Comparateur de versets

Jean 10. 1
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie , mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
SG21 SG21 : »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie , mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
Jean 10. 2
DarbyR DarbyR : Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Darby Darby : Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
NEG NEG : Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
SG21 SG21 : Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
BBE BBE : Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Jean 10. 3
DarbyR DarbyR : À celui-ci le portier ouvre; les brebis écoutent sa voix; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Darby Darby : À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
NEG NEG : Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
SG21 SG21 : Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
Sg1910 Sg1910 : Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
BBE BBE : À celui-ci le portier ouvre; les brebis écoutent sa voix; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Jean 10. 4
DarbyR DarbyR : Quand il a fait sortir toutes ses [brebis], il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Darby Darby : Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ;
NEG NEG : Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
SG21 SG21 : Lorsqu’il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
BBE BBE : Quand il a fait sortir toutes ses [brebis], il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Jean 10. 5
DarbyR DarbyR : Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Darby Darby : mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
NEG NEG : Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
SG21 SG21 : Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers
Sg1910 Sg1910 : Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
BBE BBE : Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Jean 10. 6
DarbyR DarbyR : Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlaita.
Darby Darby : Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
NEG NEG : Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
SG21 SG21 : Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
BBE BBE : Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlaita.
Jean 10. 7
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Darby Darby : Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
NEG NEG : Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
SG21 SG21 : Jésus leur dit encore : «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
BBE BBE : Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Jean 10. 8
DarbyR DarbyR : Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Darby Darby : Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
NEG NEG : Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
SG21 SG21 : Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
BBE BBE : Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Jean 10. 9
DarbyR DarbyR : Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
Darby Darby : Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
NEG NEG : Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
SG21 SG21 : C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
BBE BBE : Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
Jean 10. 10
DarbyR DarbyR : Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
Darby Darby : Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
NEG NEG : Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
SG21 SG21 : Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance.
Sg1910 Sg1910 : Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
BBE BBE : Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
Jean 10. 11
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisseb sa vie pour les brebis.
Darby Darby : Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;
NEG NEG : Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
SG21 SG21 : »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
BBE BBE : Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisseb sa vie pour les brebis.
Jean 10. 12
DarbyR DarbyR : Mais l’homme qui reçoit un salaire et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; alors le loup s’empare des brebis, et il les disperse.
Darby Darby : mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
NEG NEG : Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis , voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse .
SG21 SG21 : Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas . Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup s’en empare et les disperse .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse .
BBE BBE : Mais l’homme qui reçoit un salaire et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; alors le loup s’empare des brebis, et il les disperse.
Jean 10. 13
DarbyR DarbyR : S’il s’enfuit, c’est parce qu’il reçoit un salaire et ne se soucie pas des brebis.
Darby Darby : Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
NEG NEG : Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis.
SG21 SG21 : [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis.
BBE BBE : S’il s’enfuit, c’est parce qu’il reçoit un salaire et ne se soucie pas des brebis.
Jean 10. 14
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens,
Darby Darby : Moi, je suis le bon berger, et je connais les miensa et je suis connu des miensa,
NEG NEG : Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
SG21 SG21 : Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
BBE BBE : Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens,
Jean 10. 15
DarbyR DarbyR : comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisseb ma vie pour les brebis.
Darby Darby : comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.
NEG NEG : comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
SG21 SG21 : tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
BBE BBE : comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisseb ma vie pour les brebis.
Jean 10. 16
DarbyR DarbyR : J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Darby Darby : Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
NEG NEG : J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
SG21 SG21 : J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
BBE BBE : J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10. 17
DarbyR DarbyR : À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisseb ma vie afin que je la reprenne.
Darby Darby : À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisseb ma vie, afin que je la reprenne .
NEG NEG : Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre .
SG21 SG21 : Le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
BBE BBE : À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisseb ma vie afin que je la reprenne.
Jean 10. 18
DarbyR DarbyR : Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisseb de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisserb, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père.
Darby Darby : Personne ne me l’ôte , mais moi, je la laisseb de moi-même ; j’ai le pouvoirc de la laisserb, et j’ai le pouvoirc de la reprendre  : j’ai reçu ce commandement de mon Père.
NEG NEG : Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre  : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
SG21 SG21 : Personne ne me l’enlève, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre . Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
BBE BBE : Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisseb de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisserb, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père.
Jean 10. 19
DarbyR DarbyR : Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Darby Darby : Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;
NEG NEG : Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
SG21 SG21 : Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
BBE BBE : Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Jean 10. 20
DarbyR DarbyR : Beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?
Darby Darby : et plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?
NEG NEG : Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?
SG21 SG21 : Beaucoup d’entre eux disaient : «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ?»
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?
BBE BBE : Beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?
Jean 10. 21
DarbyR DarbyR : D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Darby Darby : D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
NEG NEG : D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
SG21 SG21 : D’autres disaient : «Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?»
Sg1910 Sg1910 : D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
BBE BBE : D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Jean 10. 22
DarbyR DarbyR : Or la fête de la Dédicacec se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
Darby Darby : Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
NEG NEG : On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
SG21 SG21 : On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C’était l’hiver.(*)
Sg1910 Sg1910 : On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
BBE BBE : Or la fête de la Dédicacec se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
Jean 10. 23
DarbyR DarbyR : Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomond.
Darby Darby : Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
NEG NEG : Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
SG21 SG21 : Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
BBE BBE : Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomond.
Jean 10. 24
DarbyR DarbyR : Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Darby Darby : Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
NEG NEG : Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
SG21 SG21 : Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : «Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
BBE BBE : Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Jean 10. 25
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Darby Darby : Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;
NEG NEG : Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
BBE BBE : Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Jean 10. 26
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
Darby Darby : mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
NEG NEG : Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
SG21 SG21 : mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l’ai dit].(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
BBE BBE : Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
Jean 10. 27
DarbyR DarbyR : Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ;
Darby Darby : Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
NEG NEG : Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
SG21 SG21 : Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Sg1910 Sg1910 : Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
BBE BBE : Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ;
Jean 10. 28
DarbyR DarbyR : et moi, je leur donne lae vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
Darby Darby : et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais  ; et personne ne les ravira de ma main.
NEG NEG : Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
SG21 SG21 : Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
BBE BBE : et moi, je leur donne lae vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
Jean 10. 29
DarbyR DarbyR : Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousf, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
Darby Darby : Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousd, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
NEG NEG : Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
SG21 SG21 : Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
BBE BBE : Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousf, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
Jean 10. 30
DarbyR DarbyR : Moi et le Père, nous sommes un.
Darby Darby : Moi et le Père, nous sommes un.
NEG NEG : Moi et le Père nous sommes un.
SG21 SG21 : Le Père et moi, nous sommes un
Sg1910 Sg1910 : Moi et le Père nous sommes un.
BBE BBE : Moi et le Père, nous sommes un.
Jean 10. 31
DarbyR DarbyR : Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Darby Darby : Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
NEG NEG : Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
SG21 SG21 : Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Sg1910 Sg1910 : Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
BBE BBE : Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Jean 10. 32
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
Darby Darby : Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
NEG NEG : Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?
BBE BBE : Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
Jean 10. 33
DarbyR DarbyR : Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Darby Darby : Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
NEG NEG : Les Juifs lui répondirent  : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
SG21 SG21 : Les Juifs lui répondirent  : «Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs lui répondirent  : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
BBE BBE : Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Jean 10. 34
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »g ?
Darby Darby : Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »e ?
NEG NEG : Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?
BBE BBE : Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »g ?
Jean 10. 35
DarbyR DarbyR : S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’Écriture ne peut être anéantie),
Darby Darby : S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
NEG NEG : Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
SG21 SG21 : S’il est vrai qu’elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l’Ecriture ne peut pas être annulée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
BBE BBE : S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’Écriture ne peut être anéantie),
Jean 10. 36
DarbyR DarbyR : dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
Darby Darby : dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
NEG NEG : celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu.
SG21 SG21 : comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde :Tu blasphèmes’, et cela parce que j’ai affirmé : ‘Je suis le Fils de Dieu’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu.
BBE BBE : dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
Jean 10. 37
DarbyR DarbyR : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
Darby Darby : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
NEG NEG : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
SG21 SG21 : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas !
Sg1910 Sg1910 : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
BBE BBE : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
Jean 10. 38
DarbyR DarbyR : mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiezh que le Père est en moi, et moi en lui.
Darby Darby : mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiezf que le Père est en moi, et moi en lui.
NEG NEG : Mais si je les fais, même si vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
SG21 SG21 : Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
BBE BBE : mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiezh que le Père est en moi, et moi en lui.
Jean 10. 39
DarbyR DarbyR : Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains
Darby Darby : Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main
NEG NEG : -dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa .(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
BBE BBE : Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains
Jean 10. 40
DarbyR DarbyR : et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura .
Darby Darby : et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura .
NEG NEG : Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
SG21 SG21 : Jésus retourna de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit Jean avait d’abord baptisé, et il y resta.
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
BBE BBE : et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura .
Jean 10. 41
DarbyR DarbyR : Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
Darby Darby : Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
NEG NEG : Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
SG21 SG21 : Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : «Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai(*)
Sg1910 Sg1910 : Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
BBE BBE : Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
Jean 10. 42
DarbyR DarbyR : Et beaucoup crurent en lui.
Darby Darby : Et plusieurs crurent en lui.
NEG NEG : Et, dans ce lieu-, plusieurs crurent en lui.
SG21 SG21 : Et , beaucoup crurent en lui.
Sg1910 Sg1910 : Et, dans ce lieu-, plusieurs crurent en lui.
BBE BBE : Et beaucoup crurent en lui.
translate arrow_upward