Comparateur de versets

Jonas 3. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jonas une deuxième fois  :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant :
Jonas 3. 2
DarbyR DarbyR : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui ce que je te dirai de crier.
Darby Darby : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
NEG NEG : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne !
SG21 SG21 : «Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais-y la proclamation que je t’ordonne(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne !
BBE BBE : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui ce que je te dirai de crier.
Jonas 3. 3
DarbyR DarbyR : Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville  : il fallait trois jours pour la parcourira.
Darby Darby : Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville a, de trois journées de chemin.
NEG NEG : Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville , de trois jours de marche.
SG21 SG21 : Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Eternel. Or Ninive était une immense ville  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville , de trois jours de marche.
BBE BBE : Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville  : il fallait trois jours pour la parcourira.
Jonas 3. 4
DarbyR DarbyR : Jonas commença à marcher dans la ville, le chemin d’un jour ; il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
Darby Darby : Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour ; et il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
NEG NEG : Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite !
SG21 SG21 : Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il proclamait  : «Dans 40 jours, Ninive sera détruite !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite !
BBE BBE : Jonas commença à marcher dans la ville, le chemin d’un jour ; il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
Jonas 3. 5
DarbyR DarbyR : Les hommes de Ninive crurent Dieu, ils proclamèrent un jeûne et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
Darby Darby : Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
NEG NEG : Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.
SG21 SG21 : Les habitants de Ninive crurent à Dieu. Ils proclamèrent un jeûne et s’habillèrent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.
BBE BBE : Les hommes de Ninive crurent Dieu, ils proclamèrent un jeûne et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
Jonas 3. 6
DarbyR DarbyR : Quand la parole parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône, et ôta son manteau, puis se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Darby Darby : Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
NEG NEG : La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
SG21 SG21 : Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
BBE BBE : Quand la parole parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône, et ôta son manteau, puis se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Jonas 3. 7
DarbyR DarbyR : Il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, le gros et le petit bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne se nourrissent pasb et ne boivent pas d’eau ;
Darby Darby : Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant : Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau ;
NEG NEG : Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau !
SG21 SG21 : Et il fit faire dans Ninive cette proclamation : «Par ordre du roi et de ses grands, que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent de rien, ne mangent pas et ne boivent pas d’eau !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands ; Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau !
BBE BBE : Il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, le gros et le petit bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne se nourrissent pasb et ne boivent pas d’eau ;
Jonas 3. 8
DarbyR DarbyR : que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
Darby Darby : et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
NEG NEG : Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables !
SG21 SG21 : Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils renoncent tous à leur mauvaise conduite et aux actes de violence dont leurs mains sont coupables !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables !
BBE BBE : que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
Jonas 3. 9
DarbyR DarbyR : Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
Darby Darby : Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
NEG NEG : Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ?
SG21 SG21 : Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne reviendra pas sur sa décision, s’il ne renoncera pas à son ardente colère, de sorte que nous ne mourions pas ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ?
BBE BBE : Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
Jonas 3. 10
DarbyR DarbyR : Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Darby Darby : Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
NEG NEG : Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
SG21 SG21 : Dieu vit ce qu’ils faisaient, il vit qu’ils renonçaient à leur mauvaise conduite. Alors Dieu regretta le mal dont il les avait menacés et ne le fit pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
BBE BBE : Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
translate arrow_upward