Comparateur de versets

Jean 20. 1
DarbyR DarbyR : Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l’entrée du tombeaua.
Darby Darby : Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
NEG NEG : Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
SG21 SG21 : Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l’entrée] du tombeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
BBE BBE : Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l’entrée du tombeaua.
Jean 20. 2
DarbyR DarbyR : Alors elle court, va trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas on l’a mis.
Darby Darby : Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons on l’a mis.
NEG NEG : Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons ils l’ont mis.
SG21 SG21 : Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas ils l’ont mis
Sg1910 Sg1910 : Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons ils l’ont mis.
BBE BBE : Alors elle court, va trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas on l’a mis.
Jean 20. 3
DarbyR DarbyR : Pierre sortit, ainsi que l’autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
Darby Darby : Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre.
NEG NEG : Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
SG21 SG21 : Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau.
Sg1910 Sg1910 : Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
BBE BBE : Pierre sortit, ainsi que l’autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
Jean 20. 4
DarbyR DarbyR : Ils couraient les deux ensemble ; mais l’autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau.
Darby Darby : Et ils couraient les deux ensemble ; et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
NEG NEG : Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
SG21 SG21 : Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Sg1910 Sg1910 : Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
BBE BBE : Ils couraient les deux ensemble ; mais l’autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau.
Jean 20. 5
DarbyR DarbyR : Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés  ; cependant il n’entra pas.
Darby Darby : et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.
NEG NEG : s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
SG21 SG21 : Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n’entra pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
BBE BBE : Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés  ; cependant il n’entra pas.
Jean 20. 6
DarbyR DarbyR : Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés
Darby Darby : Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
NEG NEG : Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
SG21 SG21 : Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
BBE BBE : Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés
Jean 20. 7
DarbyR DarbyR : et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n’était pas avec les linges, mais rouléb à part, à une autre place).
Darby Darby : et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
NEG NEG : et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes , mais plié dans un lieu à part.
SG21 SG21 : le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.(*)
Sg1910 Sg1910 : et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
BBE BBE : et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n’était pas avec les linges, mais rouléb à part, à une autre place).
Jean 20. 8
DarbyR DarbyR : C’est alors que l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut.
Darby Darby : Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ;
NEG NEG : Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.
SG21 SG21 : Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut.
Sg1910 Sg1910 : Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.
BBE BBE : C’est alors que l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut.
Jean 20. 9
DarbyR DarbyR : En effet, ils n’avaient pas encore comprisc l’Écriture, d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts.
Darby Darby : car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
NEG NEG : Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
SG21 SG21 : En effet, ils n’avaient pas encore compris que, d’après l’Ecriture, Jésus devait ressusciter .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
BBE BBE : En effet, ils n’avaient pas encore comprisc l’Écriture, d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts.
Jean 20. 10
DarbyR DarbyR : Puis les disciples s’en retournèrent chez eux.
Darby Darby : Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
NEG NEG : Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
SG21 SG21 : Ensuite les disciples repartirent chez eux.
Sg1910 Sg1910 : Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
BBE BBE : Puis les disciples s’en retournèrent chez eux.
Jean 20. 11
DarbyR DarbyR : Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l’intérieur du tombeau,
Darby Darby : Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
NEG NEG : Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
SG21 SG21 : Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
BBE BBE : Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l’intérieur du tombeau,
Jean 20. 12
DarbyR DarbyR : et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, le corps de Jésus avait été couché.
Darby Darby : et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, le corps de Jésus avait été couché.
NEG NEG : et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
SG21 SG21 : et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
BBE BBE : et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, le corps de Jésus avait été couché.
Jean 20. 13
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas on l’a mis.
Darby Darby : Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais on l’a mis.
NEG NEG : Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais ils l’ont mis.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Femme, pourquoi pleures-tu ?» Elle leur répondit : «Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas ils l’ont mis
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais ils l’ont mis.
BBE BBE : Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas on l’a mis.
Jean 20. 14
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, elle se retourna et elle voit Jésus qui se tenait  ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Darby Darby : Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était  ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
NEG NEG : En disant cela, elle se retourna , et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
SG21 SG21 : En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui .
Sg1910 Sg1910 : En disant cela, elle se retourna , et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
BBE BBE : Ayant dit cela, elle se retourna et elle voit Jésus qui se tenait  ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20. 15
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneurd, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi tu l’as mis, et moi je l’enlèverai.
Darby Darby : Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneura, si toi tu l’as emporté, dis-moi tu l’as mis, et moi je l’ôterai.
NEG NEG : Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi tu l’as mis, et je le prendrai.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?» Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : «Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi tu l’as mis et j’irai le prendre
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi tu l’as mis, et je le prendrai.
BBE BBE : Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneurd, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi tu l’as mis, et moi je l’enlèverai.
Jean 20. 16
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître) !
Darby Darby : Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maîtreb) !
NEG NEG : Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c’est-à-dire, Maître !
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Marie !» Elle se retourna et lui dit en hébreu : «Rabbouni!», c’est-à-dire maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni! c’est-à-dire, Maître !
BBE BBE : Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître) !
Jean 20. 17
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Darby Darby : Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers monc Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
NEG NEG : Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
BBE BBE : Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Jean 20. 18
DarbyR DarbyR : Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.
Darby Darby : Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
NEG NEG : Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
SG21 SG21 : Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela.
Sg1910 Sg1910 : Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
BBE BBE : Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.
Jean 20. 19
DarbyR DarbyR : Le soir de ce jour-, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu se trouvaient les disciples étaient ferméese par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : Paix à vous !
Darby Darby : Le soir donc étant [venu], ce jour-, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] les disciples étaient , par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux. Et il leur dit : Paix vous soit !
NEG NEG : Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
SG21 SG21 : Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs ; Jésus vint alors se présenter au milieu d’eux et leur dit : «Que la paix soit avec vous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
BBE BBE : Le soir de ce jour-, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu se trouvaient les disciples étaient ferméese par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : Paix à vous !
Jean 20. 20
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie quand ils virent le Seigneur.
Darby Darby : Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
NEG NEG : Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Sg1910 Sg1910 : Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
BBE BBE : Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie quand ils virent le Seigneur.
Jean 20. 21
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoief.
Darby Darby : Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
NEG NEG : Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
SG21 SG21 : Jésus leur dit de nouveau : «Que la paix soit avec vous ! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
BBE BBE : Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoief.
Jean 20. 22
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l’Esprit Saint.
Darby Darby : Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l’]Esprit Saint.
NEG NEG : Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : «Recevez le Saint-Esprit !
Sg1910 Sg1910 : Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.
BBE BBE : Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l’Esprit Saint.
Jean 20. 23
DarbyR DarbyR : À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remisg ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
Darby Darby : À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
NEG NEG : Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
SG21 SG21 : Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
BBE BBE : À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remisg ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
Jean 20. 24
DarbyR DarbyR : Or Thomas, l’un des douze appelé Didymeh, n’était pas avec eux quand Jésus vint.
Darby Darby : Or Thomas, l’un des douze, appelé Didymed, n’était pas avec eux quand Jésus vint.
NEG NEG : Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
SG21 SG21 : Thomas appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
BBE BBE : Or Thomas, l’un des douze appelé Didymeh, n’était pas avec eux quand Jésus vint.
Jean 20. 25
DarbyR DarbyR : Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
Darby Darby : Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
NEG NEG : Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
SG21 SG21 : Les autres disciples lui dirent donc : «Nous avons vu le SeigneurMais il leur dit : «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
BBE BBE : Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
Jean 20. 26
DarbyR DarbyR : Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant ferméesi ; il se tint au milieu d’eux et dit : Paix à vous !
Darby Darby : Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d’eux et dit : Paix vous soit !
NEG NEG : Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit : La paix soit avec vous !
SG21 SG21 : Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d’eux et dit : «Que la paix soit avec vous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit : La paix soit avec vous !
BBE BBE : Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant ferméesi ; il se tint au milieu d’eux et dit : Paix à vous !
Jean 20. 27
DarbyR DarbyR : Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Darby Darby : Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
NEG NEG : Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.
SG21 SG21 : Puis il dit à Thomas : «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.
BBE BBE : Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Jean 20. 28
DarbyR DarbyR : Thomas lui répondit  : Mon Seigneur et mon Dieu !
Darby Darby : Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
NEG NEG : Thomas lui répondit  : Mon Seigneur et mon Dieu !
SG21 SG21 : Thomas lui répondit  : «Mon Seigneur et mon Dieu !»
Sg1910 Sg1910 : Thomas lui répondit  : Mon Seigneur et mon Dieu !
BBE BBE : Thomas lui répondit  : Mon Seigneur et mon Dieu !
Jean 20. 29
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru.
Darby Darby : Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.
NEG NEG : Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
BBE BBE : Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru.
Jean 20. 30
DarbyR DarbyR : Jésus fit aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Darby Darby : Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miraclese, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
NEG NEG : Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas décrits dans ce livre.
SG21 SG21 : Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
BBE BBE : Jésus fit aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jean 20. 31
DarbyR DarbyR : Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
Darby Darby : Mais ces choses sont écritesf afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie parg son nom.
NEG NEG : Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
SG21 SG21 : Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
BBE BBE : Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
translate arrow_upward