Comparateur de versets

Jean 18. 1
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédrona, se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Darby Darby : Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron, était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
NEG NEG : Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
SG21 SG21 : Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron se trouvait un jardin ; il y entra, lui et ses disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
BBE BBE : Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédrona, se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Jean 18. 2
DarbyR DarbyR : Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, car Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.
Darby Darby : Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples.
NEG NEG : Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
SG21 SG21 : Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
BBE BBE : Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, car Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.
Jean 18. 3
DarbyR DarbyR : Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats] et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient , avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Darby Darby : Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient , avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
NEG NEG : Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
SG21 SG21 : Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s’y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
BBE BBE : Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats] et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient , avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Jean 18. 4
DarbyR DarbyR : Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
Darby Darby : Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver , s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
NEG NEG : Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver , s’avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ?
SG21 SG21 : Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver , s’avança alors et leur dit : «Qui cherchez-vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ?
BBE BBE : Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
Jean 18. 5
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréenb. Jésus leur dit : C’est moic. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
Darby Darby : Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était avec eux.
NEG NEG : Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Jésus de NazarethJésus leur dit : «C’est moiJudas, celui qui le trahissait, était avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
BBE BBE : Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréenb. Jésus leur dit : C’est moic. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
Jean 18. 6
DarbyR DarbyR : Quand donc il leur dit : C’est moic, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Darby Darby : Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent , et tombèrent par terre.
NEG NEG : Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus leur dit : «C’est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
BBE BBE : Quand donc il leur dit : C’est moic, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Jean 18. 7
DarbyR DarbyR : Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen.
Darby Darby : Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
NEG NEG : Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
SG21 SG21 : Il leur demanda de nouveau : «Qui cherchez-vous ?» Ils dirent : «Jésus de Nazareth
Sg1910 Sg1910 : Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
BBE BBE : Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen.
Jean 18. 8
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moid ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci !
Darby Darby : Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
NEG NEG : Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
BBE BBE : Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moid ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci !
Jean 18. 9
DarbyR DarbyR :afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. e
Darby Darby :afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.
NEG NEG : Il dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
SG21 SG21 : Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
BBE BBE :afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. e
Jean 18. 10
DarbyR DarbyR : Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite (le nom de l’esclave était Malchus).
Darby Darby : Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite ; et le nom de l’esclave était Malchus.
NEG NEG : Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
SG21 SG21 : Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
BBE BBE : Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite (le nom de l’esclave était Malchus).
Jean 18. 11
DarbyR DarbyR : Mais Jésus dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Darby Darby : Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
NEG NEG : Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
SG21 SG21 : Jésus dit à Pierre : «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
BBE BBE : Mais Jésus dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Jean 18. 12
DarbyR DarbyR : Alors la compagnie [de soldats], le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent
Darby Darby : La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
NEG NEG : La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
SG21 SG21 : La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et l’attachèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
BBE BBE : Alors la compagnie [de soldats], le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent
Jean 18. 13
DarbyR DarbyR : et l’amenèrent d’abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-.
Darby Darby : et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-a.
NEG NEG : Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-.
SG21 SG21 : Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-.
Sg1910 Sg1910 : Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-.
BBE BBE : et l’amenèrent d’abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-.
Jean 18. 14
DarbyR DarbyR : Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple. f
Darby Darby : Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple.
NEG NEG : Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
SG21 SG21 : Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : «Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
BBE BBE : Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple. f
Jean 18. 15
DarbyR DarbyR : Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l’autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ;
Darby Darby : Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi] ; et ce disciple- était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palaisb du souverain sacrificateur ;
NEG NEG : Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;
SG21 SG21 : Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;
BBE BBE : Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l’autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ;
Jean 18. 16
DarbyR DarbyR : mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Darby Darby : mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
NEG NEG : mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
SG21 SG21 : tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Sg1910 Sg1910 : mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
BBE BBE : mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Jean 18. 17
DarbyR DarbyR : La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
Darby Darby : La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.
NEG NEG : Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
SG21 SG21 : La servante qui gardait la porte dit à Pierre : «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ?» Il répliqua : «Je n’en fais pas partie
Sg1910 Sg1910 : Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
BBE BBE : La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
Jean 18. 18
DarbyR DarbyR : Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient , car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Darby Darby : Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient , car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant et se chauffant.
NEG NEG : Les serviteurs et les huissiers, qui étaient , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
SG21 SG21 : Les serviteurs et les gardes qui étaient avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs et les huissiers, qui étaient , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
BBE BBE : Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient , car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Jean 18. 19
DarbyR DarbyR : Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Darby Darby : Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
NEG NEG : Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
SG21 SG21 : Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
Sg1910 Sg1910 : Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
BBE BBE : Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Jean 18. 20
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
Darby Darby : Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
NEG NEG : Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «J’ai parlé ouvertement à tout le monde ; j’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, les Juifs se réunissent constamment, et je n’ai rien dit en secret.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
BBE BBE : Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
Jean 18. 21
DarbyR DarbyR : Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Darby Darby : Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
NEG NEG : Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
SG21 SG21 : Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
BBE BBE : Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Jean 18. 22
DarbyR DarbyR : Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Darby Darby : Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
NEG NEG : À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait , donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
SG21 SG21 : A ces mots, un des gardes qui se trouvait donna une gifle à Jésus en disant : «C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?»
Sg1910 Sg1910 : À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait , donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
BBE BBE : Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Jean 18. 23
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Darby Darby : Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
NEG NEG : Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
BBE BBE : Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18. 24
DarbyR DarbyR : Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Darby Darby : Anne donc l’avait envoyéc lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
NEG NEG : Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
SG21 SG21 : Alors Anne l’envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre.
Sg1910 Sg1910 : Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
BBE BBE : Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Jean 18. 25
DarbyR DarbyR : Cependant , Simon Pierre restait , et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas.
Darby Darby : Et Simon Pierre se tenait , et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
NEG NEG : Simon Pierre était , et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
SG21 SG21 : Simon Pierre était et se chauffait. On lui dit : «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ?» Il le nia et dit : «Je n’en fais pas partie(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre était , et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
BBE BBE : Cependant , Simon Pierre restait , et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas.
Jean 18. 26
DarbyR DarbyR : Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
Darby Darby : L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
NEG NEG : Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
SG21 SG21 : Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?»
Sg1910 Sg1910 : Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
BBE BBE : Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
Jean 18. 27
DarbyR DarbyR : Pierre nia encore; et aussitôt un coq chanta.
Darby Darby : Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.
NEG NEG : Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
SG21 SG21 : Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
BBE BBE : Pierre nia encore; et aussitôt un coq chanta.
Jean 18. 28
DarbyR DarbyR : Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c’était le matin) ; mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque.
Darby Darby : Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c’était le matin) ; et eux-mêmes, ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne soient pas souillés ; mais qu’ils puissent manger la pâque.
NEG NEG : Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
SG21 SG21 : De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire ; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
BBE BBE : Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c’était le matin) ; mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque.
Jean 18. 29
DarbyR DarbyR : Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Darby Darby : Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
NEG NEG : Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
SG21 SG21 : Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : «De quoi accusez-vous cet homme?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
BBE BBE : Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Jean 18. 30
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent  : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Darby Darby : Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
NEG NEG : Ils lui répondirent  : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent  : «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent  : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
BBE BBE : Ils lui répondirent  : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean 18. 31
DarbyR DarbyR : Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort !
Darby Darby : Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
NEG NEG : Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.
SG21 SG21 : Sur quoi Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loiLes Juifs lui dirent : «Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
BBE BBE : Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort !
Jean 18. 32
DarbyR DarbyR : afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourirg.
Darby Darby : afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
NEG NEG : C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir.
SG21 SG21 : C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir.
BBE BBE : afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourirg.
Jean 18. 33
DarbyR DarbyR : Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
Darby Darby : Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
NEG NEG : Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
SG21 SG21 : Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : «Es-tu le roi des Juifs ?»
Sg1910 Sg1910 : Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
BBE BBE : Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
Jean 18. 34
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Darby Darby : Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
NEG NEG : Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
SG21 SG21 : Jésus [lui] répondit : «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
BBE BBE : Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18. 35
DarbyR DarbyR : Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?
Darby Darby : Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?
NEG NEG : Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ?
SG21 SG21 : Pilate répondit : «Suis-je un Juif, moi ? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ?»
Sg1910 Sg1910 : Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ?
BBE BBE : Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?
Jean 18. 36
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenanth mon royaume n’est pas d’ici.
Darby Darby : Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.
NEG NEG : Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais en réalité, mon royaume n’est pas d’ici-bas(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas.
BBE BBE : Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenanth mon royaume n’est pas d’ici.
Jean 18. 37
DarbyR DarbyR : Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Darby Darby : Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
NEG NEG : Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
SG21 SG21 : Pilate lui dit : «Tu es donc roi ?» Jésus répondit : «Tu le dis, je suis roi. Si je suis et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
BBE BBE : Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
Jean 18. 38
DarbyR DarbyR : Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crimei en lui ;
Darby Darby : Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
NEG NEG : Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
SG21 SG21 : Pilate lui répliqua : «Qu’est-ce que la vérité ?» Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit : «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
BBE BBE : Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crimei en lui ;
Jean 18. 39
DarbyR DarbyR : mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Darby Darby : mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
NEG NEG : Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
SG21 SG21 : Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?»
Sg1910 Sg1910 : Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
BBE BBE : mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18. 40
DarbyR DarbyR : Ils s’écrièrent tous encore  : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
Darby Darby : Ils s’écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
NEG NEG : Alors de nouveau tous s’écrièrent  : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
SG21 SG21 : Alors de nouveau ils crièrent [tous : «Non, pas lui, mais Barabbas !» Or, Barabbas était un brigand.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors de nouveau tous s’écrièrent  : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
BBE BBE : Ils s’écrièrent tous encore  : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
translate arrow_upward