Comparateur de versets

Jean 11. 1
DarbyR DarbyR : Or, il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.
Darby Darby : Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
NEG NEG : Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
SG21 SG21 : Il y avait un homme malade ; c’était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
BBE BBE : Or, il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.
Jean 11. 2
DarbyR DarbyR : (Marie était celle qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.)
Darby Darby : (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
NEG NEG :C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. –
SG21 SG21 :Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux ; c’était son frère Lazare qui était malade. –(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade.
BBE BBE : (Marie était celle qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.)
Jean 11. 3
DarbyR DarbyR : Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimesa est malade.
Darby Darby : Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
NEG NEG : Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
SG21 SG21 : Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur , celui que tu aimes est malade
Sg1910 Sg1910 : Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
BBE BBE : Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimesa est malade.
Jean 11. 4
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, Jésus dit : Cette maladie n’est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Darby Darby : Jésus, l’ayant entendu, dit : Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
NEG NEG : Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
SG21 SG21 : A cette nouvelle, Jésus dit : «Cette maladie n’aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu’à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
BBE BBE : L’ayant entendu, Jésus dit : Cette maladie n’est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Jean 11. 5
DarbyR DarbyR : Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Darby Darby : Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
NEG NEG : Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
SG21 SG21 : Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.
Sg1910 Sg1910 : Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
BBE BBE : Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Jean 11. 6
DarbyR DarbyR : Après avoir entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu il était.
Darby Darby : Après donc qu’il eut entendu que Lazarea était malade, il demeura encore b deux jours au lieu il était.
NEG NEG : Lorsqu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu il était,
SG21 SG21 : Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l’endroit il était.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu il était,
BBE BBE : Après avoir entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu il était.
Jean 11. 7
DarbyR DarbyR : Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
Darby Darby : Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
NEG NEG : et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée.
SG21 SG21 : Puis il dit aux disciples : «Retournons en Judée(*)
Sg1910 Sg1910 : et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée.
BBE BBE : Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
Jean 11. 8
DarbyR DarbyR : Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !
Darby Darby : Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !
NEG NEG : Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
SG21 SG21 : Les disciples lui dirent : «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
BBE BBE : Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !
Jean 11. 9
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
Darby Darby : Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
NEG NEG : Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
SG21 SG21 : Jésus répondit : «N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
BBE BBE : Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
Jean 11. 10
DarbyR DarbyR : mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n’est pas en lui.
Darby Darby : mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
NEG NEG : mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
SG21 SG21 : mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui
Sg1910 Sg1910 : mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
BBE BBE : mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n’est pas en lui.
Jean 11. 11
DarbyR DarbyR : Il dit cela; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le réveiller.
Darby Darby : Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais pour l’éveiller.
NEG NEG : Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.
SG21 SG21 : Après ces paroles , il leur dit : «Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller
Sg1910 Sg1910 : Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.
BBE BBE : Il dit cela; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le réveiller.
Jean 11. 12
DarbyR DarbyR : Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
Darby Darby : Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéric.
NEG NEG : Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
SG21 SG21 : Les disciples lui dirent : «Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
BBE BBE : Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
Jean 11. 13
DarbyR DarbyR : Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
Darby Darby : Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
NEG NEG : Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
SG21 SG21 : En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
BBE BBE : Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
Jean 11. 14
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ;
Darby Darby : Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;
NEG NEG : Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.
SG21 SG21 : Jésus leur dit alors ouvertement : «Lazare est mort.
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.
BBE BBE : Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ;
Jean 11. 15
DarbyR DarbyR : et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas , afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
Darby Darby : et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas , afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
NEG NEG : Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas . Mais allons vers lui.
SG21 SG21 : Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas . Mais allons vers lui
Sg1910 Sg1910 : Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas . Mais allons vers lui.
BBE BBE : et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas , afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
Jean 11. 16
DarbyR DarbyR : Thomas, appelé Didymeb, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Darby Darby : Thomas donc, appelé Didymed, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
NEG NEG : Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui.
SG21 SG21 : Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui.
BBE BBE : Thomas, appelé Didymeb, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Jean 11. 17
DarbyR DarbyR : À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
Darby Darby : Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
NEG NEG : Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
SG21 SG21 : A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
BBE BBE : À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
Jean 11. 18
DarbyR DarbyR : Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stadesc.
Darby Darby : Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stades.
NEG NEG : Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
SG21 SG21 : Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
BBE BBE : Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stadesc.
Jean 11. 19
DarbyR DarbyR : Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Darby Darby : Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
NEG NEG : beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
SG21 SG21 : et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
BBE BBE : Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Jean 11. 20
DarbyR DarbyR : Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre; mais Marie restait assise dans la maison.
Darby Darby : Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.
NEG NEG : Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
SG21 SG21 : Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre , tandis que Marie restait assise à la maison.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
BBE BBE : Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre; mais Marie restait assise dans la maison.
Jean 11. 21
DarbyR DarbyR : Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Darby Darby : Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ;
NEG NEG : Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
SG21 SG21 : Marthe dit à Jésus : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
BBE BBE : Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11. 22
DarbyR DarbyR : [mais] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Darby Darby : [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
NEG NEG : Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
SG21 SG21 : [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
BBE BBE : [mais] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Jean 11. 23
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Darby Darby : Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
NEG NEG : Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Ton frère ressuscitera(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
BBE BBE : Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
Jean 11. 24
DarbyR DarbyR : Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Darby Darby : Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
NEG NEG : Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
SG21 SG21 : «Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
BBE BBE : Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jean 11. 25
DarbyR DarbyR : Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;
Darby Darby : Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra ;
NEG NEG : Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ;
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;
BBE BBE : Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;
Jean 11. 26
DarbyR DarbyR : et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
Darby Darby : et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais . Crois-tu cela ?
NEG NEG : et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais . Crois-tu cela ?
SG21 SG21 : et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais . Crois-tu cela ?»
Sg1910 Sg1910 : et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
BBE BBE : et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
Jean 11. 27
DarbyR DarbyR : Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde.
Darby Darby : Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
NEG NEG : Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
SG21 SG21 : Elle lui dit : «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
BBE BBE : Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde.
Jean 11. 28
DarbyR DarbyR : Après avoir dit cela, elle s’en alla et appela sa sœur Marie, lui disant secrètement : Le maître est , et il t’appelle.
Darby Darby : Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maîtree est venu, et il t’appelle.
NEG NEG : Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant : «Le maître est ici et te demande(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.
BBE BBE : Après avoir dit cela, elle s’en alla et appela sa sœur Marie, lui disant secrètement : Le maître est , et il t’appelle.
Jean 11. 29
DarbyR DarbyR : Celle-ci, dès qu’elle l’eut entendu, se leva en hâte et vint à lui.
Darby Darby : Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
NEG NEG : Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
SG21 SG21 : A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
BBE BBE : Celle-ci, dès qu’elle l’eut entendu, se leva en hâte et vint à lui.
Jean 11. 30
DarbyR DarbyR : ( Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; il était au lieu Marthe l’avait rencontré.)
Darby Darby : (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu Marthe l’avait rencontré.)
NEG NEG : Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu Marthe l’avait rencontré.
SG21 SG21 : Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit Marthe l’avait rencontré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu Marthe l’avait rencontré.
BBE BBE : ( Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; il était au lieu Marthe l’avait rencontré.)
Jean 11. 31
DarbyR DarbyR : Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s’était levée en hâte et qu’elle était sortie ; ils la suivirent, en disantd : Elle va au tombeau pour y pleurer.
Darby Darby : Les Juifs donc qui étaient avec Marief dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
NEG NEG : Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
SG21 SG21 : Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir ; ils la suivirent en disant : «Elle va au tombeau pour y pleurer(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
BBE BBE : Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s’était levée en hâte et qu’elle était sortie ; ils la suivirent, en disantd : Elle va au tombeau pour y pleurer.
Jean 11. 32
DarbyR DarbyR : Quand Marie fut venue était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Darby Darby : Marie donc, quand elle fut venue était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
NEG NEG : Lorsque Marie fut arrivée était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
SG21 SG21 : Marie arriva à l’endroit était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Marie fut arrivée était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
BBE BBE : Quand Marie fut venue était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11. 33
DarbyR DarbyR : Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en [son] esprit et se troubla ;
Darby Darby : Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémitg en [son] esprit, et se troubla,
NEG NEG : Jésus , la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle , frémit en son esprit, et fut tout ému.
SG21 SG21 : En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle , Jésus fut profondément indigné et bouleversé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus , la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle , frémit en son esprit, et fut tout ému.
BBE BBE : Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en [son] esprit et se troubla ;
Jean 11. 34
DarbyR DarbyR : il dit : l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
Darby Darby : et dit : l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
NEG NEG : Et il dit : l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
SG21 SG21 : Il dit : « l’avez-vous mis ?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
BBE BBE : il dit : l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
Jean 11. 35
DarbyR DarbyR : Jésus pleura.
Darby Darby : Jésus pleura.
NEG NEG : Jésus pleura.
SG21 SG21 : Jésus pleura.
Sg1910 Sg1910 : Jésus pleura.
BBE BBE : Jésus pleura.
Jean 11. 36
DarbyR DarbyR : Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l’aimaite !
Darby Darby : Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l’affectionnait.
NEG NEG : Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait.
SG21 SG21 : Les Juifs dirent alors : «Voyez comme il l’aimait !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait.
BBE BBE : Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l’aimaite !
Jean 11. 37
DarbyR DarbyR : Mais certains d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
Darby Darby : Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
NEG NEG : Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?
SG21 SG21 : Et quelques-uns d’entre eux dirent : «Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ?»
Sg1910 Sg1910 : Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
BBE BBE : Mais certains d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
Jean 11. 38
DarbyR DarbyR : Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau ( c’était une grotte, et une pierre était placée à l’entrée).
Darby Darby : Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus ).
NEG NEG : Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant .
SG21 SG21 : Jésus, de nouveau profondément indigné , se rendit au tombeau. C’était une grotte ; une pierre fermait l’entrée .(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant .
BBE BBE : Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau ( c’était une grotte, et une pierre était placée à l’entrée).
Jean 11. 39
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [] depuis quatre jours.
Darby Darby : Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [] depuis quatre jours.
NEG NEG : Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est .
SG21 SG21 : Jésus dit : «Enlevez la pierreMarthe, la sœur du mort, lui dit : «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est (*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est .
BBE BBE : Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [] depuis quatre jours.
Jean 11. 40
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
Darby Darby : Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
NEG NEG : Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?»
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
BBE BBE : Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
Jean 11. 41
DarbyR DarbyR : Ils enlevèrent donc la pierre . Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
Darby Darby : Ils ôtèrent donc la pierre . Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
NEG NEG : Ils ôtèrent donc la pierre . Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
SG21 SG21 : Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : «Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ôtèrent donc la pierre . Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
BBE BBE : Ils enlevèrent donc la pierre . Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
Jean 11. 42
DarbyR DarbyR : Moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Darby Darby : Or moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
NEG NEG : Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
SG21 SG21 : Pour ma part, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
BBE BBE : Moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 11. 43
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens ici, dehorsf !
Darby Darby : Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehorsh !
NEG NEG : Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors  !
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, il cria d’une voix forte : «Lazare, sors ! »(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors!
BBE BBE : Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens ici, dehorsf !
Jean 11. 44
DarbyR DarbyR : Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
Darby Darby : Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
NEG NEG : Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
SG21 SG21 : Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : «Détachez-le et laissez-le s’en aller(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
BBE BBE : Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
Jean 11. 45
DarbyR DarbyR : Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Darby Darby : Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
NEG NEG : Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
SG21 SG21 : Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
BBE BBE : Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11. 46
DarbyR DarbyR : Mais certains d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Darby Darby : mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
NEG NEG : Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
SG21 SG21 : Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
BBE BBE : Mais certains d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Jean 11. 47
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Darby Darby : Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
NEG NEG : Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
SG21 SG21 : Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : «Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Jean 11. 48
DarbyR DarbyR : Si nous le laissons [continuer] ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
Darby Darby : Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
NEG NEG : Si nous le laissons faire , tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
SG21 SG21 : Si nous le laissons faire , tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation(*)
Sg1910 Sg1910 : Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
BBE BBE : Si nous le laissons [continuer] ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
Jean 11. 49
DarbyR DarbyR : Mais l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous ne savez rien.
Darby Darby : Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-i, leur dit : Vous ne savez rien,
NEG NEG : L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous n’y comprenez rien ;
SG21 SG21 : L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-, leur dit : «Vous n’y comprenez rien;(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous n’y entendez rien ;
BBE BBE : Mais l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous ne savez rien.
Jean 11. 50
DarbyR DarbyR : Vous ne réfléchissez même pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Darby Darby : ni ne considérez qu’il nousj est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
NEG NEG : vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
SG21 SG21 : vous ne réfléchissez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas(*)
Sg1910 Sg1910 : vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
BBE BBE : Vous ne réfléchissez même pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Jean 11. 51
DarbyR DarbyR : Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation,
Darby Darby : Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-i, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
NEG NEG : Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
SG21 SG21 : Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
BBE BBE : Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation,
Jean 11. 52
DarbyR DarbyR : et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Darby Darby : et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
NEG NEG : Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
SG21 SG21 : Et ce n’était pas pour la nation seulement, c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
BBE BBE : et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
Jean 11. 53
DarbyR DarbyR : Depuis ce jour-, donc, ils résolurent de le faire mourir.
Darby Darby : Depuis ce jour- donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
NEG NEG : Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
SG21 SG21 : Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
BBE BBE : Depuis ce jour-, donc, ils résolurent de le faire mourir.
Jean 11. 54
DarbyR DarbyR : Aussi Jésus cessa-t-il d’aller et venirg publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
Darby Darby : Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna avec les disciples.
NEG NEG : C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il demeurait avec ses disciples.
SG21 SG21 : C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, il resta avec ses disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il demeurait avec ses disciples.
BBE BBE : Aussi Jésus cessa-t-il d’aller et venirg publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
Jean 11. 55
DarbyR DarbyR : Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Darby Darby : Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
NEG NEG : La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
SG21 SG21 : La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
Sg1910 Sg1910 : La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
BBE BBE : Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Jean 11. 56
DarbyR DarbyR : Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l’un à l’autre, alors qu’ils étaient dans le temple : Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
Darby Darby : Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête ?
NEG NEG : Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
SG21 SG21 : Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple : «Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
BBE BBE : Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l’un à l’autre, alors qu’ils étaient dans le temple : Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
Jean 11. 57
DarbyR DarbyR : Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un savait il était, qu’il le déclare, pour qu’on s’empare de lui.
Darby Darby : Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait il était, il le déclare, afin qu’on le prenne.
NEG NEG : Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui.
SG21 SG21 : Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête.
Sg1910 Sg1910 : Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
BBE BBE : Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un savait il était, qu’il le déclare, pour qu’on s’empare de lui.
translate arrow_upward