Comparateur de versets

Joël 4. 1
DarbyR DarbyR : *Car voici, en ces jours- et en ce temps- je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Darby Darby : *Car voici, en ces jours- et en ce temps- je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
NEG NEG : Car voici, en ces jours, en ce temps-, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
SG21 SG21 : »En effet, durant ces jours-, à ce moment-, quand je ramènerai les déportés de Juda et de Jérusalem,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, en ces jours, en ce temps-, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
BBE BBE : *Car voici, en ces jours- et en ce temps- je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Joël 4. 2
DarbyR DarbyR : je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,
Darby Darby : je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,
NEG NEG : Je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; , j’entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, qu’elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
SG21 SG21 : je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat. , j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage qu’elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; , j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
BBE BBE : je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,
Joël 4. 3
DarbyR DarbyR : et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
Darby Darby : et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
NEG NEG : Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
SG21 SG21 : Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
BBE BBE : et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
Joël 4. 4
DarbyR DarbyR : Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber vite et rapidement votre récompense sur votre tête ;
Darby Darby : Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ;
NEG NEG : Que me voulez-vous , Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
SG21 SG21 : »Que me voulez-vous , Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
BBE BBE : Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber vite et rapidement votre récompense sur votre tête ;
Joël 4. 5
DarbyR DarbyR : parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes beaux objets précieux,
Darby Darby : parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,
NEG NEG : Vous avez pris mon argent et mon or ; et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples.
SG21 SG21 : Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.
BBE BBE : parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes beaux objets précieux,
Joël 4. 6
DarbyR DarbyR : et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs frontières.
Darby Darby : et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins.
NEG NEG : Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.
SG21 SG21 : Vous avez vendu les Judéens et les habitants de Jérusalem aux Grecs afin de les éloigner de leur territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.
BBE BBE : et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs frontières.
Joël 4. 7
DarbyR DarbyR : Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;
Darby Darby : Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;
NEG NEG : Voici, je les ferai revenir du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
SG21 SG21 : »Je les ferai revenir de l’endroit vous les avez vendus et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je les ferai revenir du lieu vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
BBE BBE : Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;
Joël 4. 8
DarbyR DarbyR : et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéensc, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
Darby Darby : et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
NEG NEG : Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : Je vendrai vos fils et vos filles aux Judéens, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine.» L’Eternel a parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l’Éternel a parlé.
BBE BBE : et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéensc, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
Joël 4. 9
DarbyR DarbyR : Proclamez ceci parmi les nations, préparezd la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !
Darby Darby : Proclamez ceci parmi les nations, préparezc la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !
NEG NEG : Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre ! Réveillez les héros ! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !
SG21 SG21 : Proclamez ceci parmi les nations : «Préparez la guerre, réveillez les guerriers ! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre ! Réveillez les héros ! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, Tous les hommes de guerre !
BBE BBE : Proclamez ceci parmi les nations, préparezd la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !
Joël 4. 10
DarbyR DarbyR : De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !
Darby Darby : De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !
NEG NEG : De vos hoyaux forgez des épées, et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis fort !
SG21 SG21 : De vos socs de charrue forgez des épées, et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : ‘Je suis fort !’(*)
Sg1910 Sg1910 : De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis fort !
BBE BBE : De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !
Joël 4. 11
DarbyR DarbyR : Accoureze et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! , Éternel, fais descendre tes hommes forts !
Darby Darby : Accourezd et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! , Éternel, fais descendre tes hommes forts !
NEG NEG : Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous ! , ô Éternel, fais descendre tes héros !
SG21 SG21 : Dépêchez-vous de venir, vous, toutes les nations environnantes, et rassemblez-vous !» , Eternel, fais descendre tes guerriers !(*)
Sg1910 Sg1910 : Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, Et rassemblez-vous ! , ô Éternel, fais descendre tes héros !
BBE BBE : Accoureze et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! , Éternel, fais descendre tes hommes forts !
Joël 4. 12
DarbyR DarbyR : Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.
Darby Darby : Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.
NEG NEG : Que les nations se réveillent, et qu’elles montent vers la vallée de Josaphat ! Car je siégerai pour juger toutes les nations d’alentour.
SG21 SG21 : «Que les nations se réveillent et montent vers la vallée de Josaphat, car c’est que je siégerai pour juger toutes les nations environnantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les nations se réveillent, et qu’elles montent Vers la vallée de Josaphat ! Car je siégerai pour juger toutes les nations d’alentour.
BBE BBE : Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.
Joël 4. 13
DarbyR DarbyR : Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande.
Darby Darby : Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande.
NEG NEG : Saisissez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez, foulez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ! Car grande est leur méchanceté,
SG21 SG21 : Prenez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez les écraser, car le pressoir est plein, les cuves regorgent. Oui, leur méchanceté est grande(*)
Sg1910 Sg1910 : Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre ! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent ! Car grande est leur méchanceté,
BBE BBE : Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande.
Joël 4. 14
DarbyR DarbyR : Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugementf ! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement.
Darby Darby : Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugemente ! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement.
NEG NEG : C’est une multitude, une multitude, dans la vallée du jugement ; car le jour de l’Éternel est proche, dans la vallée du jugement.
SG21 SG21 : Ce sont des foules, des foules dans la vallée du jugement, car le jour de l’Eternel est proche dans la vallée du jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement ; Car le jour de l’Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.
BBE BBE : Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugementf ! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement.
Joël 4. 15
DarbyR DarbyR : Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur clarté ;
Darby Darby : Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur ;
NEG NEG : Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
SG21 SG21 : Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles perdent leur éclat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
BBE BBE : Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur clarté ;
Joël 4. 16
DarbyR DarbyR : et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël.
Darby Darby : et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël.
NEG NEG : De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : *De Sion l’Eternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Eternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d’Israël.
BBE BBE : et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël.
Joël 4. 17
DarbyR DarbyR : Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
Darby Darby : Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
NEG NEG : Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
SG21 SG21 : «Et vous saurez que je suis l’Eternel, votre Dieu, qui habite à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n’y passeront plus.
BBE BBE : Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
Joël 4. 18
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, que les montagnes ruisselleront de moût, et des collines coulera le lait, et dans tous les torrents de Juda coulera l’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittimg.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittimf.
NEG NEG : En ce temps-, le moût ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines, et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda ; une source sortira aussi de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittim.
SG21 SG21 : A ce moment-, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l’Eternel et arrosera la vallée de Sittim.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, que les montagnes ruisselleront de moût, et des collines coulera le lait, et dans tous les torrents de Juda coulera l’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittimg.
Joël 4. 19
DarbyR DarbyR : L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.
Darby Darby : L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.
NEG NEG : L’Egypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert , à cause des violences contre les enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
SG21 SG21 : »L’Egypte sera dévastée, Edom deviendra un désert , à cause de leurs violences contre les Judéens dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, À cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
BBE BBE : L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.
Joël 4. 20
DarbyR DarbyR : Mais Juda sera habitéh à toujours, et Jérusalem de génération en génération,
Darby Darby : Mais Juda sera habitég à toujours, et Jérusalem de génération en génération,
NEG NEG : Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem, de génération en génération.
SG21 SG21 : Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem le sera de génération en génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.
BBE BBE : Mais Juda sera habitéh à toujours, et Jérusalem de génération en génération,
Joël 4. 21
DarbyR DarbyR : et je les purifieraii du sang dont je ne les avais pas purifiési : et l’Éternel demeure en Sion.
Darby Darby : et je les purifieraih du sang dont je ne les avais pas purifiésh : et l’Éternel demeure en Sion.
NEG NEG : Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, et l’Éternel résidera dans Sion.
SG21 SG21 : Je vengerai leur sang que je n’ai pas encore vengé, et l’Eternel habitera dans Sion(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, Et L’Éternel résidera dans Sion.
BBE BBE : et je les purifieraii du sang dont je ne les avais pas purifiési : et l’Éternel demeure en Sion.
translate arrow_upward