Comparateur de versets

Jean 15. 1
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le vrai cepa, et mon Père est le cultivateur.
Darby Darby : Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
NEG NEG : Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
SG21 SG21 : »C’est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
BBE BBE : Moi, je suis le vrai cepa, et mon Père est le cultivateur.
Jean 15. 2
DarbyR DarbyR : Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Darby Darby : Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
NEG NEG : Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
SG21 SG21 : Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève ; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu’il porte encore plus de fruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
BBE BBE : Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Jean 15. 3
DarbyR DarbyR : Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Darby Darby : Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
NEG NEG : Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
SG21 SG21 : Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Sg1910 Sg1910 : Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
BBE BBE : Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Jean 15. 4
DarbyR DarbyR : Demeurez en moi, et moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
Darby Darby : Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
NEG NEG : Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.
SG21 SG21 : Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep ; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
BBE BBE : Demeurez en moi, et moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
Jean 15. 5
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Darby Darby : Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
NEG NEG : Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
SG21 SG21 : Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
BBE BBE : Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Jean 15. 6
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Darby Darby : Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
NEG NEG : Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle.
SG21 SG21 : Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
BBE BBE : Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Jean 15. 7
DarbyR DarbyR : Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous.
Darby Darby : Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera faita.
NEG NEG : Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
SG21 SG21 : Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
BBE BBE : Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous.
Jean 15. 8
DarbyR DarbyR : En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
Darby Darby : En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
NEG NEG : Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
SG21 SG21 : Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
BBE BBE : En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
Jean 15. 9
DarbyR DarbyR : Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
Darby Darby : Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
NEG NEG : Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
SG21 SG21 : »Tout comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Sg1910 Sg1910 : Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
BBE BBE : Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
Jean 15. 10
DarbyR DarbyR : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Darby Darby : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
NEG NEG : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
SG21 SG21 : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
BBE BBE : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Jean 15. 11
DarbyR DarbyR : Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Darby Darby : Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplieb.
NEG NEG : Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
SG21 SG21 : Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
BBE BBE : Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Jean 15. 12
DarbyR DarbyR : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Darby Darby : C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
NEG NEG : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
SG21 SG21 : »Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Sg1910 Sg1910 : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
BBE BBE : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Jean 15. 13
DarbyR DarbyR : Personne n’a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu’un laisse sa vie pour ses amis.
Darby Darby : Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
NEG NEG : Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
SG21 SG21 : Il n’y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
BBE BBE : Personne n’a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu’un laisse sa vie pour ses amis.
Jean 15. 14
DarbyR DarbyR : Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
Darby Darby : Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
NEG NEG : Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
SG21 SG21 : Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
BBE BBE : Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
Jean 15. 15
DarbyR DarbyR : Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
Darby Darby : Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maîtrec fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
NEG NEG : Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
SG21 SG21 : Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
BBE BBE : Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
Jean 15. 16
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Darby Darby : Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
NEG NEG : Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
SG21 SG21 : Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
BBE BBE : Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Jean 15. 17
DarbyR DarbyR : Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Darby Darby : Je vous commande ces choses, c’est qued vous vous aimiez les uns les autres.
NEG NEG : Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
SG21 SG21 : Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Sg1910 Sg1910 : Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
BBE BBE : Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Jean 15. 18
DarbyR DarbyR : Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Darby Darby : Si le monde vous hait, sacheze qu’il m’a haï avant vous.
NEG NEG : Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
SG21 SG21 : »Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
BBE BBE : Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Jean 15. 19
DarbyR DarbyR : Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire moi je vous ai choisis [en vous tirant] du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
Darby Darby : Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
NEG NEG : Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
SG21 SG21 : Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pour cela que le monde vous déteste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
BBE BBE : Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire moi je vous ai choisis [en vous tirant] du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
Jean 15. 20
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maîtreb. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Darby Darby : Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maîtrec. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
NEG NEG : Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
SG21 SG21 : Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : ‘Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur.’ S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
BBE BBE : Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maîtreb. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Jean 15. 21
DarbyR DarbyR : Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Mais ils vous feront tout cela à cause de moi , parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Jean 15. 22
DarbyR DarbyR : Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Darby Darby : Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
NEG NEG : Si je n’étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.
SG21 SG21 : Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.
BBE BBE : Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Jean 15. 23
DarbyR DarbyR : Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Darby Darby : Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
NEG NEG : Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
SG21 SG21 : Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
BBE BBE : Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Jean 15. 24
DarbyR DarbyR : Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant, ils ont et vu et haï aussi bien moi que mon Père.
Darby Darby : Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
NEG NEG : Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
SG21 SG21 : Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
BBE BBE : Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant, ils ont et vu et haï aussi bien moi que mon Père.
Jean 15. 25
DarbyR DarbyR : Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : « Ils m’ont haï sans cause »c.
Darby Darby : Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause »f.
NEG NEG : Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
SG21 SG21 : C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont détesté sans raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
BBE BBE : Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : « Ils m’ont haï sans cause »c.
Jean 15. 26
DarbyR DarbyR : Quand sera venu le Consolateurd que je vous enverrai d’auprèse du Père, l’Esprit de vérité, qui procèdef du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Darby Darby : Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprèsg du Père, l’Esprit de vérité, qui procèdeh du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
NEG NEG : Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;
SG21 SG21 : »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;
BBE BBE : Quand sera venu le Consolateurd que je vous enverrai d’auprèse du Père, l’Esprit de vérité, qui procèdef du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Jean 15. 27
DarbyR DarbyR : Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
Darby Darby : Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
NEG NEG : et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
SG21 SG21 : Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.
Sg1910 Sg1910 : et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
BBE BBE : Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
translate arrow_upward