Comparateur de versets

Jean 4. 1
DarbyR DarbyR : Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Darby Darby : Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
NEG NEG : Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
SG21 SG21 : Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
BBE BBE : Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Jean 4. 2
DarbyR DarbyR : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Darby Darby : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
NEG NEG : Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
SG21 SG21 :A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples qui le faisaient. –
Sg1910 Sg1910 : Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
BBE BBE : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Jean 4. 3
DarbyR DarbyR : il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Darby Darby : il quitta la Judée, et s’en alla encorea en Galilée.
NEG NEG : Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
SG21 SG21 : Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
BBE BBE : il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Jean 4. 4
DarbyR DarbyR : Or il lui fallait traverser la Samarie.
Darby Darby : Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
NEG NEG : Comme il fallait qu’il passe par la Samarie,
SG21 SG21 : Comme il devait traverser la Samarie,
Sg1910 Sg1910 : Comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
BBE BBE : Or il lui fallait traverser la Samarie.
Jean 4. 5
DarbyR DarbyR : Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Darby Darby : Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
NEG NEG : il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
SG21 SG21 : il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
BBE BBE : Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Jean 4. 6
DarbyR DarbyR : Il y avait une fontainea de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.
Darby Darby : Et il y avait une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait assisb sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure.
NEG NEG : se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
SG21 SG21 : se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ midi.(*)
Sg1910 Sg1910 : se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
BBE BBE : Il y avait une fontainea de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.
Jean 4. 7
DarbyR DarbyR : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Darby Darby : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
NEG NEG : Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
SG21 SG21 : Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : «Donne-moi à boire
Sg1910 Sg1910 : Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
BBE BBE : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Jean 4. 8
DarbyR DarbyR : (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Darby Darby : (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
NEG NEG : Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
SG21 SG21 : En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
Sg1910 Sg1910 : Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
BBE BBE : (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Jean 4. 9
DarbyR DarbyR : La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Darby Darby : La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)
NEG NEG : La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –
SG21 SG21 : La femme samaritaine lui dit : «Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ?» – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. -
BBE BBE : La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Jean 4. 10
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘Donne-moi à boire’, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jean 4. 11
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Seigneurb, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ as-tu donc cette eau vive ?
Darby Darby : La femme lui dit : Seigneurc, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ as-tu donc cette eau vive ?
NEG NEG : Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ aurais-tu donc cette eau vive ?
SG21 SG21 : «Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’ aurais-tu donc cette eau vive ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ aurais-tu donc cette eau vive ?
BBE BBE : La femme lui dit : Seigneurb, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ as-tu donc cette eau vive ?
Jean 4. 12
DarbyR DarbyR : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
Darby Darby : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
NEG NEG : Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
SG21 SG21 : Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
BBE BBE : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
Jean 4. 13
DarbyR DarbyR : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
BBE BBE : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
Jean 4. 14
DarbyR DarbyR : celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
Darby Darby : mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
NEG NEG : mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
SG21 SG21 : En revanche, celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle(*)
Sg1910 Sg1910 : mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
BBE BBE : celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
Jean 4. 15
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Darby Darby : La femme lui dit  : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
NEG NEG : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
SG21 SG21 : La femme lui dit : «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
BBE BBE : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Jean 4. 16
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.
Darby Darby : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
NEG NEG : Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
SG21 SG21 : «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
BBE BBE : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.
Jean 4. 17
DarbyR DarbyR : La femme lui répondit  : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
Darby Darby : La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
NEG NEG : La femme répondit  : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.
SG21 SG21 : La femme répondit  : «Je n’ai pas de mariJésus lui dit : «Tu as bien fait de dire :Je n’ai pas de mari’,
Sg1910 Sg1910 : La femme répondit  : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.
BBE BBE : La femme lui répondit  : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
Jean 4. 18
DarbyR DarbyR : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
Darby Darby : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
NEG NEG : Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
SG21 SG21 : car tu as eu cinq maris et l’homme que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
BBE BBE : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
Jean 4. 19
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, je voisc que tu es un prophète.
Darby Darby : La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
NEG NEG : Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
SG21 SG21 : «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
BBE BBE : La femme lui dit : Seigneur, je voisc que tu es un prophète.
Jean 4. 20
DarbyR DarbyR : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu il faut adorer.
Darby Darby : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu il faut adorer.
NEG NEG : Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu il faut adorer est à Jérusalem.
SG21 SG21 : Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l’endroit il faut adorer est à Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu il faut adorer est à Jérusalem.
BBE BBE : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu il faut adorer.
Jean 4. 21
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Darby Darby : Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
NEG NEG : Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
SG21 SG21 : «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Sg1910 Sg1910 : Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
BBE BBE : Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean 4. 22
DarbyR DarbyR : Vous, vous adorez vous ne savez quoid. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
Darby Darby : Vous, vous adorez, vous ne savez quoid ; nous, nous savons ce que nous adoronse ; car le salut vient des Juifs.
NEG NEG : Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
SG21 SG21 : Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
BBE BBE : Vous, vous adorez vous ne savez quoid. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
Jean 4. 23
DarbyR DarbyR : Mais l’heure vient, et c’est maintenant, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
Darby Darby : Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
NEG NEG : Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont les adorateurs que le Père demande.
SG21 SG21 : Mais l’heure vient, et elle est déjà , les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont les adorateurs que recherche le Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont les adorateurs que le Père demande.
BBE BBE : Mais l’heure vient, et c’est maintenant, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
Jean 4. 24
DarbyR DarbyR : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
Darby Darby : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
NEG NEG : Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
SG21 SG21 : Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité
Sg1910 Sg1910 : Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
BBE BBE : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
Jean 4. 25
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Je sais que le Messiee, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
Darby Darby : La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
NEG NEG : La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
SG21 SG21 : La femme lui dit : «Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
BBE BBE : La femme lui dit : Je sais que le Messiee, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
Jean 4. 26
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Darby Darby : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
NEG NEG : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Je le suis, moi qui te parle
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
BBE BBE : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Jean 4. 27
DarbyR DarbyR : Là-dessus ses disciples arrivèrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoif parles-tu avec elle ?
Darby Darby : Et -dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoif parles-tu avec elle ?
NEG NEG : -dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
SG21 SG21 : Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : «Que lui demandes-tu ?» ou : «Pourquoi parles-tu avec elle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
BBE BBE : Là-dessus ses disciples arrivèrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoif parles-tu avec elle ?
Jean 4. 28
DarbyR DarbyR : Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
Darby Darby : La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes :
NEG NEG : Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
SG21 SG21 : Alors la femme laissa sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
BBE BBE : Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
Jean 4. 29
DarbyR DarbyR : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ?
Darby Darby : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pointg le Christ ?
NEG NEG : Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?
SG21 SG21 : «Venez voir un homme qui m’a dit [tout] ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Messie ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?
BBE BBE : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ?
Jean 4. 30
DarbyR DarbyR : Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
Darby Darby : Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
NEG NEG : Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
SG21 SG21 : Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
Sg1910 Sg1910 : Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
BBE BBE : Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
Jean 4. 31
DarbyR DarbyR : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
Darby Darby : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
NEG NEG : Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.
SG21 SG21 : Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : «Maître, mange(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.
BBE BBE : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
Jean 4. 32
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Darby Darby : Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
NEG NEG : Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
SG21 SG21 : Mais il leur dit : «J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
BBE BBE : Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Jean 4. 33
DarbyR DarbyR : Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Darby Darby : Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
NEG NEG : Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
SG21 SG21 : Les disciples se disaient donc les uns aux autres : «Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?»
Sg1910 Sg1910 : Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
BBE BBE : Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4. 34
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
Darby Darby : Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
NEG NEG : Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
BBE BBE : Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
Jean 4. 35
DarbyR DarbyR : Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
Darby Darby : Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
NEG NEG : Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson  ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
SG21 SG21 : Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson  ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
BBE BBE : Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
Jean 4. 36
DarbyR DarbyR : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Darby Darby : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
NEG NEG : Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
SG21 SG21 : Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
BBE BBE : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Jean 4. 37
DarbyR DarbyR : Car en cela se vérifie le dictong : L’un sème et un autre moissonne.
Darby Darby : Car en ceci est [vérifiée] la vraie paroleh : L’un sème, et un autre moissonne.
NEG NEG : Car en ceci ce qu’on dit est vrai : L’un sème, et l’autre moissonne.
SG21 SG21 : En effet, en cela cette parole est vraie : ‘ L’un sème et l’autre moissonne.’
Sg1910 Sg1910 : Car en ceci ce qu’on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
BBE BBE : Car en cela se vérifie le dictong : L’un sème et un autre moissonne.
Jean 4. 38
DarbyR DarbyR : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travailléh ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travailh.
Darby Darby : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
NEG NEG : Je vous ai envoyés moissonner vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
SG21 SG21 : Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
BBE BBE : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travailléh ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travailh.
Jean 4. 39
DarbyR DarbyR : Beaucoup de Samaritains de cette ville- crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Darby Darby : Or plusieurs des Samaritains de cette ville- crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
NEG NEG : Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
SG21 SG21 : Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : «Il m’a dit tout ce que j’ai fait(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
BBE BBE : Beaucoup de Samaritains de cette ville- crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4. 40
DarbyR DarbyR : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta deux jours.
Darby Darby : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura deux jours.
NEG NEG : Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta deux jours.
SG21 SG21 : Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta deux jours.
Sg1910 Sg1910 : Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta deux jours.
BBE BBE : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta deux jours.
Jean 4. 41
DarbyR DarbyR : Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
Darby Darby : Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
NEG NEG : Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;
SG21 SG21 : Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,(*)
Sg1910 Sg1910 : Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;
BBE BBE : Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
Jean 4. 42
DarbyR DarbyR : ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Darby Darby : et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, eti nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
NEG NEG : et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
SG21 SG21 : et ils disaient à la femme : «Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
BBE BBE : ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Jean 4. 43
DarbyR DarbyR : Après les deux jours, Jésus partit de pour la Galilée ;
Darby Darby : Or, après les deux jours, il partit de , et s’en alla en Galilée ;
NEG NEG : Après ces deux jours, Jésus partit de , pour se rendre en Galilée ;
SG21 SG21 : Après ces deux jours, Jésus partit de pour se rendre en Galilée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces deux jours, Jésus partit de , pour se rendre en Galilée ;
BBE BBE : Après les deux jours, Jésus partit de pour la Galilée ;
Jean 4. 44
DarbyR DarbyR : car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Darby Darby : car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
NEG NEG : car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
SG21 SG21 : car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
BBE BBE : car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Jean 4. 45
DarbyR DarbyR : Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Darby Darby : Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaientj à la fête.
NEG NEG : Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
SG21 SG21 : Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
BBE BBE : Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Jean 4. 46
DarbyR DarbyR : Il vint encore à Cana de Galilée, il avait changé de l’eau en vini. Il y avait à Capernaüm un officier du roij dont le fils était malade ;
Darby Darby : Il vint donc encore à Cana de Galilée, il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
NEG NEG : Il retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
SG21 SG21 : Jésus retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
BBE BBE : Il vint encore à Cana de Galilée, il avait changé de l’eau en vini. Il y avait à Capernaüm un officier du roij dont le fils était malade ;
Jean 4. 47
DarbyR DarbyR : ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
Darby Darby : celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.
NEG NEG : Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
SG21 SG21 : Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
Sg1910 Sg1910 : Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
BBE BBE : ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
Jean 4. 48
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
Darby Darby : Jésus donc lui dit  : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
NEG NEG : Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ?»
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
BBE BBE : Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
Jean 4. 49
DarbyR DarbyR : L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Darby Darby : Le seigneur de la cour lui dit  : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
NEG NEG : L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
SG21 SG21 : L’officier du roi lui dit : «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
BBE BBE : L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Jean 4. 50
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
Darby Darby : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
NEG NEG : Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
SG21 SG21 : «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
BBE BBE : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
Jean 4. 51
DarbyR DarbyR : Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
Darby Darby : Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
NEG NEG : Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.
SG21 SG21 : Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent  : «Ton enfant vit
Sg1910 Sg1910 : Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.
BBE BBE : Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
Jean 4. 52
DarbyR DarbyR : Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Darby Darby : Alorsk il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
NEG NEG : Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
SG21 SG21 : Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : «C’est hier, à une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
BBE BBE : Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4. 53
DarbyR DarbyR : Le père donc reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
Darby Darby : Le père donc connut que c’était à cette heure- à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
NEG NEG : Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
SG21 SG21 : Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : «Ton fils vitAlors il crut, lui et toute sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
BBE BBE : Le père donc reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
Jean 4. 54
DarbyR DarbyR : Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Darby Darby : Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
NEG NEG : Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
SG21 SG21 : Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.
Sg1910 Sg1910 : Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
BBE BBE : Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
translate arrow_upward