Comparateur de versets

Jean 9. 1
DarbyR DarbyR : Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
Darby Darby : Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
NEG NEG : Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
SG21 SG21 : Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
BBE BBE : Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9. 2
DarbyR DarbyR : Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?
Darby Darby : Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?
NEG NEG : Ses disciples lui posèrent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?
SG21 SG21 : Ses disciples lui posèrent cette question : «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?
BBE BBE : Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?
Jean 9. 3
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les œuvres de Dieu soient manifestées.
Darby Darby : Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
NEG NEG : Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
BBE BBE : Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les œuvres de Dieu soient manifestées.
Jean 9. 4
DarbyR DarbyR : Il mea faut travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, personne ne peut travailler.
Darby Darby : Il me faut fairea les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
NEG NEG : Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, personne ne peut travailler.
SG21 SG21 : Il faut que je fasse, tant qu’il fait jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, personne ne peut travailler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, personne ne peut travailler.
BBE BBE : Il mea faut travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, personne ne peut travailler.
Jean 9. 5
DarbyR DarbyR : Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Darby Darby : Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
NEG NEG : Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
SG21 SG21 : Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde
Sg1910 Sg1910 : Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
BBE BBE : Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Jean 9. 6
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,
Darby Darby : Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
NEG NEG : Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle](*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,
BBE BBE : Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,
Jean 9. 7
DarbyR DarbyR : puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloéb (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.
Darby Darby : et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
NEG NEG : et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.
SG21 SG21 : et lui dit : «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.
BBE BBE : puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloéb (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.
Jean 9. 8
DarbyR DarbyR : Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Darby Darby : Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
NEG NEG : Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
SG21 SG21 : Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : «N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?»
Sg1910 Sg1910 : Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
BBE BBE : Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Jean 9. 9
DarbyR DarbyR : Les uns disaient : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même.
Darby Darby : Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble . Lui dit : C’est moi-même.
NEG NEG : Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
SG21 SG21 : Les uns disaient : «C’est luiD’autres disaient : «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait : «C’est bien moi
Sg1910 Sg1910 : Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
BBE BBE : Les uns disaient : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même.
Jean 9. 10
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
Darby Darby : Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?
NEG NEG : Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent donc : «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
BBE BBE : Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
Jean 9. 11
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu.
Darby Darby : Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.
NEG NEG : Il répondit  : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai pu voir.
SG21 SG21 : Il répondit  : «L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : ‘Va au bassin de Siloé et lave-toi.’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
BBE BBE : Il répondit  : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu.
Jean 9. 12
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais pas.
Darby Darby : Ils lui dirent donc : est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.
NEG NEG : Ils lui dirent : est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « est cet homme ?» Il répondit : «Je ne sais pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.
BBE BBE : Ils lui dirent : est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais pas.
Jean 9. 13
DarbyR DarbyR : Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Darby Darby : Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
NEG NEG : Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
SG21 SG21 : Ils menèrent vers les pharisiens l’homme qui avait été aveugle.
Sg1910 Sg1910 : Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
BBE BBE : Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Jean 9. 14
DarbyR DarbyR : Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux.
Darby Darby : Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux.
NEG NEG : Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
SG21 SG21 : Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Sg1910 Sg1910 : Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
BBE BBE : Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux.
Jean 9. 15
DarbyR DarbyR : Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
Darby Darby : Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
NEG NEG : De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
SG21 SG21 : A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois(*)
Sg1910 Sg1910 : De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
BBE BBE : Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
Jean 9. 16
DarbyR DarbyR : Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
Darby Darby : Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
NEG NEG : Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux.
SG21 SG21 : Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d’autres disaient : «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux ?» Et il y eut division parmi eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux.
BBE BBE : Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
Jean 9. 17
DarbyR DarbyR : Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète.
Darby Darby : Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
NEG NEG : Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
SG21 SG21 : Ils dirent encore à l’aveugle : «Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ?» Il répondit : «C’est un prophète
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
BBE BBE : Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète.
Jean 9. 18
DarbyR DarbyR : Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Darby Darby : Les Juifs donc ne crurent pas qu’ilb avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
NEG NEG : Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents .
SG21 SG21 : Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
BBE BBE : Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Jean 9. 19
DarbyR DarbyR : Ils les interrogèrent  : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ?
Darby Darby : Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
NEG NEG : Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
SG21 SG21 : Ils les interrogèrent en disant : «Est-ce bien votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
BBE BBE : Ils les interrogèrent  : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ?
Jean 9. 20
DarbyR DarbyR : Ses parents répondirent  : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est aveugle.
Darby Darby : Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est aveugle ;
NEG NEG : Ses parents répondirent  : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est aveugle ;
SG21 SG21 : Ses parents leur répondirent  : «Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est aveugle,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses parents répondirent  : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est aveugle ;
BBE BBE : Ses parents répondirent  : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est aveugle.
Jean 9. 21
DarbyR DarbyR : Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne.
Darby Darby : mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
NEG NEG : mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
SG21 SG21 : mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne(*)
Sg1910 Sg1910 : mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
BBE BBE : Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne.
Jean 9. 22
DarbyR DarbyR : Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Darby Darby : Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
NEG NEG : Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
SG21 SG21 : Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
BBE BBE : Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Jean 9. 23
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
Darby Darby : C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
NEG NEG : C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi ses parents dirent : «Il est assez grand, interrogez-le lui-même(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
BBE BBE : C’est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
Jean 9. 24
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
Darby Darby : Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
NEG NEG : Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
SG21 SG21 : Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : «Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
BBE BBE : Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
Jean 9. 25
DarbyR DarbyR : Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais unec chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Darby Darby : Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais unec chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
NEG NEG : Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
SG21 SG21 : Il répondit : «S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
BBE BBE : Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais unec chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9. 26
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Darby Darby : Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
NEG NEG : Ils lui dirent  : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent [de nouveau] : «Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
BBE BBE : Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Jean 9. 27
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
Darby Darby : Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
NEG NEG : Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?»
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
BBE BBE : Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
Jean 9. 28
DarbyR DarbyR : Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Darby Darby : Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
NEG NEG : Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
SG21 SG21 : Ils l’insultèrent et dirent : «C’est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
BBE BBE : Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Jean 9. 29
DarbyR DarbyR : Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’ il est.
Darby Darby : Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’ il est.
NEG NEG : Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’ il est.
SG21 SG21 : Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d’ il est
Sg1910 Sg1910 : Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’ il est.
BBE BBE : Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’ il est.
Jean 9. 30
DarbyR DarbyR : L’homme leur répondit  : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’ il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux !
Darby Darby : L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’ il est, et il a ouvert mes yeux.
NEG NEG : Cet homme leur répondit  : Il est étonnant que vous ne sachiez d’ il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux.
SG21 SG21 : Cet homme leur répondit  : «Voilà qui est étonnant : vous ne savez pas d’ il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme leur répondit  : Il est étonnant que vous ne sachiez d’ il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux.
BBE BBE : L’homme leur répondit  : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’ il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux !
Jean 9. 31
DarbyR DarbyR : Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute.
Darby Darby : Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
NEG NEG : Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.
SG21 SG21 : Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs mais qu’en revanche, si quelqu’un l’ honore et fait sa volonté, il l’exauce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui qu’il exauce.
BBE BBE : Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute.
Jean 9. 32
DarbyR DarbyR : Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
Darby Darby : Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-.
NEG NEG : Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-.
SG21 SG21 : Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-.
Sg1910 Sg1910 : Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-.
BBE BBE : Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
Jean 9. 33
DarbyR DarbyR : Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Darby Darby : Si celui-ci n’était pas ded Dieu, il ne pourrait rien faire.
NEG NEG : Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
SG21 SG21 : Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire(*)
Sg1910 Sg1910 : Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
BBE BBE : Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Jean 9. 34
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent  : Tu es entièrement dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Darby Darby : Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
NEG NEG : Ils lui répondirent  : Tu es tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent .
SG21 SG21 : Ils lui répondirent   : «Tu es tout entier dans le péché et tu nous enseignes !» Et ils le chassèrent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent  : Tu es tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent .
BBE BBE : Ils lui répondirent  : Tu es entièrement dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Jean 9. 35
DarbyR DarbyR : Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieud ?
Darby Darby : Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
NEG NEG : Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé  ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
SG21 SG21 : Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé . L’ayant rencontré, il [lui] dit : «Crois-tu au Fils de Dieu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
BBE BBE : Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieud ?
Jean 9. 36
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
Darby Darby : Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
NEG NEG : Il répondit  : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
SG21 SG21 : Il répondit  : «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?»
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
BBE BBE : Il répondit  : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
Jean 9. 37
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui.
NEG NEG : Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui.
SG21 SG21 : «Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui
Sg1910 Sg1910 : Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui.
BBE BBE : Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui.
Jean 9. 38
DarbyR DarbyR : Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
Darby Darby : Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
NEG NEG : Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora.
SG21 SG21 : Alors il dit : «Je crois, SeigneurEt il se prosterna devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
BBE BBE : Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
Jean 9. 39
DarbyR DarbyR : Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Darby Darby : Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
NEG NEG : Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
SG21 SG21 : Puis Jésus dit : «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles
Sg1910 Sg1910 : Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
BBE BBE : Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Jean 9. 40
DarbyR DarbyR : Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
Darby Darby : Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
NEG NEG : Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?
SG21 SG21 : Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : « Nous aussi, sommes-nous aveugles ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?
BBE BBE : Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
Jean 9. 41
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenante vous dites : Nous voyons !, votre péché demeure.
Darby Darby : Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure.
NEG NEG : Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites :Nous voyons.’ [Ainsi donc,] votre péché reste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
BBE BBE : Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenante vous dites : Nous voyons !, votre péché demeure.
translate arrow_upward