Comparateur de versets

Jean 12. 1
DarbyR DarbyR : Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, était Lazare , qu’il avait ressuscité des morts.
SG21 SG21 : Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie était Lazare qu’il avait ressuscité .(*)
Sg1910 Sg1910 : Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
BBE BBE : Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
Jean 12. 2
DarbyR DarbyR : On lui fit donc un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Darby Darby : On lui fit donc un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
NEG NEG : , on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
SG21 SG21 : , on lui offrit un repas ; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : , on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
BBE BBE : On lui fit donc un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Jean 12. 3
DarbyR DarbyR : Alors Marie, qui avait pris une livrea de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Darby Darby : Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
NEG NEG : Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
SG21 SG21 : Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
BBE BBE : Alors Marie, qui avait pris une livrea de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Jean 12. 4
DarbyR DarbyR : Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit :
Darby Darby : L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :
NEG NEG : Un de ses disciples, Judas Iscariot, [fils de Simon,] celui qui devait le livrer, dit :
SG21 SG21 : Un de ses disciples, Judas l’Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit :
BBE BBE : Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit :
Jean 12. 5
DarbyR DarbyR : Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniersb et donné aux pauvres ?
Darby Darby : Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ?
NEG NEG : Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?
SG21 SG21 : «Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d’argent pour les donner aux pauvres ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?
BBE BBE : Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniersb et donné aux pauvres ?
Jean 12. 6
DarbyR DarbyR : (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeaitc de ce qu’on y mettait.)
Darby Darby : Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
NEG NEG : Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
SG21 SG21 : Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Sg1910 Sg1910 : Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
BBE BBE : (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeaitc de ce qu’on y mettait.)
Jean 12. 7
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.
Darby Darby : Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulturea.
NEG NEG : Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
SG21 SG21 : Jésus dit alors : «Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
BBE BBE : Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.
Jean 12. 8
DarbyR DarbyR : Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Darby Darby : Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
NEG NEG : Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
SG21 SG21 : En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
BBE BBE : Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Jean 12. 9
DarbyR DarbyR : Une grande foule de Juifs sut qu’il était et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était , et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
SG21 SG21 : Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité .(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
BBE BBE : Une grande foule de Juifs sut qu’il était et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Jean 12. 10
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ;
Darby Darby : Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;
NEG NEG : Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
SG21 SG21 : Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare
Sg1910 Sg1910 : Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ;
Jean 12. 11
DarbyR DarbyR : car, à cause de lui, beaucoup de Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
Darby Darby : car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
NEG NEG : parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
SG21 SG21 : parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
Sg1910 Sg1910 : parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
BBE BBE : car, à cause de lui, beaucoup de Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
Jean 12. 12
DarbyR DarbyR : Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
Darby Darby : Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
NEG NEG : Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
SG21 SG21 : Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
BBE BBE : Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
Jean 12. 13
DarbyR DarbyR : prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶d, le roi d’Israël !
Darby Darby : prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur, le roi d’Israëlb !
NEG NEG : prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
SG21 SG21 : Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
BBE BBE : prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶d, le roi d’Israël !
Jean 12. 14
DarbyR DarbyR : Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, comme il est écrit :
Darby Darby : Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit :
NEG NEG : Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit :
SG21 SG21 : Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit :
Sg1910 Sg1910 : Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit :
BBE BBE : Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, comme il est écrit :
Jean 12. 15
DarbyR DarbyR : « Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse »e.
Darby Darby : « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse »c.
NEG NEG : Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.
SG21 SG21 : N’aie pas peur, fille de Sion ! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
BBE BBE : « Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse »e.
Jean 12. 16
DarbyR DarbyR : Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard.
Darby Darby : Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient faitd ces choses à son égard.
NEG NEG : Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’elles avaient été accomplies à son égard.
SG21 SG21 : Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
BBE BBE : Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard.
Jean 12. 17
DarbyR DarbyR : La foule qui était avec luif rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’ile avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;
SG21 SG21 : Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité lui rendaient témoignage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;
BBE BBE : La foule qui était avec luif rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts.
Jean 12. 18
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Darby Darby : C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
NEG NEG : et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
SG21 SG21 : C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.
Sg1910 Sg1910 : et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
BBE BBE : C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12. 19
DarbyR DarbyR : Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Darby Darby : Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
NEG NEG : Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
SG21 SG21 : Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : «Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
BBE BBE : Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Jean 12. 20
DarbyR DarbyR : Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Darby Darby : Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorerf pendant la fête.
NEG NEG : Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
SG21 SG21 : Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
BBE BBE : Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Jean 12. 21
DarbyR DarbyR : Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient  : Seigneurg, nous désirons voir Jésus.
Darby Darby : Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneurg, nous désirons voir Jésus.
NEG NEG : s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
SG21 SG21 : Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent  : «Seigneur, nous voudrions voir Jésus
Sg1910 Sg1910 : s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
BBE BBE : Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient  : Seigneurg, nous désirons voir Jésus.
Jean 12. 22
DarbyR DarbyR : Philippe vient et le dit à André; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.
Darby Darby : Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
NEG NEG : Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
SG21 SG21 : Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
BBE BBE : Philippe vient et le dit à André; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.
Jean 12. 23
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
Darby Darby : Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : L’heure est venue le Fils de l’homme doit être glorifié.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «L’heure le Fils de l’homme va être élevé dans sa gloire est venue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : L’heure est venue le Fils de l’homme doit être glorifié.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
Jean 12. 24
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12. 25
DarbyR DarbyR : Celui qui aimeh sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.
Darby Darby : Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
NEG NEG : Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
SG21 SG21 : Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
BBE BBE : Celui qui aimeh sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12. 26
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, moi, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Darby Darby : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, moi, aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
NEG NEG : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
SG21 SG21 : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
BBE BBE : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, moi, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Jean 12. 27
DarbyR DarbyR : Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu, pour cette heure.
Darby Darby : Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
NEG NEG : Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
SG21 SG21 : Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
BBE BBE : Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu, pour cette heure.
Jean 12. 28
DarbyR DarbyR : Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
Darby Darby : Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
NEG NEG : Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
SG21 SG21 : Père, révèle la gloire de ton nom !» Une voix vint alors du ciel : «J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore(*)
Sg1910 Sg1910 : Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
BBE BBE : Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
Jean 12. 29
DarbyR DarbyR : La foule qui se tenait , et qui avait entendu, dit alors qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Darby Darby : La foule donc qui était et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
NEG NEG : La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
SG21 SG21 : La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : «Un ange lui a parlé
Sg1910 Sg1910 : La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
BBE BBE : La foule qui se tenait , et qui avait entendu, dit alors qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Jean 12. 30
DarbyR DarbyR : Jésus répondit i : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Darby Darby : Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
NEG NEG : Jésus dit  : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
SG21 SG21 : Jésus reprit la parole  : «Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit  : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
BBE BBE : Jésus répondit i : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Jean 12. 31
DarbyR DarbyR : Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce mondej sera jeté dehors.
Darby Darby : Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
NEG NEG : Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
SG21 SG21 : C’est maintenant qu’a lieu le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
BBE BBE : Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce mondej sera jeté dehors.
Jean 12. 32
DarbyR DarbyR : Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
Darby Darby : Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
NEG NEG : Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
SG21 SG21 : Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
BBE BBE : Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
Jean 12. 33
DarbyR DarbyR : Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Darby Darby : Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
NEG NEG :En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. –
SG21 SG21 :Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. –
Sg1910 Sg1910 : En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
BBE BBE : Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Jean 12. 34
DarbyR DarbyR : La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
Darby Darby : La foule lui répondit : Nous, nous avons apprish de la loi, que le Christ demeure éternellement  : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ?
NEG NEG : La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
SG21 SG21 : La foule lui répondit : «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement . Comment donc peux-tu dire : ‘Il faut que le Fils de l’homme soit élevé’ ? Qui est ce Fils de l’homme ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
BBE BBE : La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
Jean 12. 35
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas il va.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va.
NEG NEG : Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas il va.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va.
BBE BBE : Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas il va.
Jean 12. 36
DarbyR DarbyR : Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vuek.
Darby Darby : Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
NEG NEG : Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.
SG21 SG21 : Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.
BBE BBE : Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vuek.
Jean 12. 37
DarbyR DarbyR : Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,
Darby Darby : Et quoiqu’il ait fait tant de miraclesi devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
NEG NEG : Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
SG21 SG21 : Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
BBE BBE : Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,
Jean 12. 38
DarbyR DarbyR : afin que soit accomplie la parole que prononça Ésaïe le prophète : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur✶ a-t-il été révélé ? »l.
Darby Darby : afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du ✶Seigneur a-t-il été révélé ? »j.
NEG NEG : afin que s’accomplisse la parole qu’Esaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
SG21 SG21 : Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
BBE BBE : afin que soit accomplie la parole que prononça Ésaïe le prophète : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur✶ a-t-il été révélé ? »l.
Jean 12. 39
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce que Ésaïe dit encore :
Darby Darby : C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore :
NEG NEG : Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :
SG21 SG21 : Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore :
BBE BBE : C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce que Ésaïe dit encore :
Jean 12. 40
DarbyR DarbyR : « Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du cœur, qu’ils ne se convertissentm et qu’alors je les guérisse »n.
Darby Darby : « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse »k.
NEG NEG : Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
SG21 SG21 : Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
BBE BBE : « Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du cœur, qu’ils ne se convertissentm et qu’alors je les guérisse »n.
Jean 12. 41
DarbyR DarbyR : Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Darby Darby : Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
NEG NEG : Esaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
SG21 SG21 : Esaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
BBE BBE : Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Jean 12. 42
DarbyR DarbyR : Toutefois , même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
Darby Darby : Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
NEG NEG : Cependant , même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue.
SG21 SG21 : Cependant , même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d’être exclus de la synagogue.
Sg1910 Sg1910 : Cependant , même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue.
BBE BBE : Toutefois , même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
Jean 12. 43
DarbyR DarbyR : car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Darby Darby : car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
NEG NEG : Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
BBE BBE : car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Jean 12. 44
DarbyR DarbyR : Jésus s’écria  : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Darby Darby : Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
NEG NEG : Or, Jésus s’était écrié  : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
SG21 SG21 : Quant à Jésus, il s’écria  : «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
Sg1910 Sg1910 : Or, Jésus s’était écrié  : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
BBE BBE : Jésus s’écria  : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Jean 12. 45
DarbyR DarbyR : et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
Sg1910 Sg1910 : et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Jean 12. 46
DarbyR DarbyR : Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
Darby Darby : Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
NEG NEG : Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
SG21 SG21 : Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
BBE BBE : Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
Jean 12. 47
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
Darby Darby : Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
NEG NEG : Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
SG21 SG21 : Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver .(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
BBE BBE : Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
Jean 12. 48
DarbyR DarbyR : Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.
Darby Darby : Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
NEG NEG : Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
SG21 SG21 : Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
BBE BBE : Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.
Jean 12. 49
DarbyR DarbyR : Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé, le Père, m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
Darby Darby : Car moi, je n’ai pas parlé de moi-mêmel ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
NEG NEG : Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
SG21 SG21 : En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
BBE BBE : Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé, le Père, m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
Jean 12. 50
DarbyR DarbyR : et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis , je le dis comme le Père me l’a dit.
Darby Darby : et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.
NEG NEG : Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
SG21 SG21 : et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi ce que j’annonce, je l’annonce comme le Père me l’a dit
Sg1910 Sg1910 : Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
BBE BBE : et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis , je le dis comme le Père me l’a dit.
translate arrow_upward