Comparateur de versets

Jean 14. 1
DarbyR DarbyR : Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Darby Darby : Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
NEG NEG : Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
SG21 SG21 : »Que votre cœur ne se trouble pas ! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Sg1910 Sg1910 : Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
BBE BBE : Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Jean 14. 2
DarbyR DarbyR : Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place.
Darby Darby : Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place.
NEG NEG : Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.
SG21 SG21 : Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.
BBE BBE : Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place.
Jean 14. 3
DarbyR DarbyR : Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendraia et je vous prendrai auprès de moi, afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi.
Darby Darby : Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai , et je vous prendrai auprès de moi ; afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi.
NEG NEG : Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai , et je vous prendrai avec moi, afin que je suis vous y soyez aussi.
SG21 SG21 : Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, je suis, vous y soyez aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que je suis vous y soyez aussi.
BBE BBE : Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendraia et je vous prendrai auprès de moi, afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi.
Jean 14. 4
DarbyR DarbyR : Or vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin.
Darby Darby : Et vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin.
NEG NEG : Vous savez je vais, et vous en savez le chemin.
SG21 SG21 : Vous savez je vais et vous en savez le chemin(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous savez je vais, et vous en savez le chemin.
BBE BBE : Or vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin.
Jean 14. 5
DarbyR DarbyR : Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
Darby Darby : Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
NEG NEG : Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
SG21 SG21 : Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons pas tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ?»
Sg1910 Sg1910 : Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
BBE BBE : Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
Jean 14. 6
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n’est par moi.
Darby Darby : Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
NEG NEG : Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
BBE BBE : Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n’est par moi.
Jean 14. 7
DarbyR DarbyR : Si vous m’aviez connu, vous auriez connub aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
Darby Darby : Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
NEG NEG : Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
SG21 SG21 : Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
BBE BBE : Si vous m’aviez connu, vous auriez connub aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
Jean 14. 8
DarbyR DarbyR : Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Darby Darby : Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
NEG NEG : Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
SG21 SG21 : Philippe lui dit : «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
BBE BBE : Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Jean 14. 9
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pasc, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ?
Darby Darby : Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
NEG NEG : Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‘Montre-nous le Père’ ?
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
BBE BBE : Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pasc, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ?
Jean 14. 10
DarbyR DarbyR : Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
Darby Darby : Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
NEG NEG : Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
SG21 SG21 : Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c’est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
BBE BBE : Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
Jean 14. 11
DarbyR DarbyR : Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Darby Darby : Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
NEG NEG : Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.
SG21 SG21 : Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !(*)
Sg1910 Sg1910 : Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.
BBE BBE : Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Jean 14. 12
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père ;
SG21 SG21 : »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père ;
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père.
Jean 14. 13
DarbyR DarbyR : Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Darby Darby : Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
NEG NEG : et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
SG21 SG21 : Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
BBE BBE : Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Jean 14. 14
DarbyR DarbyR : Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Darby Darby : Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
NEG NEG : Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
SG21 SG21 : Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
BBE BBE : Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Jean 14. 15
DarbyR DarbyR : Si vous m’aimez, gardezd mes commandements.
Darby Darby : Si vous m’aimez, gardez mes commandements ;
NEG NEG : Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
SG21 SG21 : »Si vous m’aimez, respectez mes commandements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
BBE BBE : Si vous m’aimez, gardezd mes commandements.
Jean 14. 16
DarbyR DarbyR : Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateure, pour être avec vous éternellement,
Darby Darby : et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateura, pour être avec vous éternellement ,
NEG NEG : Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,
SG21 SG21 : Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,
BBE BBE : Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateure, pour être avec vous éternellement,
Jean 14. 17
DarbyR DarbyR : l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.
Darby Darby : l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous.
NEG NEG : l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
SG21 SG21 : l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
BBE BBE : l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.
Jean 14. 18
DarbyR DarbyR : Je ne vous laisserai pas orphelinsf ; je viens à vous.
Darby Darby : Je ne vous laisserai pas orphelinsb ; je viens à vous.
NEG NEG : Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
SG21 SG21 : Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
BBE BBE : Je ne vous laisserai pas orphelinsf ; je viens à vous.
Jean 14. 19
DarbyR DarbyR : Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrezg ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrezh.
Darby Darby : Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
NEG NEG : Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
SG21 SG21 : Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
BBE BBE : Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrezg ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrezh.
Jean 14. 20
DarbyR DarbyR : En ce jour-, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
Darby Darby : En ce jour-, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
NEG NEG : En ce jour-, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
SG21 SG21 : Ce jour-, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
BBE BBE : En ce jour-, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
Jean 14. 21
DarbyR DarbyR : Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
Darby Darby : Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là quic m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
NEG NEG : Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
SG21 SG21 : Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
BBE BBE : Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
Jean 14. 22
DarbyR DarbyR : Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ?
Darby Darby : Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?
NEG NEG : Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’ vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?
SG21 SG21 : Judeà distinguer de l’Iscariotlui dit : «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’ vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?
BBE BBE : Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ?
Jean 14. 23
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14. 24
DarbyR DarbyR : Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
Darby Darby : Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
NEG NEG : Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
BBE BBE : Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
Jean 14. 25
DarbyR DarbyR : Tout cela, je vous l’ai dit, demeurant auprès de vous ;
Darby Darby : Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ;
NEG NEG : Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
SG21 SG21 : »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
BBE BBE : Tout cela, je vous l’ai dit, demeurant auprès de vous ;
Jean 14. 26
DarbyR DarbyR : mais le Consolateuri, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Darby Darby : mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
NEG NEG : Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
SG21 SG21 : mais le défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
BBE BBE : mais le Consolateuri, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Jean 14. 27
DarbyR DarbyR : Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
Darby Darby : Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
NEG NEG : Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.
SG21 SG21 : »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.
BBE BBE : Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
Jean 14. 28
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Pèrej est plus grand que moi.
Darby Darby : Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mond Père est plus grand que moi.
NEG NEG : Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.
SG21 SG21 : Vous avez entendu que je vous ai dit : ‘Je m’en vais et je reviens vers vous.’ Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.
BBE BBE : Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Pèrej est plus grand que moi.
Jean 14. 29
DarbyR DarbyR : Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.
Darby Darby : Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
NEG NEG : Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.
SG21 SG21 : Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.
BBE BBE : Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.
Jean 14. 30
DarbyR DarbyR : Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du mondek vient ; et il n’a rien en moi ;
Darby Darby : Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;
NEG NEG : Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;
SG21 SG21 : Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;
BBE BBE : Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du mondek vient ; et il n’a rien en moi ;
Jean 14. 31
DarbyR DarbyR : mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
Darby Darby : mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
NEG NEG : mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
SG21 SG21 : Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
BBE BBE : mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
translate arrow_upward