Comparateur de versets

Jonas 2. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Darby Darby : Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
NEG NEG : L’Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
SG21 SG21 : L’Eternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas, et *Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
BBE BBE : L’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Jonas 2. 2
DarbyR DarbyR : Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson.
Darby Darby : Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
NEG NEG : Jonas, dans le ventre du poisson, pria l’Éternel, son Dieu.
SG21 SG21 : Du ventre du poisson, Jonas pria l’Eternel, son Dieu,
Sg1910 Sg1910 : Jonas, dans le ventre du poisson, pria l’Éternel, son Dieu.
BBE BBE : Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson.
Jonas 2. 3
DarbyR DarbyR : Il dit :
J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu.
Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.
Darby Darby : et il dit :
J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu.
Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.
NEG NEG : Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a exaucé ; du sein du séjour des morts j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
SG21 SG21 : en disant : «Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Eternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
BBE BBE : Il dit :
J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu.
Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.
Jonas 2. 4
DarbyR DarbyR : Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Darby Darby : Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
NEG NEG : Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, et les courants d’eau m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
SG21 SG21 : Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
BBE BBE : Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Jonas 2. 5
DarbyR DarbyR : Et moi je disais : Je suis rejeté loin de tes yeux ; toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Darby Darby : Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
NEG NEG : Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
SG21 SG21 : Je disais : ‘Je suis chassé loin de ton regard’, mais je verrai encore ton saint temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
BBE BBE : Et moi je disais : Je suis rejeté loin de tes yeux ; toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Jonas 2. 6
DarbyR DarbyR : Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
Darby Darby : Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
NEG NEG : Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie, l’abîme m’a enveloppé, les roseaux ont entouré ma tête.
SG21 SG21 : »L’eau m’a couvert jusqu’à m’enlever la vie. L’abîme m’a enveloppé, les algues s’enroulaient autour de ma tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie, L’abîme m’a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
BBE BBE : Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
Jonas 2. 7
DarbyR DarbyR : Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les verrous de la terre s’étaient fermés sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
Darby Darby : Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
NEG NEG : Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !
SG21 SG21 : Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes. Les verrous de la terre m’enfermaient pour toujours, mais tu m’as fait remonter vivant du gouffre, Eternel, mon Dieu !
Sg1910 Sg1910 : Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !
BBE BBE : Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les verrous de la terre s’étaient fermés sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
Jonas 2. 8
DarbyR DarbyR : Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le templea de ta sainteté.
Darby Darby : Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le templea de ta sainteté.
NEG NEG : Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.
SG21 SG21 : »Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Eternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.
BBE BBE : Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le templea de ta sainteté.
Jonas 2. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui regardent aux vanités mensongèresb abandonnent la grâce qui est à eux.
Darby Darby : Ceux qui regardent aux vanités mensongèresb abandonnent la grâce qui est à eux.
NEG NEG : Ceux qui s’attachent à de vaines idoles éloignent d’eux la miséricorde.
SG21 SG21 : Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la miséricorde.
BBE BBE : Ceux qui regardent aux vanités mensongèresb abandonnent la grâce qui est à eux.
Jonas 2. 10
DarbyR DarbyR : Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de mes vœux. La délivrance vient de l’Éternel.
Darby Darby : Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel.
NEG NEG : Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, j’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.
SG21 SG21 : Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.
BBE BBE : Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de mes vœux. La délivrance vient de l’Éternel.
Jonas 2. 11
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel commanda au poisson, et celui-ci vomit Jonas sur la terrec.
Darby Darby : Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terrec.
NEG NEG : L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
SG21 SG21 : L’Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
BBE BBE : Alors l’Éternel commanda au poisson, et celui-ci vomit Jonas sur la terrec.
translate arrow_upward