n’y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu de l’autre côté du Jourdain, vers l’est, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.
Darby Darby : Mais il n’y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au-delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.
NEG NEG : Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
SG21 SG21 : Toutefois, il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car leur héritage, c’est la fonction de prêtres de l’Eternel. En outre, Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Eternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’est
Sg1910 Sg1910 : Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
BBE BBE : Mais il n’y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu de l’autre côté du Jourdain, vers l’est, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.
Josué 18. 8
DarbyR DarbyR : Les hommes se levèrent et s’en allèrent ; Josué donna cet ordre à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays : Allez parcourir le pays, faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
Darby Darby : Et les hommes se levèrent et s’en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
NEG NEG : Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre  : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo.
SG21 SG21 : Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre  : «Allez parcourir le pays, tracez-en un plan et revenez vers moi. Je procéderai alors à un tirage au sort pour vous devant l’Eternel, à Silo
Sg1910 Sg1910 : Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo.
BBE BBE : Les hommes se levèrent et s’en allèrent ; Josué donna cet ordre à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays : Allez parcourir le pays, faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
Josué 18. 9
DarbyR DarbyR : Les hommes s’en allèrent, traversèrent le pays et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
Darby Darby : Et les hommes s’en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
NEG NEG : Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d’après les villes un plan en sept parts, dans un livre ; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
SG21 SG21 : Ces hommes partirent, parcoururent le pays et en tracèrent, d’après les villes, un plan en sept parts dans un livre. Puis ils revinrent vers Josué dans le camp à Silo.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d’après les villes un plan en sept parts, dans un livre ; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
BBE BBE : Les hommes s’en allèrent, traversèrent le pays et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
Josué 18. 10
DarbyR DarbyR : Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit le pays entre les fils d’Israël, selon leurs subdivisions.
Darby Darby : Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit le pays aux fils d’Israël, selon leurs distributions.
NEG NEG : Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l’Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d’Israël, en donnant à chacun sa portion.
SG21 SG21 : Josué procéda pour eux à un tirage au sort à Silo devant l’Eternel et il partagea le pays entre les Israélites en donnant à chacun sa portion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l’Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d’Israël, en donnant à chacun sa portion.
BBE BBE : Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit le pays entre les fils d’Israël, selon leurs subdivisions.
Josué 18. 11
DarbyR DarbyR : Le sort tombaa pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Le territoire de leur lot leur fut attribué par le sort entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
Darby Darby : Et le sort tombaa pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
NEG NEG : Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
SG21 SG21 : Le sort tomba sur les clans de la tribu de Benjamin et le territoire qui leur fut attribué par tirage au sort se trouvait entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
BBE BBE : Le sort tombaa pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Le territoire de leur lot leur fut attribué par le sort entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
Josué 18. 12
DarbyR DarbyR : Leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; la frontière montait sur le côté nord de Jéricho, et montait dans la montagne vers l’ouest, pour aboutir au désert de Beth-Aven ;
Darby Darby : Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;
NEG NEG : Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
SG21 SG21 : Du côté nord, leur frontière partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’ouest et débouchait sur le désert de Beth-Aven.
Sg1910 Sg1910 : Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
BBE BBE : Leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; la frontière montait sur le côté nord de Jéricho, et montait dans la montagne vers l’ouest, pour aboutir au désert de Beth-Aven ;
Josué 18. 13
DarbyR DarbyR : la frontière passait de à Luz, au côté sud de Luz, qui est Béthel ; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au sud de Beth-Horon la basse.
Darby Darby : et la frontière passait de à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel ; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
NEG NEG : Elle passait de par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
SG21 SG21 : Elle passait de par Luz, au sud de Luz, c’est-à-dire Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au sud de Beth-Horon-la-basse.
Sg1910 Sg1910 : Elle passait de par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
BBE BBE : la frontière passait de à Luz, au côté sud de Luz, qui est Béthel ; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au sud de Beth-Horon la basse.
Josué 18. 14
DarbyR DarbyR :La frontière fut tracée ainsi : du côté ouest elle tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est le côté ouest.
Darby Darby :Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est le côté de l’occident.
NEG NEG : Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.
SG21 SG21 : Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C’était le côté ouest.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.
BBE BBE :La frontière fut tracée ainsi : du côté ouest elle tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est le côté ouest.
Josué 18. 15
DarbyR DarbyR :Le côté sud partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; la frontière, commençant à l’ouestb, se dirigeait vers la source des eaux de Nephtoah.
Darby Darby :Et le côté méridional partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; et la frontière sortait vers l’occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah.
NEG NEG : Le côté méridional commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l’occident jusqu’à la source des eaux de Nephthoach.
SG21 SG21 : Le côté sud commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La frontière se prolongeait vers l’ouest jusqu’à la source des eaux de Nephthoach.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le côté méridional commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l’occident jusqu’à la source des eaux de Nephthoach.
BBE BBE :Le côté sud partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; la frontière, commençant à l’ouestb, se dirigeait vers la source des eaux de Nephtoah.
Josué 18. 16
DarbyR DarbyR : La frontière descendait jusqu’à l’extrémité de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnomc, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait la vallée de Hinnom sur le côté sud de Jébusd et descendait à En-Roguel.
Darby Darby : Et la frontière descendait jusqu’au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnomb, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébusc, au midi, et descendait à En-Roguel.
NEG NEG : Elle descendait à l’extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu’à En-Roguel.
SG21 SG21 : Elle descendait à l’extrémité de la montagne qui se trouve en face de la vallée de Ben-Hinnom, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté sud des Jébusiens, jusqu’à En-Roguel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle descendait à l’extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu’à En-Roguel.
BBE BBE : La frontière descendait jusqu’à l’extrémité de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnomc, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait la vallée de Hinnom sur le côté sud de Jébusd et descendait à En-Roguel.
Josué 18. 17
DarbyR DarbyR : Elle était tracée vers le nord, et passait par En-Shémesh, se dirigeant vers Gueliloth, qui est en face de la montée d’Adummim, descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
Darby Darby : Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
NEG NEG : Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
SG21 SG21 : Elle se dirigeait vers le nord à En-Shémesh, puis à Gueliloth, qui fait face à la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
Sg1910 Sg1910 : Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
BBE BBE : Elle était tracée vers le nord, et passait par En-Shémesh, se dirigeant vers Gueliloth, qui est en face de la montée d’Adummim, descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
Josué 18. 18
DarbyR DarbyR : passait sur le côté nord, qui est en face d’Arabae, et descendait à Araba.
Darby Darby : et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d’Arabad, et descendait à Araba.
NEG NEG : Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba,
SG21 SG21 : Elle passait sur le côté nord en face d’Araba, descendait à Araba(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba,
BBE BBE : passait sur le côté nord, qui est en face d’Arabae, et descendait à Araba.
Josué 18. 19
DarbyR DarbyR : La frontière passait sur le côté nord de Beth-Hogla ; la frontière aboutissait à la pointe nord de la mer Salée, à l’extrémité sud du Jourdain. C’est la frontière sud.
Darby Darby : Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord ; et la frontière aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l’extrémité méridionale du Jourdain. C’est la frontière du midi.
NEG NEG : et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l’embouchure du Jourdain au midi. C’était la limite méridionale.
SG21 SG21 : et continuait sur le côté nord de Beth-Hogla pour déboucher sur la langue nord de la mer Morte, vers l’embouchure du Jourdain au sud. C’était la frontière sud.(*)
Sg1910 Sg1910 : et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l’embouchure du Jourdain au midi. C’était la limite méridionale.
BBE BBE : La frontière passait sur le côté nord de Beth-Hogla ; la frontière aboutissait à la pointe nord de la mer Salée, à l’extrémité sud du Jourdain. C’est la frontière sud.
Josué 18. 20
DarbyR DarbyR :Le Jourdain formait la limite côté est. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, tout autour, selon leurs familles.
Darby Darby :Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles.
NEG NEG : Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
SG21 SG21 : Du côté de l’est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
BBE BBE :Le Jourdain formait la limite côté est. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, tout autour, selon leurs familles.
Josué 18. 21
DarbyR DarbyR : Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
Darby Darby : Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,
NEG NEG : Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,
SG21 SG21 : Les villes des clans de la tribu de Benjamin étaient Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
BBE BBE : Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
Josué 18. 22
DarbyR DarbyR : Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
Darby Darby : et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,
NEG NEG : Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
SG21 SG21 : Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
Sg1910 Sg1910 : Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
BBE BBE : Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
Josué 18. 23
DarbyR DarbyR : Avvim, Para, Ophra,
Darby Darby : et Avvim, et Para, et Ophra,
NEG NEG : Avvim, Para, Ophra,
SG21 SG21 : Avvim, Para, Ophra,
Sg1910 Sg1910 : Avvim, Para, Ophra,
BBE BBE : Avvim, Para, Ophra,
Josué 18. 24
DarbyR DarbyR : Kephar-Ammonaïf, Ophni et Guéba : 12 villes et leurs hameaux ;
Darby Darby : et Kephar-Ammonaïe, et Ophni, et Guéba : douze villes et leurs hameaux ;
NEG NEG : Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba ; douze villes, et leurs villages.
SG21 SG21 : Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba, soit 12 villes avec leurs villages.
Sg1910 Sg1910 : Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba ; douze villes, et leurs villages.
BBE BBE : Kephar-Ammonaïf, Ophni et Guéba : 12 villes et leurs hameaux ;
Josué 18. 25
DarbyR DarbyR :Gabaon, Rama, Beéroth,
Darby Darby :Gabaon, et Rama, et Beéroth,
NEG NEG : Gabaon, Rama, Beéroth,
SG21 SG21 : Gabaon, Rama, Beéroth,
Sg1910 Sg1910 : Gabaon, Rama, Beéroth,
BBE BBE :Gabaon, Rama, Beéroth,
Josué 18. 26
DarbyR DarbyR : Mitspé, Kephira, Motsa,
Darby Darby : et Mitspé, et Kephira, et Motsa,
NEG NEG : Mitspé, Kephira, Motsa,
SG21 SG21 : Mitspé, Kephira, Motsa,
Sg1910 Sg1910 : Mitspé, Kephira, Motsa,
BBE BBE : Mitspé, Kephira, Motsa,
Josué 18. 27
DarbyR DarbyR : Rékem, Jirpeël, Thareala,
Darby Darby : et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,
NEG NEG : Rékem, Jirpeel, Thareala,
SG21 SG21 : Rékem, Jirpeel, Thareala,
Sg1910 Sg1910 : Rékem, Jirpeel, Thareala,
BBE BBE : Rékem, Jirpeël, Thareala,
Josué 18. 28
DarbyR DarbyR : Tséla, Éleph, Jébusg, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : 14 villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
Darby Darby : et Tséla, Éleph, et Jébusf, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : 14 villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
NEG NEG : Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath ; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
SG21 SG21 : Tséla, Eleph, Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, Guibeath et Kirjath, soit 14 villes avec leurs villages. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath ; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
BBE BBE : Tséla, Éleph, Jébusg, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : 14 villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
translate arrow_upward