Comparateur de versets

Jean 2. 1
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était .
Darby Darby : Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était .
NEG NEG : Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était ,
SG21 SG21 : Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était .
Sg1910 Sg1910 : Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était ,
BBE BBE : Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était .
Jean 2. 2
DarbyR DarbyR : Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
Darby Darby : Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
NEG NEG : et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
SG21 SG21 : Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Sg1910 Sg1910 : et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
BBE BBE : Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
Jean 2. 3
DarbyR DarbyR : Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
Darby Darby : Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
NEG NEG : Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
SG21 SG21 : Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : «Ils n’ont plus de vin(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
BBE BBE : Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
Jean 2. 4
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toia, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
Darby Darby : Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
BBE BBE : Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toia, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2. 5
DarbyR DarbyR : Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.
Darby Darby : Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
NEG NEG : Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira.
SG21 SG21 : Sa mère dit aux serviteurs : «Faites tout ce qu’il vous dira
Sg1910 Sg1910 : Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira.
BBE BBE : Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.
Jean 2. 6
DarbyR DarbyR : Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés pourb la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesuresc.
Darby Darby : Or il y avait six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
NEG NEG : Or, il y avait six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
SG21 SG21 : Or il y avait six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
BBE BBE : Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés pourb la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesuresc.
Jean 2. 7
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord.
Darby Darby : Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
NEG NEG : Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Remplissez d’eau ces jarresEt ils les remplirent jusqu’au bord.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
BBE BBE : Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord.
Jean 2. 8
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent.
Darby Darby : Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
NEG NEG : Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.
SG21 SG21 : «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repasEt ils lui en apportèrent.
Sg1910 Sg1910 : Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
BBE BBE : Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent.
Jean 2. 9
DarbyR DarbyR : Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin (or il ne savait pas d’ venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient) le maître d’hôtel appelle le marié
Darby Darby : Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’ celui-ci venaita (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
NEG NEG : Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’ venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
SG21 SG21 : L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’ venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, il appela le marié(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, - ne sachant d’ venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, -il appela l’époux,
BBE BBE : Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin (or il ne savait pas d’ venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient) le maître d’hôtel appelle le marié
Jean 2. 10
DarbyR DarbyR : et lui déclare : Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Darby Darby : et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
NEG NEG : et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
SG21 SG21 : et lui dit : «Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent !»
Sg1910 Sg1910 : et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
BBE BBE : et lui déclare : Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2. 11
DarbyR DarbyR : Ce commencement de [ses] miraclesd, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
Darby Darby : Jésus fit ce commencement de [ses] miraclesb à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
NEG NEG : Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
SG21 SG21 : Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
BBE BBE : Ce commencement de [ses] miraclesd, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
Jean 2. 12
DarbyR DarbyR : Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; ils n’y restèrent que peu de jours.
Darby Darby : Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
NEG NEG : Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
SG21 SG21 : Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y restèrent que peu de jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
BBE BBE : Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; ils n’y restèrent que peu de jours.
Jean 2. 13
DarbyR DarbyR : Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby Darby : Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
NEG NEG : La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
SG21 SG21 : La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
BBE BBE : Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Jean 2. 14
DarbyR DarbyR : Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.e
Darby Darby : Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
NEG NEG : Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
SG21 SG21 : Il trouva les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
BBE BBE : Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.e
Jean 2. 15
DarbyR DarbyR : Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Darby Darby : Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
NEG NEG : Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;
SG21 SG21 : Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;
BBE BBE : Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Jean 2. 16
DarbyR DarbyR : Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Darby Darby : Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
NEG NEG : et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
SG21 SG21 : Et il dit aux vendeurs de pigeons : «Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce
Sg1910 Sg1910 : et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
BBE BBE : Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Jean 2. 17
DarbyR DarbyR : Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore »f.
Darby Darby : [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore »c.
NEG NEG : Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
SG21 SG21 : Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
BBE BBE : Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore »f.
Jean 2. 18
DarbyR DarbyR : Les Juifs lui répondirent  : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?
Darby Darby : Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
NEG NEG : Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
SG21 SG21 : Les Juifs prirent la parole et lui dirent : «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
BBE BBE : Les Juifs lui répondirent  : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?
Jean 2. 19
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Darby Darby : Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce templed, et en trois jours je le relèverai.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit   : «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jean 2. 20
DarbyR DarbyR : Les Juifs dirent alors : Il a fallu 46 ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
Darby Darby : Les Juifs donc dirent : On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
NEG NEG : Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
SG21 SG21 : Les Juifs dirent : «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
BBE BBE : Les Juifs dirent alors : Il a fallu 46 ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
Jean 2. 21
DarbyR DarbyR : Mais lui parlait du temple de son corps.
Darby Darby : Mais lui parlait du temple de son corps.
NEG NEG : Mais il parlait du temple de son corps.
SG21 SG21 : Cependant, lui parlait du temple de son corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il parlait du temple de son corps.
BBE BBE : Mais lui parlait du temple de son corps.
Jean 2. 22
DarbyR DarbyR : Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Darby Darby : Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
NEG NEG : C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité , ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
BBE BBE : Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jean 2. 23
DarbyR DarbyR : Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
Darby Darby : Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
NEG NEG : Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
SG21 SG21 : Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il faisait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
BBE BBE : Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
Jean 2. 24
DarbyR DarbyR : Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
Darby Darby : Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
NEG NEG : Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
SG21 SG21 : Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
BBE BBE : Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
Jean 2. 25
DarbyR DarbyR : et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
Darby Darby : et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
NEG NEG : et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
SG21 SG21 : Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
BBE BBE : et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
translate arrow_upward