Comparateur de versets

Jean 19. 1
DarbyR DarbyR : Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter.
Darby Darby : Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
NEG NEG : Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
SG21 SG21 : Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
BBE BBE : Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter.
Jean 19. 2
DarbyR DarbyR : Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d’un manteau de pourpre ;
Darby Darby : Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre,
NEG NEG : Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui,
SG21 SG21 : Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre.
Sg1910 Sg1910 : Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui,
BBE BBE : Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d’un manteau de pourpre ;
Jean 19. 3
DarbyR DarbyR : puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage.
Darby Darby : et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
NEG NEG : ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
SG21 SG21 : Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : «Salut, roi des Juifs !» et ils lui donnaient des gifles.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
BBE BBE : puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage.
Jean 19. 4
DarbyR DarbyR : Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crimea.
Darby Darby : Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
NEG NEG : Pilate sortit de nouveau , et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
SG21 SG21 : Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : «Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
BBE BBE : Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crimea.
Jean 19. 5
DarbyR DarbyR : Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme !
Darby Darby : Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !
NEG NEG : Jésus sortit donc , portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
SG21 SG21 : Jésus sortit donc , portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : «Voici l’homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
BBE BBE : Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme !
Jean 19. 6
DarbyR DarbyR : Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s’écrièrent : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
Darby Darby : Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
NEG NEG : Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
SG21 SG21 : Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s’écrièrent : «Crucifie-le ! Crucifie-le !» Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
BBE BBE : Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s’écrièrent : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
Jean 19. 7
DarbyR DarbyR : Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
Darby Darby : Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
NEG NEG : Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Les Juifs lui répondirent : «Nous avons une loi et, d’après notre loi, il doit mourir parce qu’il s’est fait Fils de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
BBE BBE : Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
Jean 19. 8
DarbyR DarbyR : Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
Darby Darby : Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
NEG NEG : Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
SG21 SG21 : Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur.
Sg1910 Sg1910 : Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
BBE BBE : Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
Jean 19. 9
DarbyR DarbyR : Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Darby Darby : et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’ es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
NEG NEG : Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
SG21 SG21 : Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : «D’ es-tu ?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
Sg1910 Sg1910 : Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
BBE BBE : Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Jean 19. 10
DarbyR DarbyR : Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Darby Darby : Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoira de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
NEG NEG : Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
SG21 SG21 : Pilate lui dit : «C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
BBE BBE : Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Jean 19. 11
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.
Darby Darby : Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché.
NEG NEG : Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
BBE BBE : Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.
Jean 19. 12
DarbyR DarbyR : Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi s’oppose à César.
Darby Darby : Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.
NEG NEG : Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient  : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
SG21 SG21 : Dès ce moment-, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient  : «Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient  : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
BBE BBE : Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi s’oppose à César.
Jean 19. 13
DarbyR DarbyR : Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s’assit sur l’estradeb, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.
Darby Darby : Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ;
NEG NEG : Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
SG21 SG21 : Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l’endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
BBE BBE : Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s’assit sur l’estradeb, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.
Jean 19. 14
DarbyR DarbyR : (Or c’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi !
Darby Darby : (or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
NEG NEG : C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
SG21 SG21 : C’était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi . Pilate dit aux Juifs : «Voici votre roi(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
BBE BBE : (Or c’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi !
Jean 19. 15
DarbyR DarbyR : Mais ils crièrent : À mort, à mortc ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Darby Darby : Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
NEG NEG : Mais ils s’écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
SG21 SG21 : Ils s’écrièrent alors : «A mort ! A mort ! Crucifie-le !» Pilate leur dit : «Dois-je crucifier votre roi ?» Les chefs des prêtres répondirent : «Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils s’écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
BBE BBE : Mais ils crièrent : À mort, à mortc ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Jean 19. 16
DarbyR DarbyR : Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Darby Darby : Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
NEG NEG : Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l’emmenèrent].
SG21 SG21 : Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
BBE BBE : Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Jean 19. 17
DarbyR DarbyR : Et il sortit, portant sa croixd, [et alla] au lieu [dit] le Crâne, appelé en hébreu Golgotha,
Darby Darby : Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
NEG NEG : Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne , qui se nomme en hébreu Golgotha.
SG21 SG21 : Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l’endroit appelé « le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
BBE BBE : Et il sortit, portant sa croixd, [et alla] au lieu [dit] le Crâne, appelé en hébreu Golgotha,
Jean 19. 18
DarbyR DarbyR : ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Darby Darby : ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
NEG NEG : C’est qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
SG21 SG21 : C’est qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
BBE BBE : ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Jean 19. 19
DarbyR DarbyR : Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
Darby Darby : Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
NEG NEG : Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
SG21 SG21 : Pilate rédigea aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix ; il y était écrit : «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs
Sg1910 Sg1910 : Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
BBE BBE : Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
Jean 19. 20
DarbyR DarbyR : Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec, en latin.
Darby Darby : Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la villeb ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
NEG NEG : Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
SG21 SG21 : Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
BBE BBE : Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec, en latin.
Jean 19. 21
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
Darby Darby : Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : «N’écris pas : ‘Le roi des Juifs’, mais plutôt : ‘Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.’»
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
Jean 19. 22
DarbyR DarbyR : Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Darby Darby : Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
NEG NEG : Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
SG21 SG21 : Pilate répondit : «Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit
Sg1910 Sg1910 : Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
BBE BBE : Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Jean 19. 23
DarbyR DarbyR : Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut.
Darby Darby : Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas].
NEG NEG : Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas.
SG21 SG21 : Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’une seule pièce depuis le haut jusqu’en bas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas.
BBE BBE : Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut.
Jean 19. 24
DarbyR DarbyR : Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. Afin que soit accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort »e. C’est ce que firent les soldats.
Darby Darby : Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, – afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »c. Les soldats donc firent ces choses.
NEG NEG : Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplisse cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
SG21 SG21 : Ils se dirent entre eux : «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle seraC’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
BBE BBE : Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. Afin que soit accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort »e. C’est ce que firent les soldats.
Jean 19. 25
DarbyR DarbyR : Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, ainsi que Marie de Magdala.
Darby Darby : Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.
NEG NEG : Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
SG21 SG21 : Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
Sg1910 Sg1910 : Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
BBE BBE : Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, ainsi que Marie de Magdala.
Jean 19. 26
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant à côté, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Darby Darby : Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant , dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
NEG NEG : Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
SG21 SG21 : Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : «Femme, voici ton fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
BBE BBE : Jésus, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant à côté, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Jean 19. 27
DarbyR DarbyR : Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-, le disciple la prit chez lui.
Darby Darby : Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-, le disciple la prit chez lui.
NEG NEG : Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
SG21 SG21 : Puis il dit au disciple : «Voici ta mère.» Dès ce moment-, le disciple la prit chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
BBE BBE : Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-, le disciple la prit chez lui.
Jean 19. 28
DarbyR DarbyR : Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
Darby Darby : Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
NEG NEG : Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Ecriture se réalise pleinement : «J’ai soif(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.
BBE BBE : Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
Jean 19. 29
DarbyR DarbyR : Il y avait un vase plein de vinaigre : ils remplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouchef.
Darby Darby : Il y avait donc un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
NEG NEG : Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
SG21 SG21 : Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
BBE BBE : Il y avait un vase plein de vinaigre : ils remplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouchef.
Jean 19. 30
DarbyR DarbyR : Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accomplig. Puis, ayant baisséh la tête, il remiti son esprit.
Darby Darby : Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remitd son esprit.
NEG NEG : Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
SG21 SG21 : Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : «Tout est accompliPuis il baissa la tête et rendit l’esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
BBE BBE : Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accomplig. Puis, ayant baisséh la tête, il remiti son esprit.
Jean 19. 31
DarbyR DarbyR : Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat- était un grand jourj), demandèrent à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu’on les enlève.
Darby Darby : Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat- était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompe les jambes, et qu’on les ôte.
NEG NEG : Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbatcar c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jourles Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompe les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlève.
SG21 SG21 : C’était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brise les jambes aux crucifiés et qu’on enlève les corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.
BBE BBE : Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat- était un grand jourj), demandèrent à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu’on les enlève.
Jean 19. 32
DarbyR DarbyR : Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui était crucifié avec lui.
Darby Darby : Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.
NEG NEG : Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
SG21 SG21 : Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
BBE BBE : Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui était crucifié avec lui.
Jean 19. 33
DarbyR DarbyR : Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
Darby Darby : Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
NEG NEG : S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
SG21 SG21 : Quand ils s’approchèrent de lui , ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Sg1910 Sg1910 : S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
BBE BBE : Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
Jean 19. 34
DarbyR DarbyR : mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Darby Darby : mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
NEG NEG : mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
SG21 SG21 : mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
BBE BBE : mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19. 35
DarbyR DarbyR : Celui qui l’a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu’il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez.
Darby Darby : Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
NEG NEG : Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
SG21 SG21 : Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu’il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
BBE BBE : Celui qui l’a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu’il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez.
Jean 19. 36
DarbyR DarbyR : Car tout cela arriva afin que soit accomplie l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera cassé »k.
Darby Darby : Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »e.
NEG NEG : Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.
SG21 SG21 : En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Ecriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.
BBE BBE : Car tout cela arriva afin que soit accomplie l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera cassé »k.
Jean 19. 37
DarbyR DarbyR : Et encore une autre Écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »l.
Darby Darby : Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »f.
NEG NEG : Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
SG21 SG21 : Ailleurs l’Ecriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
BBE BBE : Et encore une autre Écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »l.
Jean 19. 38
DarbyR DarbyR : Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
Darby Darby : Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
NEG NEG : Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
SG21 SG21 : Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
BBE BBE : Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
Jean 19. 39
DarbyR DarbyR : Nicodèmem aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livresn.
Darby Darby : Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livres.
NEG NEG : Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
SG21 SG21 : Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
BBE BBE : Nicodèmem aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livresn.
Jean 19. 40
DarbyR DarbyR : Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’enseveliro.
Darby Darby : Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelirg.
NEG NEG : Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
SG21 SG21 : Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
BBE BBE : Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’enseveliro.
Jean 19. 41
DarbyR DarbyR : Or il y avait un jardin, au lieu il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé.
Darby Darby : Or il y avait, au lieu il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
NEG NEG : Or, il y avait un jardin dans le lieu Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, personne encore n’avait été mis.
SG21 SG21 : Or, il y avait un jardin à l’endroit Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf personne encore n’avait été mis.
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait un jardin dans le lieu Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, personne encore n’avait été mis.
BBE BBE : Or il y avait un jardin, au lieu il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé.
Jean 19. 42
DarbyR DarbyR : Ils déposèrent donc Jésus , à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
Darby Darby : Ils mirent donc Jésus , à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
NEG NEG : Ce fut qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
SG21 SG21 : Ce fut qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.
Sg1910 Sg1910 : Ce fut qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
BBE BBE : Ils déposèrent donc Jésus , à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
translate arrow_upward