Comparateur de versets

Jean 13. 1
DarbyR DarbyR : Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fina.
Darby Darby : Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
NEG NEG : Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
SG21 SG21 : Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
BBE BBE : Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fina.
Jean 13. 2
DarbyR DarbyR : Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer),
Darby Darby : Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
NEG NEG : Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
SG21 SG21 : C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
BBE BBE : Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer),
Jean 13. 3
DarbyR DarbyR : [Jésus], sachant que le Père lui a tout remisb entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu,
Darby Darby : [Jésus], sachant que le Père lui avait misa toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
NEG NEG : Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,
SG21 SG21 : Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il retournait vers Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,
BBE BBE : [Jésus], sachant que le Père lui a tout remisb entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu,
Jean 13. 4
DarbyR DarbyR : se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
Darby Darby : se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
NEG NEG : se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
SG21 SG21 : Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu’il mit autour de sa taille.(*)
Sg1910 Sg1910 : se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
BBE BBE : se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
Jean 13. 5
DarbyR DarbyR : Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Darby Darby : Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
NEG NEG : Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
SG21 SG21 : Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
BBE BBE : Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Jean 13. 6
DarbyR DarbyR : Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
Darby Darby : Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
NEG NEG : Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
SG21 SG21 : Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit : «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !»
Sg1910 Sg1910 : Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
BBE BBE : Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
Jean 13. 7
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
Jean 13. 8
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
Darby Darby : Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.
NEG NEG : Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
SG21 SG21 : Pierre lui dit : «Non, jamais tu ne me laveras les piedsJésus lui répondit : «Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi
Sg1910 Sg1910 : Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
BBE BBE : Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
Jean 13. 9
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Darby Darby : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
NEG NEG : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
SG21 SG21 : Simon Pierre lui dit : «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
BBE BBE : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Jean 13. 10
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéc n’a besoin que de se laverd les pieds : il est nete tout entier ; et vous, vous êtes netse, mais non pas tous.
Darby Darby : Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéb n’a besoin que de se laverc les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
NEG NEG : Jésus lui dit : Celui qui est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
BBE BBE : Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéc n’a besoin que de se laverd les pieds : il est nete tout entier ; et vous, vous êtes netse, mais non pas tous.
Jean 13. 11
DarbyR DarbyR : Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous netse.
Darby Darby : Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
NEG NEG : Car il connaissait celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
SG21 SG21 : En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit : «Vous n’êtes pas tous purs(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il connaissait celui qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
BBE BBE : Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous netse.
Jean 13. 12
DarbyR DarbyR : Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Darby Darby : Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
NEG NEG : Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
SG21 SG21 : Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
BBE BBE : Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Jean 13. 13
DarbyR DarbyR : Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Darby Darby : Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;
NEG NEG : Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.
SG21 SG21 : Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.
BBE BBE : Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Jean 13. 14
DarbyR DarbyR : Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
Darby Darby : si donc moi, le seigneur et le maîtred, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
NEG NEG : Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
SG21 SG21 : Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
Sg1910 Sg1910 : Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
BBE BBE : Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
Jean 13. 15
DarbyR DarbyR : c’est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
Darby Darby : Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
NEG NEG : car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
SG21 SG21 : car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Sg1910 Sg1910 : car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
BBE BBE : c’est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
Jean 13. 16
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyéf plus grand que celui qui l’a envoyé.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyée plus grand que celui qui l’a envoyé.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyéf plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13. 17
DarbyR DarbyR : Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
Darby Darby : Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
NEG NEG : Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
SG21 SG21 : Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
Sg1910 Sg1910 : Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
BBE BBE : Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
Jean 13. 18
DarbyR DarbyR : Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »g.
Darby Darby : Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »f.
NEG NEG : Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.
SG21 SG21 : »Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.
BBE BBE : Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »g.
Jean 13. 19
DarbyR DarbyR : Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moih.
Darby Darby : Je vous le dis dès maintenantg, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
NEG NEG : Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez ce que je suis.
SG21 SG21 : Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
Sg1910 Sg1910 : Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
BBE BBE : Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moih.
Jean 13. 20
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un queh j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13. 21
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage  : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera.
Darby Darby : Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
NEG NEG : Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément  : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
SG21 SG21 : Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement  : «En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément  : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
BBE BBE : Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage  : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera.
Jean 13. 22
DarbyR DarbyR : Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait.
Darby Darby : Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
NEG NEG : Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
SG21 SG21 : Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
BBE BBE : Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait.
Jean 13. 23
DarbyR DarbyR : Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
Darby Darby : Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
NEG NEG : Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
SG21 SG21 : Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
BBE BBE : Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
Jean 13. 24
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
Darby Darby : Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlaiti.
NEG NEG : Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
SG21 SG21 : Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
BBE BBE : Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
Jean 13. 25
DarbyR DarbyR : Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
Darby Darby : Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
NEG NEG : Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
SG21 SG21 : Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit : «Seigneur, qui est-ce ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
BBE BBE : Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
Jean 13. 26
DarbyR DarbyR : Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
Darby Darby : Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
NEG NEG : Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremperPuis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.
BBE BBE : Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
Jean 13. 27
DarbyR DarbyR : Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
Darby Darby : Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
NEG NEG : Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
SG21 SG21 : Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : «Ce que tu fais, fais-le rapidement(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
BBE BBE : Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
Jean 13. 28
DarbyR DarbyR : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
Darby Darby : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
NEG NEG : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;
SG21 SG21 : Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;
BBE BBE : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
Jean 13. 29
DarbyR DarbyR : car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
Darby Darby : car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
NEG NEG : car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
SG21 SG21 : Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
Sg1910 Sg1910 : car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
BBE BBE : car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
Jean 13. 30
DarbyR DarbyR : Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
Darby Darby : Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
NEG NEG : Judas , ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit.
SG21 SG21 : Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Judas , ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
BBE BBE : Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
Jean 13. 31
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifiéi, et Dieu est glorifiéi en lui.
Darby Darby : Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifiéj, et Dieu est glorifiéj en lui.
NEG NEG : Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
SG21 SG21 : Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : «Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
BBE BBE : Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifiéi, et Dieu est glorifiéi en lui.
Jean 13. 32
DarbyR DarbyR : Si Dieu est glorifiéi en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
Darby Darby : Si Dieu est glorifiék en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
NEG NEG : Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
SG21 SG21 : [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
BBE BBE : Si Dieu est glorifiéi en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
Jean 13. 33
DarbyR DarbyR : Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venirje vous le dis aussi maintenant à vousj.
Darby Darby : Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
NEG NEG : Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir je vais, je vous le dis aussi maintenant.
SG21 SG21 : Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs :Vous ne pouvez pas venir je vais, je vous le dis à vous aussi maintenant.
Sg1910 Sg1910 : Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir je vais, je vous le dis aussi maintenant.
BBE BBE : Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venirje vous le dis aussi maintenant à vousj.
Jean 13. 34
DarbyR DarbyR : Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre.
Darby Darby : Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
NEG NEG : Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
SG21 SG21 : Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
BBE BBE : Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre.
Jean 13. 35
DarbyR DarbyR : À ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
Darby Darby : À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
NEG NEG : À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
SG21 SG21 : C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres
Sg1910 Sg1910 : À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
BBE BBE : À ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
Jean 13. 36
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus lui répondit : je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
Darby Darby : Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus lui répondit : je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
NEG NEG : Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre je vais, mais tu me suivras plus tard.
SG21 SG21 : Simon Pierre lui dit : «Seigneur, vas-tu ?» Jésus répondit : «Tu ne peux pas me suivre maintenant je vais, mais tu m’y suivras plus tard
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre je vais, mais tu me suivras plus tard.
BBE BBE : Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus lui répondit : je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
Jean 13. 37
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi !
Darby Darby : Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
NEG NEG : Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
SG21 SG21 : «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
BBE BBE : Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi !
Jean 13. 38
DarbyR DarbyR : Jésus répond  : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.
Darby Darby : Jésus répond  : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
NEG NEG : Jésus répondit  : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
SG21 SG21 : Jésus répondit  : «Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit  : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
BBE BBE : Jésus répond  : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.
translate arrow_upward