Comparateur de versets

Josué 14. 1
DarbyR DarbyR : *Voici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
Darby Darby : *Et c’est ici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
NEG NEG : Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Voici ce que les Israélites reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites partagèrent entre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
BBE BBE : *Voici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
Josué 14. 2
DarbyR DarbyR : leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Darby Darby : leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
NEG NEG : Le partage eut lieu d’après le sort, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
SG21 SG21 : Le partage eut lieu par tirage au sort, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse, pour les neuf tribus et demie .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le partage eut lieu d’après le sort, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
BBE BBE : leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Josué 14. 3
DarbyR DarbyR : En effet Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
Darby Darby : Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
NEG NEG : Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
SG21 SG21 : En effet, Moïse avait donné un héritage à deux tribus et demie de l’autre côté du Jourdain, mais il n’avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
Sg1910 Sg1910 : Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
BBE BBE : En effet Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
Josué 14. 4
DarbyR DarbyR : Par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté des villes pour y habiter, et leurs abords pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
Darby Darby : Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d’habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
NEG NEG : Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
SG21 SG21 : Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm, et l’on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes d’habitation avec leurs environs pour leurs troupeaux et leurs biens.
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
BBE BBE : Par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté des villes pour y habiter, et leurs abords pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
Josué 14. 5
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Darby Darby : Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
NEG NEG : Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
SG21 SG21 : Les Israélites se conformèrent aux ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse et partagèrent le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Josué 14. 6
DarbyR DarbyR : Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais quelle parole l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
Darby Darby : Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
NEG NEG : Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa.
SG21 SG21 : Les Judéens s’approchèrent de Josué à Guilgal. Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : «Tu sais ce que l’Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa.
BBE BBE : Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais quelle parole l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
Josué 14. 7
DarbyR DarbyR : J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rendis compte selon ce qui était dans mon cœur.
Darby Darby : J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.
NEG NEG : J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur.
SG21 SG21 : J’étais âgé de 40 ans lorsque Moïse, le serviteur de l’Eternel, m’a envoyé de Kadès-Barnéa explorer le pays, et c’est avec un cœur droit que je lui ai fait mon rapport.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur.
BBE BBE : J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rendis compte selon ce qui était dans mon cœur.
Josué 14. 8
DarbyR DarbyR : Mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
Darby Darby : Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
NEG NEG : Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.
SG21 SG21 : Mes frères qui étaient montés avec moi ont découragé le peuple, mais moi j’ai suivi pleinement la voie de l’Eternel, mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.
BBE BBE : Mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
Josué 14. 9
DarbyR DarbyR : En ce jour- Moïse jura : Le pays que ton pied a foulé sera à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
Darby Darby : Et Moïse jura en ce jour-, disant : Si le pays que ton pied a foulé n’est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
NEG NEG : Et ce jour- Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu.
SG21 SG21 : Et ce jour-, Moïse a juré  : ‘ Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes descendants pour toujours parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Eternel, mon Dieu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce jour- Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu.
BBE BBE : En ce jour- Moïse jura : Le pays que ton pied a foulé sera à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
Josué 14. 10
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici aujourd’hui âgé de 85 ans.
Darby Darby : Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.
NEG NEG : Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
SG21 SG21 : Maintenant voici que l’Eternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a 45 ans que l’Eternel a dit cela à Moïse, à l’époque Israël marchait dans le désert, et je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
BBE BBE : Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici aujourd’hui âgé de 85 ans.
Josué 14. 11
DarbyR DarbyR : Je suis encore aujourd’hui aussi fort qu’au jour Moïse m’envoya ; telle qu’était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
Darby Darby : Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
NEG NEG : Je suis encore vigoureux comme au jour Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors , soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
SG21 SG21 : Je suis encore aussi robuste que le jour Moïse m’a confié cette mission. J’ai autant de force que j’en avais alors , qu’il s’agisse de combattre ou de partir en campagne et en revenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis encore vigoureux comme au jour Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
BBE BBE : Je suis encore aujourd’hui aussi fort qu’au jour Moïse m’envoya ; telle qu’était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
Josué 14. 12
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé ce jour- ; car tu as entendu, ce jour-, qu’il y a les Anakim, et de grandes villes fortifiées ; peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
Darby Darby : Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour- ; car tu as entendu, en ce jour-, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
NEG NEG : Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps- ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.
SG21 SG21 : Donne-moi donc la région montagneuse dont l’Eternel a parlé à cette époque-. Tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. Si l’Eternel est avec moi, je les chasserai, comme il l’a dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps- ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.
BBE BBE : Maintenant donc, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé ce jour- ; car tu as entendu, ce jour-, qu’il y a les Anakim, et de grandes villes fortifiées ; peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
Josué 14. 13
DarbyR DarbyR : Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
Darby Darby : Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
NEG NEG : Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
SG21 SG21 : Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et lui donna Hébron pour héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
BBE BBE : Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
Josué 14. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu’à aujourd’hui Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Josué 14. 15
DarbyR DarbyR : Or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arbaa ; [Arba] était le plus grand homme parmi les Anakim.
Dès lors le pays se reposa de la guerre.
Darby Darby : Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arbaa ; [Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
NEG NEG : Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
SG21 SG21 : Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba. Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en paix, sans guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
BBE BBE : Or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arbaa ; [Arba] était le plus grand homme parmi les Anakim.
Dès lors le pays se reposa de la guerre.
translate arrow_upward