Comparateur de versets

Jean 21. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériadea ; et il se manifesta ainsi :
Darby Darby : Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi :
NEG NEG : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
Jean 21. 2
DarbyR DarbyR : Simon Pierre, Thomas appelé Didymeb, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
Darby Darby : Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
NEG NEG : Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus , étaient ensemble.
SG21 SG21 : Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus , étaient ensemble.
Jean 21. 3
DarbyR DarbyR : Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; mais cette nuit- ils ne prirent rien.
Darby Darby : Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans le bateau : et cette nuit- ils ne prirent rien.
NEG NEG : Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque , et cette nuit- ils ne prirent rien.
SG21 SG21 : Simon Pierre leur dit : «Je vais pêcherIls lui dirent : «Nous allons aussi avec toiIls sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit- ils ne prirent rien.
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit- ils ne prirent rien.
Jean 21. 4
DarbyR DarbyR : L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Darby Darby : Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que c’était Jésus.
NEG NEG : Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
SG21 SG21 : Le matin venu , Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui .
Sg1910 Sg1910 : Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Jean 21. 5
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
NEG NEG : Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Les enfants, n’avez-vous rien à manger ?» Ils lui répondirent : «Non
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
Jean 21. 6
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
Darby Darby : Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
NEG NEG : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverezIls le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
Jean 21. 7
DarbyR DarbyR : Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtementc, car il était nud, et se jeta à la mer.
Darby Darby : Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
NEG NEG : Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
SG21 SG21 : Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : «C’est le Seigneur !» Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.
Sg1910 Sg1910 : Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21. 8
DarbyR DarbyR : Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudéese), traînant le filet de poissons.
Darby Darby : Et les autres disciples vinrent dans le petit bateau (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons.
NEG NEG : Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
SG21 SG21 : Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.
Sg1910 Sg1910 : Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Jean 21. 9
DarbyR DarbyR : Quand ils furent descendus à terre, ils voient un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain.
Darby Darby : Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Jean 21. 10
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Darby Darby : Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
NEG NEG : Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21. 11
DarbyR DarbyR : Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
Darby Darby : Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de 153 gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
NEG NEG : Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point.
SG21 SG21 : Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre , le filet ne se déchira pas.
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
Jean 21. 12
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Darby Darby : Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
NEG NEG : Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Venez manger !» Aucun des disciples n’osait lui demander : «Qui es-tu ?» car ils savaient que c’était le Seigneur.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21. 13
DarbyR DarbyR : Jésus vient, prend le pain et le leur donne ; de même le poisson.
Darby Darby : Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
NEG NEG : Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.
SG21 SG21 : Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna ; il fit de même avec le poisson.
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.
Jean 21. 14
DarbyR DarbyR : Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Ce fut la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
SG21 SG21 : C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité.
Sg1910 Sg1910 : C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
Jean 21. 15
DarbyR DarbyR : Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
Darby Darby : Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
NEG NEG : Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
SG21 SG21 : Lorsqu’ ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?» Il lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes agneaux
Sg1910 Sg1910 : Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Jean 21. 16
DarbyR DarbyR : Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis.
Darby Darby : Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.
NEG NEG : Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
SG21 SG21 : Il lui dit une deuxième fois : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ?» Pierre lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Prends soin de mes brebis
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
Jean 21. 17
DarbyR DarbyR : Il lui dit, la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tuf ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.
Darby Darby : Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
NEG NEG : Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
SG21 SG21 : Il lui dit, la troisième fois : «Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi ?» Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : «As-tu de l’amour pour moi ?» et il lui répondit : «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes brebis.
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
Jean 21. 18
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceintureg et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira tu ne veux pas.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira tu ne veux pas.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira tu ne voudras pas
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas.
Jean 21. 19
DarbyR DarbyR : Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieuh. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi.
Darby Darby : Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.
NEG NEG : Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
SG21 SG21 : Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : «Suis-moi
Sg1910 Sg1910 : Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
Jean 21. 20
DarbyR DarbyR : Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?i
Darby Darby : Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?
NEG NEG : Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
SG21 SG21 : Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : «Seigneur, qui est celui qui va te trahir ?»
Sg1910 Sg1910 : Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
Jean 21. 21
DarbyR DarbyR : Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il] ?
Darby Darby : Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, – que [lui arrivera-t-il] ?
NEG NEG : En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
SG21 SG21 : En le voyant, Pierre dit à Jésus : «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?»
Sg1910 Sg1910 : En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
Jean 21. 22
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Darby Darby : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
NEG NEG : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21. 23
DarbyR DarbyR : Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple- ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Darby Darby : Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple- ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
NEG NEG : -dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
SG21 SG21 : Là-dessus, le bruit courut parmi les frères* que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ?»
Sg1910 Sg1910 : -dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Jean 21. 24
DarbyR DarbyR : C’est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l’a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
Darby Darby : C’est ce disciple- qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
NEG NEG : C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
SG21 SG21 : C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
Sg1910 Sg1910 : C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
Jean 21. 25
DarbyR DarbyR : Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits .
Darby Darby : Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres qui seraient écrits .
NEG NEG : Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qu’on écrirait .

SG21 SG21 : Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’on écrirait .
Sg1910 Sg1910 : Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait .
translate arrow_upward