Comparateur de versets

Josué 11. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque Jabin, roi de Hatsor, apprit [tout cela], il envoya [des messagers] vers Jobab, roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d’Acshaph,
Darby Darby : *Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces choses], il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d’Acshaph,
NEG NEG : Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d’Acschaph,
SG21 SG21 : A la nouvelle de ces événements, Jabin, le roi de Hatsor, envoya des messagers à Jobab, le roi de Madon, au roi de Shimron, au roi d’Acshaph,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d’Acschaph,
BBE BBE : *Lorsque Jabin, roi de Hatsor, apprit [tout cela], il envoya [des messagers] vers Jobab, roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d’Acshaph,
Josué 11. 2
DarbyR DarbyR : vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plainea au sud de Kinnérethb, dans le pays plat et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
Darby Darby : et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plainea au midi de Kinnérethb, et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
NEG NEG : aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
SG21 SG21 : aux rois qui se trouvaient au nord dans la montagne, dans la plaine au sud de Génésareth, dans la vallée et sur les hauteurs de Dor à l’ouest.(*)
Sg1910 Sg1910 : aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
BBE BBE : vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plainea au sud de Kinnérethb, dans le pays plat et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
Josué 11. 3
DarbyR DarbyR : vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, vers l’Amoréen, vers le Héthien, vers le Phérézien, vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé.
Darby Darby : vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, et vers l’Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé.
NEG NEG : aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa.
SG21 SG21 : Il en envoya aussi aux Cananéens de l’est et de l’ouest, aux Amoréens, aux Hittites, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa.(*)
Sg1910 Sg1910 : aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa.
BBE BBE : vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, vers l’Amoréen, vers le Héthien, vers le Phérézien, vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé.
Josué 11. 4
DarbyR DarbyR : Ils sortirent avec toutes leurs armées, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.
Darby Darby : Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.
NEG NEG : Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.
SG21 SG21 : Ils sortirent avec toutes leurs troupes. Ils formaient un peuple innombrable, comme le sable qui est au bord de la mer, et avaient des chevaux et des chars en très grande quantité.
Sg1910 Sg1910 : Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.
BBE BBE : Ils sortirent avec toutes leurs armées, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.
Josué 11. 5
DarbyR DarbyR : Tous ces rois- se donnèrent rendez-vous et vinrent camper ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
Darby Darby : Et tous ces rois- se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
NEG NEG : Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
SG21 SG21 : Tous ces rois fixèrent un rendez-vous et vinrent ensemble installer leur camp près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
BBE BBE : Tous ces rois- se donnèrent rendez-vous et vinrent camper ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
Josué 11. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car demain, environ à cette heure-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «N’aie pas peur d’eux, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, à Israël. Tu mutileras les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car demain, environ à cette heure-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
Josué 11. 7
DarbyR DarbyR : Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
Darby Darby : Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
NEG NEG : Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Josué arriva par surprise sur eux avec tous ses hommes de guerre près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux.
BBE BBE : Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
Josué 11. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel les livra en la main d’Israël ; ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la valléec de Mitspé, vers l’est ; ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un survivant.
Darby Darby : Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la valléec de Mitspé, vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé.
NEG NEG : L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.
SG21 SG21 : L’Eternel les livra entre les mains d’Israël. Ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’est. Ils les battirent sans laisser un seul survivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.
BBE BBE : L’Éternel les livra en la main d’Israël ; ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la valléec de Mitspé, vers l’est ; ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un survivant.
Josué 11. 9
DarbyR DarbyR : Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla au feu leurs chars.
Darby Darby : Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.
NEG NEG : Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
SG21 SG21 : Josué les traita comme l’Eternel le lui avait dit : il mutila les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.
Sg1910 Sg1910 : Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
BBE BBE : Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla au feu leurs chars.
Josué 11. 10
DarbyR DarbyR : En ce temps-, rebroussant chemin, Josué prit Hatsor et frappa son roi avec l’épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
Darby Darby : Et en ce temps- Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
NEG NEG : À son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée : Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
SG21 SG21 : A la même époque, sur le chemin du retour, Josué s’empara de Hatsor et frappa son roi avec l’épée. Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.(*)
Sg1910 Sg1910 : À son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée : Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
BBE BBE : En ce temps-, rebroussant chemin, Josué prit Hatsor et frappa son roi avec l’épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
Josué 11. 11
DarbyR DarbyR : Ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
Darby Darby : Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
NEG NEG : On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor.
SG21 SG21 : On frappa du tranchant de l’épée et l’on extermina tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l’on mit le feu à Hatsor.(*)
Sg1910 Sg1910 : On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor.
BBE BBE : Ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
Josué 11. 12
DarbyR DarbyR : Josué prit toutes les villes de ces rois ainsi que tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé.
Darby Darby : Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé.
NEG NEG : Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
SG21 SG21 : Josué s’empara aussi de toutes les villes de ces rois et de tous leurs rois. Il les frappa du tranchant de l’épée et les voua à la destruction, comme l’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
BBE BBE : Josué prit toutes les villes de ces rois ainsi que tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé.
Josué 11. 13
DarbyR DarbyR : Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
Darby Darby : Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
NEG NEG : Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.
SG21 SG21 : Toutefois, Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.
BBE BBE : Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
Josué 11. 14
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les êtres humainsd, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait.
Darby Darby : Et les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les hommesd, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait.
NEG NEG : Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.
SG21 SG21 : Les Israélites gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail, mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes jusqu’à leur complète extermination, sans rien laisser de ce qui respirait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.
BBE BBE : Les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les êtres humainsd, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait.
Josué 11. 15
DarbyR DarbyR : Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse le commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Josué exécuta les ordres de l’Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué ; il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Josué se conforma aux ordres donnés par l’Eternel à son serviteur Moïse et par ce dernier à lui-même. Il ne négligea rien de tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué exécuta les ordres de l’Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué ; il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse le commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.
Josué 11. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, tout le pays de Goshen, le pays plat, la plainea, la montagne d’Israël et son pays plat,
Darby Darby : Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plainea, et la montagne d’Israël, et son pays plat,
NEG NEG : C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées,
SG21 SG21 : C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le Néguev, de toute la région de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées,
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées,
BBE BBE : Ainsi Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, tout le pays de Goshen, le pays plat, la plainea, la montagne d’Israël et son pays plat,
Josué 11. 17
DarbyR DarbyR : depuis la montagne de Halake qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la valléec du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
Darby Darby : depuis la montagne de Halake qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la valléec du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.
NEG NEG : depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
SG21 SG21 : depuis la montagne pelée qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. Il s’empara de tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
BBE BBE : depuis la montagne de Halake qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la valléec du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
Josué 11. 18
DarbyR DarbyR : Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-.
Darby Darby : Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-.
NEG NEG : La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.
SG21 SG21 : La guerre que Josué mena contre tous ces rois fut de longue durée.
Sg1910 Sg1910 : La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.
BBE BBE : Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-.
Josué 11. 19
DarbyR DarbyR : Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël (excepté les Héviens qui habitaient Gabaon), ils les prirent toutes par la guerre.
Darby Darby : Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
NEG NEG : Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.
SG21 SG21 : Aucune ville ne fit la paix avec les Israélites, à l’exception de Gabaon, qui était habitée par les Héviens. Ils les prirent toutes en combattant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.
BBE BBE : Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël (excepté les Héviens qui habitaient Gabaon), ils les prirent toutes par la guerre.
Josué 11. 20
DarbyR DarbyR : Car c’est de l’Éternel que venait l’endurcissement de leur cœur pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruise entièrement sans qu’il y ait pour eux de pitié ; en effet c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Car ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruise entièrement sans qu’il y ait pour eux de merci ; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévoue par interdit, sans qu’il y ait pour eux de miséricorde, et qu’il les détruise, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël afin qu’Israël les extermine sans leur faire grâce et qu’il les détruise comme il l’avait lui-même ordonné à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Car c’est de l’Éternel que venait l’endurcissement de leur cœur pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruise entièrement sans qu’il y ait pour eux de pitié ; en effet c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Josué 11. 21
DarbyR DarbyR : En ce temps- Josué vint retrancher les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.
Darby Darby : Et Josué vint en ce temps- et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.
NEG NEG : Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes.
SG21 SG21 : A la même époque, Josué alla exterminer les Anakim des montagnes d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toutes les régions montagneuses de Juda et d’Israël. Josué les voua à la destruction, avec leurs villes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes.
BBE BBE : En ce temps- Josué vint retrancher les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.
Josué 11. 22
DarbyR DarbyR : Il ne resta pas d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il n’en subsista que dans Gaza, dans Gath et dans Asdod.
Darby Darby : Il ne resta point d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod.
NEG NEG : Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod.
SG21 SG21 : Il ne resta pas d’Anakim dans le pays des Israélites. Il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod.
BBE BBE : Il ne resta pas d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il n’en subsista que dans Gaza, dans Gath et dans Asdod.
Josué 11. 23
DarbyR DarbyR : Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon les subdivisions de leurs tribus. Le pays se reposa de la guerre.
Darby Darby : Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
NEG NEG : Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.
SG21 SG21 : Josué s’empara donc de tout le pays, conformément à tout ce que l’Eternel avait dit à Moïse, et le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis le pays fut en paix, sans guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.
BBE BBE : Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon les subdivisions de leurs tribus. Le pays se reposa de la guerre.
translate arrow_upward