Josué 18. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de rassemblement ; et le pays leur fut assujetti.
|
Darby |
Darby :
*Et toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d’assignation ; et le pays leur fut assujetti.
|
NEG |
NEG :
Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux.
|
SG21 |
SG21 :
Toute l’assemblée des Israélites se réunit à Silo, et ils y installèrent la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d’assignation. Le pays était soumis devant eux.
|
BBE |
BBE :
*Toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de rassemblement ; et le pays leur fut assujetti.
|
Josué 18. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Josué dit aux fils d’Israël : Jusqu’à quand vous montrerez-vous négligents à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
|
Darby |
Darby :
Et Josué dit aux fils d’Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
|
NEG |
NEG :
Josué dit aux enfants d’Israël : Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
|
SG21 |
SG21 :
Josué dit aux Israélites : «Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josué dit aux enfants d’Israël : Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
|
BBE |
BBE :
Josué dit aux fils d’Israël : Jusqu’à quand vous montrerez-vous négligents à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
|
Josué 18. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, ils parcourront le pays et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils reviendront vers moi.
|
Darby |
Darby :
Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.
|
NEG |
NEG :
Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
|
SG21 |
SG21 :
Choisissez trois hommes par tribu, pour que je leur confie une mission. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage et reviendront vers moi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
|
BBE |
BBE :
Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, ils parcourront le pays et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils reviendront vers moi.
|
Josué 18. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
|
Darby |
Darby :
Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
|
NEG |
NEG :
Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
|
SG21 |
SG21 :
Ils diviseront le pays en sept parts. Juda restera dans son territoire au sud et la famille de Joseph restera dans son territoire au nord.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
|
BBE |
BBE :
Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
|
Josué 18. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
vous ferez le relevé du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici ; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu.
|
Darby |
Darby :
et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici ; et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai ◎ pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Quant à vous, vous tracerez un plan du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici. Je procéderai ◎ à un tirage au sort pour vous devant l’Eternel, notre Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu.
|
BBE |
BBE :
vous ferez le relevé du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici ; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu.
|
Josué 18. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais il n’y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu de l’autre côté du Jourdain, vers l’est, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.
|
Darby |
Darby :
Mais il n’y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au-delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.
|
NEG |
NEG :
Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car leur héritage, c’est la fonction de prêtres de l’Eternel. En outre, Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Eternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’est.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
|
BBE |
BBE :
Mais il n’y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu de l’autre côté du Jourdain, vers l’est, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.
|
Josué 18. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Les hommes se levèrent et s’en allèrent ; Josué donna cet ordre à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays : Allez parcourir le pays, faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
|
Darby |
Darby :
Et les hommes se levèrent et s’en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
|
NEG |
NEG :
Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre ◎ : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai ◎ pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre ◎ : «Allez parcourir le pays, tracez-en un plan et revenez vers moi. Je procéderai ◎ alors à un tirage au sort pour vous devant l’Eternel, à Silo.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo.
|
BBE |
BBE :
Les hommes se levèrent et s’en allèrent ; Josué donna cet ordre à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays : Allez parcourir le pays, faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
|
Josué 18. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Les hommes s’en allèrent, traversèrent le pays et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
|
Darby |
Darby :
Et les hommes s’en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
|
NEG |
NEG :
Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d’après les villes un plan en sept parts, dans un livre ; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
|
SG21 |
SG21 :
Ces hommes partirent, parcoururent le pays et en tracèrent, d’après les villes, un plan en sept parts dans un livre. Puis ils revinrent vers Josué dans le camp à Silo.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d’après les villes un plan en sept parts, dans un livre ; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
|
BBE |
BBE :
Les hommes s’en allèrent, traversèrent le pays et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
|
Josué 18. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit là le pays entre les fils d’Israël, selon leurs subdivisions.
|
Darby |
Darby :
Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit là le pays aux fils d’Israël, selon leurs distributions.
|
NEG |
NEG :
Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l’Éternel, et il ◎ fit le partage du pays entre les enfants d’Israël, en donnant à chacun sa portion.
|
SG21 |
SG21 :
Josué procéda pour eux à un tirage au sort à Silo devant l’Eternel et il ◎ partagea le pays entre les Israélites en donnant à chacun sa portion.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l’Éternel, et il ◎ fit le partage du pays entre les enfants d’Israël, en donnant à chacun sa portion.
|
BBE |
BBE :
Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit là le pays entre les fils d’Israël, selon leurs subdivisions.
|
Josué 18. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Le sort tombaa pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Le territoire de leur lot leur fut attribué par le sort entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
|
Darby |
Darby :
Et le sort tombaa pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
|
NEG |
NEG :
Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
|
SG21 |
SG21 :
Le sort tomba sur les clans de la tribu ◎ de Benjamin et le territoire qui leur fut attribué par tirage au sort se trouvait entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
|
BBE |
BBE :
Le sort tombaa pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Le territoire de leur lot leur fut attribué par le sort entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
|
Josué 18. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; la frontière montait sur le côté nord de Jéricho, et montait dans la montagne vers l’ouest, pour aboutir au désert de Beth-Aven ;
|
Darby |
Darby :
Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l’occident, et ◎ aboutissait au désert de Beth-Aven ;
|
NEG |
NEG :
Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle ◎ montait au ◎ nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et ◎ aboutissait au désert de Beth-Aven.
|
SG21 |
SG21 :
Du côté nord, leur frontière partait du Jourdain. Elle ◎ montait au ◎ nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’ouest et ◎ débouchait sur le désert de Beth-Aven.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s’élevait dans la montagne vers l’occident, et ◎ aboutissait au désert de Beth-Aven.
|
BBE |
BBE :
Leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; la frontière montait sur le côté nord de Jéricho, et montait dans la montagne vers l’ouest, pour aboutir au désert de Beth-Aven ;
|
Josué 18. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
la frontière passait de là à Luz, au côté sud de Luz, qui est Béthel ; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au sud de Beth-Horon la basse.
|
Darby |
Darby :
et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel ; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
|
NEG |
NEG :
Elle ◎ passait de là par Luz, au ◎ midi de Luz, qui est Béthel, et elle ◎ descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
|
SG21 |
SG21 :
Elle ◎ passait de là par Luz, au sud de ◎ Luz, c’est-à-dire Béthel, et elle ◎ descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au sud de Beth-Horon-la-basse.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
|
BBE |
BBE :
la frontière passait de là à Luz, au côté sud de Luz, qui est Béthel ; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au sud de Beth-Horon la basse.
|
Josué 18. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
– La frontière fut tracée ainsi : du côté ouest elle tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, et ◎ aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté ouest.
|
Darby |
Darby :
– Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et ◎ aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté de l’occident.
|
NEG |
NEG :
Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.
|
SG21 |
SG21 :
Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C’était le côté ouest.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.
|
BBE |
BBE :
– La frontière fut tracée ainsi : du côté ouest elle tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, et ◎ aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté ouest.
|
Josué 18. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
– Le côté sud partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; la frontière, commençant à l’ouestb, se dirigeait vers la source des eaux de Nephtoah.
|
Darby |
Darby :
– Et le côté méridional partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; et la frontière sortait vers l’occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah.
|
NEG |
NEG :
Le côté méridional commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l’occident ◎ jusqu’à la source des eaux de Nephthoach.
|
SG21 |
SG21 :
Le côté sud commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La frontière se prolongeait vers l’ouest ◎ jusqu’à la source des eaux de Nephthoach.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le côté méridional commençait à l’extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l’occident ◎ jusqu’à la source des eaux de Nephthoach.
|
BBE |
BBE :
– Le côté sud partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim ; la frontière, commençant à l’ouestb, se dirigeait vers la source des eaux de Nephtoah.
|
Josué 18. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
La frontière descendait jusqu’à l’extrémité de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnomc, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait la vallée de Hinnom sur le côté sud de Jébusd et descendait à En-Roguel.
|
Darby |
Darby :
Et la frontière descendait jusqu’au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnomb, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébusc, au midi, et descendait à En-Roguel.
|
NEG |
NEG :
Elle ◎ descendait à l’extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, ◎ jusqu’à En-Roguel.
|
SG21 |
SG21 :
Elle ◎ descendait à l’extrémité de la montagne qui se trouve en face de la vallée de Ben-Hinnom, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté sud des Jébusiens, ◎ jusqu’à En-Roguel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elle descendait à l’extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu’à En-Roguel.
|
BBE |
BBE :
La frontière descendait jusqu’à l’extrémité de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnomc, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait la vallée de Hinnom sur le côté sud de Jébusd et descendait à En-Roguel.
|
Josué 18. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Elle était tracée vers le nord, et passait par En-Shémesh, se dirigeant vers Gueliloth, qui est en face de la montée d’Adummim, descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
|
Darby |
Darby :
Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
|
NEG |
NEG :
Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis ◎ à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
|
SG21 |
SG21 :
Elle se dirigeait vers le nord à En-Shémesh, puis ◎ à Gueliloth, qui fait face à la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
|
BBE |
BBE :
Elle était tracée vers le nord, et passait par En-Shémesh, se dirigeant vers Gueliloth, qui est en face de la montée d’Adummim, descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
|
Josué 18. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
passait sur le côté nord, qui est en face d’Arabae, et descendait à Araba.
|
Darby |
Darby :
et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d’Arabad, et descendait à Araba.
|
NEG |
NEG :
Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba,
|
SG21 |
SG21 :
Elle passait sur le côté nord en face d’Araba, descendait à Araba(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elle passait sur le côté septentrional en face d’Araba, descendait à Araba,
|
BBE |
BBE :
passait sur le côté nord, qui est en face d’Arabae, et descendait à Araba.
|
Josué 18. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
La frontière passait sur le côté nord de Beth-Hogla ; la frontière ◎ aboutissait à la pointe nord de la mer Salée, à l’extrémité sud du Jourdain. C’est là la frontière sud.
|
Darby |
Darby :
Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord ; et la frontière ◎ aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l’extrémité méridionale du Jourdain. C’est là la frontière du midi.
|
NEG |
NEG :
et continuait ◎ sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour ◎ ◎ aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l’embouchure du Jourdain au midi. C’était la limite méridionale.
|
SG21 |
SG21 :
et continuait ◎ sur le côté nord de Beth-Hogla pour ◎ ◎ déboucher sur la langue nord de la mer Morte, vers l’embouchure du Jourdain au sud. C’était la frontière sud.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour ◎ aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l’embouchure du Jourdain au midi. C’était la limite méridionale.
|
BBE |
BBE :
La frontière passait sur le côté nord de Beth-Hogla ; la frontière ◎ aboutissait à la pointe nord de la mer Salée, à l’extrémité sud du Jourdain. C’est là la frontière sud.
|
Josué 18. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
– Le Jourdain formait la limite côté est. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, tout autour, selon leurs familles.
|
Darby |
Darby :
– Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles.
|
NEG |
NEG :
Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
|
SG21 |
SG21 :
Du côté de l’est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
|
BBE |
BBE :
– Le Jourdain formait la limite côté est. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, tout autour, selon leurs familles.
|
Josué 18. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
|
Darby |
Darby :
Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,
|
NEG |
NEG :
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,
|
SG21 |
SG21 :
Les villes des clans de la tribu ◎ de Benjamin étaient Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
|
BBE |
BBE :
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
|
Josué 18. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
|
Darby |
Darby :
et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,
|
NEG |
NEG :
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
|
SG21 |
SG21 :
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
|
BBE |
BBE :
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
|
Josué 18. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Avvim, Para, Ophra,
|
Darby |
Darby :
et Avvim, et Para, et Ophra,
|
NEG |
NEG :
Avvim, Para, Ophra,
|
SG21 |
SG21 :
Avvim, Para, Ophra,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Avvim, Para, Ophra,
|
BBE |
BBE :
Avvim, Para, Ophra,
|
Josué 18. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Kephar-Ammonaïf, Ophni et Guéba : 12 villes et leurs hameaux ;
|
Darby |
Darby :
et Kephar-Ammonaïe, et Ophni, et Guéba : douze villes et leurs hameaux ;
|
NEG |
NEG :
Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba ; douze villes, et leurs villages.
|
SG21 |
SG21 :
Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba, soit 12 villes avec leurs villages.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba ; douze villes, et leurs villages.
|
BBE |
BBE :
Kephar-Ammonaïf, Ophni et Guéba : 12 villes et leurs hameaux ;
|
Josué 18. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
– Gabaon, Rama, Beéroth,
|
Darby |
Darby :
– Gabaon, et Rama, et Beéroth,
|
NEG |
NEG :
Gabaon, Rama, Beéroth,
|
SG21 |
SG21 :
Gabaon, Rama, Beéroth,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Gabaon, Rama, Beéroth,
|
BBE |
BBE :
– Gabaon, Rama, Beéroth,
|
Josué 18. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Mitspé, Kephira, Motsa,
|
Darby |
Darby :
et Mitspé, et Kephira, et Motsa,
|
NEG |
NEG :
Mitspé, Kephira, Motsa,
|
SG21 |
SG21 :
Mitspé, Kephira, Motsa,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mitspé, Kephira, Motsa,
|
BBE |
BBE :
Mitspé, Kephira, Motsa,
|
Josué 18. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Rékem, Jirpeël, Thareala,
|
Darby |
Darby :
et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,
|
NEG |
NEG :
Rékem, Jirpeel, Thareala,
|
SG21 |
SG21 :
Rékem, Jirpeel, Thareala,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Rékem, Jirpeel, Thareala,
|
BBE |
BBE :
Rékem, Jirpeël, Thareala,
|
Josué 18. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Tséla, Éleph, Jébusg, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : 14 villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
|
Darby |
Darby :
et Tséla, Éleph, et Jébusf, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : 14 villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
|
NEG |
NEG :
Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath ; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
|
SG21 |
SG21 :
Tséla, Eleph, Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, Guibeath et Kirjath, soit 14 villes avec leurs villages. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath ; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
|
BBE |
BBE :
Tséla, Éleph, Jébusg, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : 14 villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
|