Comparateur de versets

Josué 13. 1
DarbyR DarbyR : *Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.
Darby Darby : *Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.
NEG NEG : Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.
SG21 SG21 : Josué était vieux, il était d’un âge avancé. L’Eternel lui dit alors : «Tu es devenu vieux, tu es d’un âge avancé et le pays qu’il te reste à conquérir est très grand.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.
BBE BBE : *Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.
Josué 13. 2
DarbyR DarbyR : Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout [le pays] des Gueshuriens,
Darby Darby : C’est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens,
NEG NEG : Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,
SG21 SG21 : Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueshuriens,
Sg1910 Sg1910 : Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,
BBE BBE : Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout [le pays] des Gueshuriens,
Josué 13. 3
DarbyR DarbyR : depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est considéré comme appartenant aux Cananéens : cinq princesa des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, ainsi que les Avviens ;
Darby Darby : depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princesa des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath, et celui d’Ékron, et les Avviens ;
NEG NEG : depuis le Schichor qui coule devant l’Egypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, et par les Avviens ;
SG21 SG21 : depuis le Shichor qui coule à la frontière de l’Egypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord. Cette région doit être considérée comme cananéenne et est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, ainsi que par les Avviens(*)
Sg1910 Sg1910 : depuis le Schichor qui coule devant l’Égypte jusqu’à la frontière d’Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, et par les Avviens ;
BBE BBE : depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est considéré comme appartenant aux Cananéens : cinq princesa des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, ainsi que les Avviens ;
Josué 13. 4
DarbyR DarbyR : au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ;
Darby Darby : au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ;
NEG NEG : à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière des Amoréens ;
SG21 SG21 : au sud. Il reste aussi tout le pays des Cananéens avec Meara, qui appartient aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière avec les Amoréens ;(*)
Sg1910 Sg1910 : à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière des Amoréens ;
BBE BBE : au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ;
Josué 13. 5
DarbyR DarbyR : le pays des Guibliens et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ;
Darby Darby : et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ;
NEG NEG : le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne de l’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;
SG21 SG21 : le pays de Guebal et tout le Liban en direction du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;(*)
Sg1910 Sg1910 : le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne d’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;
BBE BBE : le pays des Guibliens et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ;
Josué 13. 6
DarbyR DarbyR : tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.
Darby Darby : tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.
NEG NEG : tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ;
SG21 SG21 : tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les Israélites. Donne seulement ce pays en héritage à Israël en procédant à un tirage au sort, comme je te l’ai prescrit.(*)
Sg1910 Sg1910 : tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ;
BBE BBE : tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.
Josué 13. 7
DarbyR DarbyR : Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.
Darby Darby : Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé.
NEG NEG : et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.
SG21 SG21 : Divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé(*)
Sg1910 Sg1910 : et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.
BBE BBE : Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.
Josué 13. 8
DarbyR DarbyR : Avec l’autre moitié de Manasséb, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, celui que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers l’est ; ils l’ont reçu conformément à ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné,
Darby Darby : Avec l’autre moitié de Manasséb, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné,
NEG NEG : Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel :
SG21 SG21 : Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, avaient reçu leur héritage, que Moïse leur avait donné de l’autre côté du Jourdain. Il se trouvait à l’est, conformément à ce que leur avait accordé Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel :
BBE BBE : Avec l’autre moitié de Manasséb, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, celui que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers l’est ; ils l’ont reçu conformément à ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné,
Josué 13. 9
DarbyR DarbyR : depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ;
Darby Darby : depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ;
NEG NEG : depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu’à Dibon ;
SG21 SG21 : Leur territoire s’étendait d’Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, depuis la ville qui se trouve au milieu de la vallée, en passant par toute la plaine de Médeba jusqu’à Dibon(*)
Sg1910 Sg1910 : depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu’à Dibon ;
BBE BBE : depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ;
Josué 13. 10
DarbyR DarbyR : toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ;
Darby Darby : et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ;
NEG NEG : toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ;
SG21 SG21 : ainsi que par toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière avec les Ammonites.(*)
Sg1910 Sg1910 : toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ;
BBE BBE : toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ;
Josué 13. 11
DarbyR DarbyR : Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; tout Basan, jusqu’à Salca,
Darby Darby : et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; et tout Basan, jusqu’à Salca,
NEG NEG : Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne de l’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ;
SG21 SG21 : Il couvrait aussi Galaad, le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, tout le mont Hermon et tout le Basan, jusqu’à Salca ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ;
BBE BBE : Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; tout Basan, jusqu’à Salca,
Josué 13. 12
DarbyR DarbyR : tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était un des derniers Rephaïmd restant) ; Moïse les frappa et les déposséda.
Darby Darby : tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était demeuré du reste des Rephaïmc) ; et Moïse les frappa et les déposséda.
NEG NEG : tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Edréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.
SG21 SG21 : tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréï et qui était un des derniers Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa,(*)
Sg1910 Sg1910 : tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.
BBE BBE : tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était un des derniers Rephaïmd restant) ; Moïse les frappa et les déposséda.
Josué 13. 13
DarbyR DarbyR :Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens de sorte que Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
Darby Darby :Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : mais les Israélites ne chassèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens, et ils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
BBE BBE :Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens de sorte que Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
Josué 13. 14
DarbyR DarbyR : À la tribu de Lévi seule il ne donna pas d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est son héritage, comme il le lui avait dit.
Darby Darby : À la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est son héritage, comme il le lui avait dit.
NEG NEG : La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
SG21 SG21 : La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d’héritage. Les sacrifices passés par le feu devant l’Eternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
BBE BBE : À la tribu de Lévi seule il ne donna pas d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est son héritage, comme il le lui avait dit.
Josué 13. 15
DarbyR DarbyR : Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
Darby Darby : Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
NEG NEG : Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
SG21 SG21 : Moïse avait donné une part aux clans de la tribu de Ruben.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
BBE BBE : Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
Josué 13. 16
DarbyR DarbyR : Leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau près de Médeba ;
Darby Darby : Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba ;
NEG NEG : Ils eurent pour territoire, à partir d’Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
SG21 SG21 : Leur territoire couvrait, à partir d’Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, à partir de la ville qui se trouve au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
Sg1910 Sg1910 : Ils eurent pour territoire, à partir d’Aroër sur les bords du torrent d’Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
BBE BBE : Leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau près de Médeba ;
Josué 13. 17
DarbyR DarbyR : Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, Bamoth-Baale, Beth-Baal-Méon,
Darby Darby : Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baald, et Beth-Baal-Méon,
NEG NEG : Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,
SG21 SG21 : Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, c’est-à-dire Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,
Sg1910 Sg1910 : Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,
BBE BBE : Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, Bamoth-Baale, Beth-Baal-Méon,
Josué 13. 18
DarbyR DarbyR : Jahtsa, Kedémoth, Méphaath,
Darby Darby : et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,
NEG NEG : Jahats, Kedémoth, Méphaath,
SG21 SG21 : Jahats, Kedémoth, Méphaath,
Sg1910 Sg1910 : Jahats, Kedémoth, Méphaath,
BBE BBE : Jahtsa, Kedémoth, Méphaath,
Josué 13. 19
DarbyR DarbyR : Kiriathaïm, Sibma, Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
Darby Darby : et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
NEG NEG : Kirjathaïm, Sibma, Tséreth-Haschachar sur la montagne de la vallée,
SG21 SG21 : Kirjathaïm, Sibma, ainsi que Tséreth-Hashachar sur la montagne qui domine la vallée,
Sg1910 Sg1910 : Kirjathaïm, Sibma, Tséreth-Haschachar sur la montagne de la vallée,
BBE BBE : Kiriathaïm, Sibma, Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
Josué 13. 20
DarbyR DarbyR : Beth-Péor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
Darby Darby : et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
NEG NEG : Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth,
SG21 SG21 : Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeshimoth,
Sg1910 Sg1910 : Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth,
BBE BBE : Beth-Péor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
Josué 13. 21
DarbyR DarbyR : toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
Darby Darby : toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
NEG NEG : toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon ; Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
SG21 SG21 : toutes les villes de la plaine et tout le royaume de Sihon, le roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon. Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian qui dépendaient de lui et habitaient dans le pays : Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba .(*)
Sg1910 Sg1910 : toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon : Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
BBE BBE : toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
Josué 13. 22
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
Darby Darby : Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
NEG NEG : Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr par l’épée le devin Balaam, fils de Beor.
SG21 SG21 : Parmi ceux que les Israélites tuèrent alors par l’épée figurait le devin Balaam, fils de Beor.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr avec l’épée le devin Balaam, fils de Beor.
BBE BBE : Les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
Josué 13. 23
DarbyR DarbyR : La frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameauxf.
Darby Darby : Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameauxe.
NEG NEG : Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l’héritage des fils de Ruben selon leurs familles, les villes et leurs villages.
SG21 SG21 : Le Jourdain servait de limite au territoire des Rubénites. Voilà quel fut l’héritage des clans des Rubénites, avec les villes et leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l’héritage des fils de Ruben selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
BBE BBE : La frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameauxf.
Josué 13. 24
DarbyR DarbyR : Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.
Darby Darby : Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.
NEG NEG : Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
SG21 SG21 : Moïse avait donné une part à la tribu de Gad, aux clans des Gadites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
BBE BBE : Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.
Josué 13. 25
DarbyR DarbyR : Leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est en face de Rabba ;
Darby Darby : Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ;
NEG NEG : Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d’Ammon jusqu’à Aroër vis-à-vis de Rabba,
SG21 SG21 : Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des Ammonites jusqu’à Aroër vis-à-vis de Rabba.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d’Ammon jusqu’à Aroër vis-à-vis de Rabba,
BBE BBE : Leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est en face de Rabba ;
Josué 13. 26
DarbyR DarbyR : depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ;
Darby Darby : et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ;
NEG NEG : depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir,
SG21 SG21 : Leur territoire s’étendait depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir,
Sg1910 Sg1910 : depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir,
BBE BBE : depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ;
Josué 13. 27
DarbyR DarbyR : et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers l’est.
Darby Darby : et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers le levant.
NEG NEG : et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
SG21 SG21 : et, dans la vallée, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, c’est-à-dire ce qui restait du royaume de Sihon, le roi de Hesbon. Il avait le Jourdain pour frontière jusqu’à l’extrémité du lac de Génésareth ; il se trouvait de l’autre côté du Jourdain, à l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
BBE BBE : et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers l’est.
Josué 13. 28
DarbyR DarbyR : Ce fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
Darby Darby : Ce fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
NEG NEG : Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles, les villes et leurs villages.
SG21 SG21 : Voilà quel fut l’héritage des clans des Gadites, avec les villes et leurs villages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
BBE BBE : Ce fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
Josué 13. 29
DarbyR DarbyR : Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,
Darby Darby : Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,
NEG NEG : Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
SG21 SG21 : Moïse avait donné une part à la demi-tribu de Manassé, aux clans des Manassites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
BBE BBE : Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,
Josué 13. 30
DarbyR DarbyR : leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, 60 villes ;
Darby Darby : leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, 60 villes ;
NEG NEG : Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
SG21 SG21 : Leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, tout le Basan, tout le royaume d’Og, roi du Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, au nombre de 60.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
BBE BBE : leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, 60 villes ;
Josué 13. 31
DarbyR DarbyR : la moitié de Galaad, et Ashtaroth et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
Darby Darby : et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
NEG NEG : La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
SG21 SG21 : La moitié de Galaad ainsi qu’Ashtaroth et Edréï, les villes du royaume d’Og en Basan, furent attribuées aux descendants de Makir, le fils de Manassé. Elles furent attribuées à la moitié des clans des descendants de Makir.(*)
Sg1910 Sg1910 : La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
BBE BBE : la moitié de Galaad, et Ashtaroth et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
Josué 13. 32
DarbyR DarbyR : C’est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est.
Darby Darby : C’est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.
NEG NEG : Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient.
SG21 SG21 : Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il se trouvait dans les plaines de Moab à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient.
BBE BBE : C’est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est.
Josué 13. 33
DarbyR DarbyR : Mais Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
Darby Darby : Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
NEG NEG : Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
SG21 SG21 : Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi. L’Eternel, le Dieu d’Israël, était lui-même leur héritage, comme il le leur avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
BBE BBE : Mais Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
translate arrow_upward