Comparateur de versets

Josué 10. 1
DarbyR DarbyR : Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, entendit que Josué avait pris et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux,
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux,
NEG NEG : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’ et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’ et l’avait vouée à la destruction, qu’il avait traité et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’ et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux.
BBE BBE : Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, entendit que Josué avait pris et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux,
Josué 10. 2
DarbyR DarbyR : [lui et son peuple] eurent très peur ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, elle était plus grande qu’, et tous ses hommes étaient vaillants.
Darby Darby : ils eurent une grande peur ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu’, et tous ses hommes étaient vaillants.
NEG NEG : Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’, et tous ses hommes étaient vaillants.
SG21 SG21 : Il éprouva alors une forte peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’, et tous ses hommes étaient vaillants.
Sg1910 Sg1910 : Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’, et tous ses hommes étaient vaillants.
BBE BBE : [lui et son peuple] eurent très peur ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, elle était plus grande qu’, et tous ses hommes étaient vaillants.
Josué 10. 3
DarbyR DarbyR : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis et à Debir, roi d’Églon :
Darby Darby : Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d’Églon, disant :
NEG NEG : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Eglon :
SG21 SG21 : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Eglon :(*)
Sg1910 Sg1910 : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon :
BBE BBE : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis et à Debir, roi d’Églon :
Josué 10. 4
DarbyR DarbyR : Montez vers moi et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.
Darby Darby : Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.
NEG NEG : Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : «Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites(*)
Sg1910 Sg1910 : Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.
BBE BBE : Montez vers moi et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.
Josué 10. 5
DarbyR DarbyR : Les cinq rois des Amoréensle roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églons’assemblèrent et montèrent, avec toutes leurs arméesa ; ils campèrent contre Gabaon et lui firent la guerre.
Darby Darby : Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs arméesa, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
NEG NEG : Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées ; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent .
SG21 SG21 : Cinq rois amoréensles rois de Jérusalem, d’Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d’Eglons’allièrent ainsi et montèrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp près de Gabaon et l’attaquèrent .
Sg1910 Sg1910 : Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées ; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent.
BBE BBE : Les cinq rois des Amoréensle roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églons’assemblèrent et montèrent, avec toutes leurs arméesa ; ils campèrent contre Gabaon et lui firent la guerre.
Josué 10. 6
DarbyR DarbyR : Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp, à Guilgal : Ne retire pas ton aideb à tes serviteurs ; monte vite vers nous, sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Darby Darby : Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
NEG NEG : Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
SG21 SG21 : Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : «N’abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
BBE BBE : Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp, à Guilgal : Ne retire pas ton aideb à tes serviteurs ; monte vite vers nous, sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Josué 10. 7
DarbyR DarbyR : Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
Darby Darby : Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
NEG NEG : Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
SG21 SG21 : Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes.
Sg1910 Sg1910 : Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
BBE BBE : Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
Josué 10. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne pourra te résister.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne pourra te résister.
Josué 10. 9
DarbyR DarbyR : Josué arriva sur eux subitement ; il mit toute la nuit pour monter de Guilgal.
Darby Darby : Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit.
NEG NEG : Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
SG21 SG21 : Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
BBE BBE : Josué arriva sur eux subitement ; il mit toute la nuit pour monter de Guilgal.
Josué 10. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makkéda.
Darby Darby : Et l’Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makkéda.
NEG NEG : L’Éternel les mit en déroute devant Israël ; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda.
SG21 SG21 : L’Eternel les mit en déroute devant Israël et Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon et leur porta des coups jusqu’à Azéka et Makkéda.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel les mit en déroute devant Israël ; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda.
BBE BBE : L’Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makkéda.
Josué 10. 11
DarbyR DarbyR : Comme ils fuyaient devant Israëlils étaient à la descente de Beth-Horon, – l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.
Darby Darby : Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israëlils étaient à la descente de Beth-Horon, – l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.
NEG NEG : Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu’ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l’Eternel fit tomber du ciel sur eux d’énormes grêlons jusqu’à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d’épée des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
BBE BBE : Comme ils fuyaient devant Israëlils étaient à la descente de Beth-Horon, – l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.
Josué 10. 12
DarbyR DarbyR : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour l’Éternel livra les Amoréens entre les mains desc fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
Darby Darby : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour l’Éternel livra les Amoréens entre les mains desb fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
NEG NEG : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
SG21 SG21 : Alors Josué parla à l’Eternel, le jour l’Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : «Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
BBE BBE : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour l’Éternel livra les Amoréens entre les mains desc fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
Josué 10. 13
DarbyR DarbyR : Le soleil s’arrêta, et la lune demeura elle était, jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashard ? Le soleil demeura au milieu des cieux et ne se hâta pas de se coucher, environ un jour entier.
Darby Darby : Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura elle était, jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jasharc ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
NEG NEG : Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, jusqu’à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
SG21 SG21 : Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? «Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
BBE BBE : Le soleil s’arrêta, et la lune demeura elle était, jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashard ? Le soleil demeura au milieu des cieux et ne se hâta pas de se coucher, environ un jour entier.
Josué 10. 14
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Darby Darby : Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
NEG NEG : Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
SG21 SG21 : Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, l’Eternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Eternel combattait pour Israël.
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
BBE BBE : Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10. 15
DarbyR DarbyR : Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
NEG NEG : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
SG21 SG21 : Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Sg1910 Sg1910 : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
BBE BBE : Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Josué 10. 16
DarbyR DarbyR : Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
Darby Darby : Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
NEG NEG : Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
SG21 SG21 : Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda.
Sg1910 Sg1910 : Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
BBE BBE : Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
Josué 10. 17
DarbyR DarbyR : On annonça à Josué : Les cinq rois ont été trouvés, cachés dans la caverne, à Makkéda.
Darby Darby : Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
NEG NEG : On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
SG21 SG21 : On annonça à Josué  : «Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda
Sg1910 Sg1910 : On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
BBE BBE : On annonça à Josué : Les cinq rois ont été trouvés, cachés dans la caverne, à Makkéda.
Josué 10. 18
DarbyR DarbyR : Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne et postez près d’elle des hommes pour les garder ;
Darby Darby : Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle des hommes pour les garder ;
NEG NEG : Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
SG21 SG21 : Josué dit : «Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.
Sg1910 Sg1910 : Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
BBE BBE : Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne et postez près d’elle des hommes pour les garder ;
Josué 10. 19
DarbyR DarbyR : et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les par-derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
Darby Darby : et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
NEG NEG : Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
SG21 SG21 : Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains
Sg1910 Sg1910 : Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
BBE BBE : et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les par-derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
Josué 10. 20
DarbyR DarbyR : Quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu’à les détruire, les survivants parmi eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
Darby Darby : Et quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu’à les détruire, il arriva que les fuyards d’entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
NEG NEG : Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
SG21 SG21 : Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
BBE BBE : Quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu’à les détruire, les survivants parmi eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
Josué 10. 21
DarbyR DarbyR : et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne n’osa prononcer une parolee contre les fils d’Israël.
Darby Darby : et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël .
NEG NEG : et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël.
BBE BBE : et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne n’osa prononcer une parolee contre les fils d’Israël.
Josué 10. 22
DarbyR DarbyR : Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
Darby Darby : Et Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
NEG NEG : Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi .
SG21 SG21 : Josué dit alors : «Ouvrez l’entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi
Sg1910 Sg1910 : Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi .
BBE BBE : Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
Josué 10. 23
DarbyR DarbyR : Ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
Darby Darby : Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
NEG NEG : Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Eglon.
SG21 SG21 : C’est ce qu’on fit, et on lui amena les cinq rois qu’on avait fait sortir de la grotte ; c’étaient les rois de Jérusalem, d’Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d’Eglon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
BBE BBE : Ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
Josué 10. 24
DarbyR DarbyR : Lorsqu’on eut amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Darby Darby : Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
SG21 SG21 : Lorsqu’on eut amené ces rois devant lui , Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : «Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces roisIls s’approchèrent et mirent le pied sur leur cou.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
BBE BBE : Lorsqu’on eut amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Josué 10. 25
DarbyR DarbyR : Josué leur dit : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Darby Darby : Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
NEG NEG : Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
SG21 SG21 : Josué leur dit : «N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
BBE BBE : Josué leur dit : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josué 10. 26
DarbyR DarbyR : Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, puis il les pendit à cinq arbres ; ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
Darby Darby : Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres jusqu’au soir.
NEG NEG : Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
SG21 SG21 : Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
BBE BBE : Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, puis il les pendit à cinq arbres ; ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
Josué 10. 27
DarbyR DarbyR : Au temps du coucher du soleil, Josué commanda qu’on les descende des arbres, et on les jeta dans la caverne ils s’étaient cachés ; on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont restées] jusqu’à ce jour même.
Darby Darby : Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne ils s’étaient cachés ; et on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont demeurées] jusqu’à ce jour même.
NEG NEG : Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour .
SG21 SG21 : Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte ils s’étaient cachés et l’on en boucha l’entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Au temps du coucher du soleil, Josué commanda qu’on les descende des arbres, et on les jeta dans la caverne ils s’étaient cachés ; on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont restées] jusqu’à ce jour même.
Josué 10. 28
DarbyR DarbyR : En ce jour- Josué prit Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; son roi, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement  : il ne laissa aucun survivant ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
Darby Darby : Et Josué prit en ce jour- Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
NEG NEG : Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi , la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
SG21 SG21 : Josué s’empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l’épée. Il voua à la destruction le roi , la ville et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
BBE BBE : En ce jour- Josué prit Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; son roi, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement  : il ne laissa aucun survivant ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
Josué 10. 29
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna et fit la guerre à Libna.
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
NEG NEG : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
SG21 SG21 : Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
BBE BBE : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna et fit la guerre à Libna.
Josué 10. 30
DarbyR DarbyR : L’Éternel la livra, elle aussi avec son roi, en la main d’Israël ; il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa aucun survivant ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
Darby Darby : Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
NEG NEG : L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
SG21 SG21 : L’Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
BBE BBE : L’Éternel la livra, elle aussi avec son roi, en la main d’Israël ; il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa aucun survivant ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
Josué 10. 31
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, campa contre elle et lui fit la guerre.
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
NEG NEG : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua.
SG21 SG21 : Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l’attaqua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua.
BBE BBE : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, campa contre elle et lui fit la guerre.
Josué 10. 32
DarbyR DarbyR : L’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, qui la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, tout comme il avait fait à Libna.
Darby Darby : Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Libna.
NEG NEG : L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna.
SG21 SG21 : L’Eternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna.
BBE BBE : L’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, qui la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, tout comme il avait fait à Libna.
Josué 10. 33
DarbyR DarbyR : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
Darby Darby : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
NEG NEG : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
SG21 SG21 : Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
BBE BBE : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
Josué 10. 34
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre ;
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre ;
NEG NEG : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon ; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent.
SG21 SG21 : Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installèrent leur camp devant elle et l’attaquèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent.
BBE BBE : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre ;
Josué 10. 35
DarbyR DarbyR : ils la prirent ce jour- et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; il détruisit entièrement ce jour- toute âme qui s’y trouvait, tout comme il avait fait à Lakis.
Darby Darby : et ils la prirent ce jour-, et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; et il détruisit entièrement ce jour- toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.
NEG NEG : Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
SG21 SG21 : Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
BBE BBE : ils la prirent ce jour- et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; il détruisit entièrement ce jour- toute âme qui s’y trouvait, tout comme il avait fait à Lakis.
Josué 10. 36
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
NEG NEG : Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Eglon à Hébron, et ils l’attaquèrent.
SG21 SG21 : Josué monta avec tout Israël d’Eglon à Hébron et ils l’attaquèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent.
BBE BBE : Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
Josué 10. 37
DarbyR DarbyR : ils la prirent et la frappèrent par le tranchant de l’épée, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant, tout comme il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.
Darby Darby : et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.
NEG NEG : Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.
SG21 SG21 : Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s’y trouvaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.
BBE BBE : ils la prirent et la frappèrent par le tranchant de l’épée, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant, tout comme il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.
Josué 10. 38
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
NEG NEG : Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua.
SG21 SG21 : Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l’attaqua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua.
BBE BBE : Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
Josué 10. 39
DarbyR DarbyR : il la prit, son roi et toutes ses villes ; ils les frappèrent par le tranchant de l’épée et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
Darby Darby : et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
NEG NEG : Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
SG21 SG21 : Il s’empara d’elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l’épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s’y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
BBE BBE : il la prit, son roi et toutes ses villes ; ils les frappèrent par le tranchant de l’épée et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
Josué 10. 40
DarbyR DarbyR : Josué frappa tout le pays, la montagne, le midif, le pays plat, les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa aucun survivant ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
Darby Darby : Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midid, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa pas un réchappé ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
NEG NEG : Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois ; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois ; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Josué frappa tout le pays, la montagne, le midif, le pays plat, les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa aucun survivant ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
Josué 10. 41
DarbyR DarbyR : Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.
Darby Darby : Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.
NEG NEG : Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon.
SG21 SG21 : Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il conquit toute la région de Gosen jusqu’à Gabaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon.
BBE BBE : Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.
Josué 10. 42
DarbyR DarbyR : Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
Darby Darby : Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
NEG NEG : Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
SG21 SG21 : Josué s’empara en même temps de tous ces rois et de leur pays, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
Sg1910 Sg1910 : Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
BBE BBE : Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
Josué 10. 43
DarbyR DarbyR : Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
NEG NEG : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
SG21 SG21 : Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
BBE BBE : Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
translate arrow_upward