Comparateur de versets

Jean 7. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Darby Darby : Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
NEG NEG : Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BBE BBE : Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Jean 7. 2
DarbyR DarbyR : Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Darby Darby : Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
NEG NEG : Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
SG21 SG21 : Or, la fête juive des tentes était proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
BBE BBE : Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Jean 7. 3
DarbyR DarbyR : Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais ;
Darby Darby : Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
NEG NEG : Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
SG21 SG21 : Ses frères lui dirent : «Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
BBE BBE : Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais ;
Jean 7. 4
DarbyR DarbyR : car personne n’agit en secret, et cherche lui-même à être publiquement connu. Si tu fais ces œuvres, manifeste-toi au monde.
Darby Darby : car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
NEG NEG : Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
SG21 SG21 : Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
BBE BBE : car personne n’agit en secret, et cherche lui-même à être publiquement connu. Si tu fais ces œuvres, manifeste-toi au monde.
Jean 7. 5
DarbyR DarbyR : Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Darby Darby : Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
NEG NEG : Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
SG21 SG21 : En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Sg1910 Sg1910 : Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
BBE BBE : Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Jean 7. 6
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
NEG NEG : Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
BBE BBE : Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jean 7. 7
DarbyR DarbyR : Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
Darby Darby : Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
NEG NEG : Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
SG21 SG21 : Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d’agir est mauvaise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
BBE BBE : Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7. 8
DarbyR DarbyR : Vous, montez à cette fêtea ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
Darby Darby : Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
NEG NEG : Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore] , parce que mon temps n’est pas encore accompli.
SG21 SG21 : Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
BBE BBE : Vous, montez à cette fêtea ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
Jean 7. 9
DarbyR DarbyR : Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Darby Darby : Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
NEG NEG : Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
SG21 SG21 : Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
BBE BBE : Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Jean 7. 10
DarbyR DarbyR : Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Darby Darby : Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
NEG NEG : Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
SG21 SG21 : Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
BBE BBE : Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Jean 7. 11
DarbyR DarbyR : Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : est cet [homme] ?
Darby Darby : Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : est cet [homme] ?
NEG NEG : Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : est-il ?
SG21 SG21 : Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient : « est-il ?»
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : est-il ?
BBE BBE : Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : est cet [homme] ?
Jean 7. 12
DarbyR DarbyR : Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
Darby Darby : Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
NEG NEG : Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
SG21 SG21 : Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : «C’est un homme bienD’autres disaient : «Non, au contraire, il égare le peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
BBE BBE : Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
Jean 7. 13
DarbyR DarbyR : Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Darby Darby : Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
NEG NEG : Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
SG21 SG21 : Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
BBE BBE : Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Jean 7. 14
DarbyR DarbyR : Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Darby Darby : Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
NEG NEG : Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
SG21 SG21 : C’était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
BBE BBE : Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Jean 7. 15
DarbyR DarbyR : Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettresb sans avoir étudié ?
Darby Darby : Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ?
NEG NEG : Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ?
SG21 SG21 : Les Juifs s’étonnaient et disaient : «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n’a pas étudié ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ?
BBE BBE : Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettresb sans avoir étudié ?
Jean 7. 16
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jean 7. 17
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un veut faire la volonté de celui qui m’a envoyéc, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même.
Darby Darby : Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
NEG NEG : Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef.
SG21 SG21 : Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
BBE BBE : Si quelqu’un veut faire la volonté de celui qui m’a envoyéc, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même.
Jean 7. 18
DarbyR DarbyR : Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Darby Darby : Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
NEG NEG : Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
SG21 SG21 : Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
BBE BBE : Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Jean 7. 19
DarbyR DarbyR : Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Darby Darby : Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
NEG NEG : Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
SG21 SG21 : Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
BBE BBE : Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Jean 7. 20
DarbyR DarbyR : La foule répondit  : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?
Darby Darby : La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
NEG NEG : La foule répondit  : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
SG21 SG21 : La foule répondit  : «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir ?»
Sg1910 Sg1910 : La foule répondit  : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
BBE BBE : La foule répondit  : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?
Jean 7. 21
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous !
Darby Darby : Jésus répondit et leur dit : J’ai fait unea œuvre, et vous vous étonnez tous.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous êtes tous étonnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous !
Jean 7. 22
DarbyR DarbyR : Parce que Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, elle date des patriarchesd), vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
Darby Darby : C’est pourquoi Moïseb vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
NEG NEG : Moïse vous a donné la circoncisionnon qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarcheset vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
SG21 SG21 : Moïse vous a donné la circoncisionqui ne vient du reste pas de lui , mais des patriarcheset vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse vous a donné la circoncision, -non qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
BBE BBE : Parce que Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, elle date des patriarchesd), vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
Jean 7. 23
DarbyR DarbyR : Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier un jour de sabbate ?
Darby Darby : Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
NEG NEG : Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
SG21 SG21 : Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
BBE BBE : Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier un jour de sabbate ?
Jean 7. 24
DarbyR DarbyR : Ne jugez pas sur l’apparence, mais prononcez un jugement juste.
Darby Darby : Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
NEG NEG : Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
SG21 SG21 : Ne jugez pas d’après l’apparence, mais portez un jugement juste(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
BBE BBE : Ne jugez pas sur l’apparence, mais prononcez un jugement juste.
Jean 7. 25
DarbyR DarbyR : Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Darby Darby : Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
NEG NEG : Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
SG21 SG21 : Quelques habitants de Jérusalem disaient : «N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Sg1910 Sg1910 : Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
BBE BBE : Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Jean 7. 26
DarbyR DarbyR : Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Darby Darby : Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
NEG NEG : Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
SG21 SG21 : Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
BBE BBE : Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Jean 7. 27
DarbyR DarbyR : Mais nous le connaissons, [et nous savons] d’ il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d’ il est.
Darby Darby : Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’ il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’ il est.
NEG NEG : Cependant celui-ci, nous savons d’ il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’ il est.
SG21 SG21 : Cependant celui-ci, nous savons d’ il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’ il est(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant celui-ci, nous savons d’ il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’ il est.
BBE BBE : Mais nous le connaissons, [et nous savons] d’ il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d’ il est.
Jean 7. 28
DarbyR DarbyR : Alors qu’il enseignait, Jésus s’écria dans le temple  : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.
Darby Darby : Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’ je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
NEG NEG : Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria  : Vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
SG21 SG21 : Jésus enseignait dans le temple. Il s’écria alors  : «Vous me connaissez et vous savez d’ je suis ! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m’a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria  : Vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
BBE BBE : Alors qu’il enseignait, Jésus s’écria dans le temple  : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.
Jean 7. 29
DarbyR DarbyR : Moi, je le connais, car je viens de luif et c’est lui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Moi, je le connais, car je viens de luic, et c’est lui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Moi, je le connais, car je viens de luif et c’est lui qui m’a envoyé.
Jean 7. 30
DarbyR DarbyR : Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Darby Darby : Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
NEG NEG : Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
SG21 SG21 : Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
Sg1910 Sg1910 : Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
BBE BBE : Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7. 31
DarbyR DarbyR : Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Darby Darby : Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?
NEG NEG : Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
SG21 SG21 : Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ?»
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
BBE BBE : Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Jean 7. 32
DarbyR DarbyR : Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent alors des gardes pour le prendre.
Darby Darby : Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
NEG NEG : Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
SG21 SG21 : Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
BBE BBE : Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent alors des gardes pour le prendre.
Jean 7. 33
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Jésus dit : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7. 34
DarbyR DarbyR : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir.
Darby Darby : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
NEG NEG : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai.
SG21 SG21 : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et je serai, vous ne pouvez pas venir(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai.
BBE BBE : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir.
Jean 7. 35
DarbyR DarbyR : Les Juifs dirent alors entre eux : celui-ci va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il dans la Dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Darby Darby : Les Juifs donc dirent entre eux : celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
NEG NEG : Sur quoi les Juifs dirent entre eux : ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
SG21 SG21 : Les Juifs se dirent alors entre eux : « ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi les Juifs dirent entre eux : ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
BBE BBE : Les Juifs dirent alors entre eux : celui-ci va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il dans la Dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Jean 7. 36
DarbyR DarbyR : Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir ?
Darby Darby : Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
NEG NEG : Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai ?
SG21 SG21 : Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et je serai, vous ne pouvez pas venir’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai ?
BBE BBE : Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir ?
Jean 7. 37
DarbyR DarbyR : En la dernière journée, la grande journée de la fêteh, Jésus se tint , et il cria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
Darby Darby : Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
NEG NEG : Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
SG21 SG21 : Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
Sg1910 Sg1910 : Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
BBE BBE : En la dernière journée, la grande journée de la fêteh, Jésus se tint , et il cria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
Jean 7. 38
DarbyR DarbyR : Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuvesi d’eau vive couleront de son ventrej.
Darby Darby : Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
NEG NEG : Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
SG21 SG21 : Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui , comme l’a dit l’Ecriture(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.
BBE BBE : Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuvesi d’eau vive couleront de son ventrej.
Jean 7. 39
DarbyR DarbyR : (Or il disait cela de l’Espritk qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore venul, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
Darby Darby : (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
NEG NEG : Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
SG21 SG21 : Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
BBE BBE : (Or il disait cela de l’Espritk qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore venul, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
Jean 7. 40
DarbyR DarbyR : Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophètem.
Darby Darby : Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
NEG NEG : Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
SG21 SG21 : Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient : «Celui-ci est vraiment le prophète(*)
Sg1910 Sg1910 : Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
BBE BBE : Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophètem.
Jean 7. 41
DarbyR DarbyR : D’autres  : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
Darby Darby : D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
NEG NEG : D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
SG21 SG21 : D’autres disaient : «C’est le MessieMais d’autres disaient : «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
BBE BBE : D’autres  : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
Jean 7. 42
DarbyR DarbyR : L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, était David ?
Darby Darby : L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, était David ?
NEG NEG : L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, était David, que le Christ doit venir ?
SG21 SG21 : L’Ecriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et du village de Bethléhem était David que le Messie doit venir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, était David, que le Christ doit venir ?
BBE BBE : L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, était David ?
Jean 7. 43
DarbyR DarbyR : Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Darby Darby : Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
NEG NEG : Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
SG21 SG21 : Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Sg1910 Sg1910 : Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
BBE BBE : Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Jean 7. 44
DarbyR DarbyR : Et certains d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
Darby Darby : Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
NEG NEG : Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
SG21 SG21 : Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
BBE BBE : Et certains d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
Jean 7. 45
DarbyR DarbyR : Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Darby Darby : Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
NEG NEG : Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
SG21 SG21 : Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
BBE BBE : Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7. 46
DarbyR DarbyR : Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Darby Darby : Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
NEG NEG : Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
SG21 SG21 : Les gardes répondirent : «Jamais personne n’a parlé comme cet homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
BBE BBE : Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Jean 7. 47
DarbyR DarbyR : Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ?
Darby Darby : Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
NEG NEG : Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
SG21 SG21 : Les pharisiens leur répliquèrent : «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
BBE BBE : Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ?
Jean 7. 48
DarbyR DarbyR : Quelqu’un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t-il cru en lui ?
Darby Darby : Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
NEG NEG : Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
SG21 SG21 : Y a-t-il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui ?
Sg1910 Sg1910 : Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
BBE BBE : Quelqu’un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t-il cru en lui ?
Jean 7. 49
DarbyR DarbyR : Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits !
Darby Darby : Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
NEG NEG : Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
SG21 SG21 : Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !»
Sg1910 Sg1910 : Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
BBE BBE : Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits !
Jean 7. 50
DarbyR DarbyR : Nicodèmen, qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Darby Darby : Nicodème, qui était l’un d’entre eux , leur dit :
NEG NEG : Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
SG21 SG21 : Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l’un d’eux, leur dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
BBE BBE : Nicodèmen, qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Jean 7. 51
DarbyR DarbyR : Notre Loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
Darby Darby : Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
NEG NEG : Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ?
SG21 SG21 : «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ?
BBE BBE : Notre Loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
Jean 7. 52
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent  : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
Darby Darby : Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galiléed.
NEG NEG : Ils lui répondirent   : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent   : «Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent  : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
BBE BBE : Ils lui répondirent  : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
Jean 7. 53
DarbyR DarbyR : Puis chacun s’en alla chez soi.
Darby Darby : Et chacun s’en alla dans sa maison.
NEG NEG : [Et chacun s’en retourna dans sa maison.
SG21 SG21 : [Puis chacun rentra chez soi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et chacun s’en retourna dans sa maison.
BBE BBE : Puis chacun s’en alla chez soi.
translate arrow_upward