Comparateur de versets

Joël 3. 1
DarbyR DarbyR : *Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards feront des songes, vos jeunes hommes verront des visions ;
Darby Darby : *Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions ;
NEG NEG : Après cela, je répandrai mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
SG21 SG21 : »*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.
BBE BBE : *Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards feront des songes, vos jeunes hommes verront des visions ;
Joël 3. 2
DarbyR DarbyR : et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-, je répandrai mon Esprit. –
Darby Darby : et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-, je répandrai mon Esprit. –
NEG NEG : Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-, je répandrai mon Esprit.
SG21 SG21 : Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-, je déverserai mon Esprit.
Sg1910 Sg1910 : Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-, je répandrai mon esprit.
BBE BBE : et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-, je répandrai mon Esprit. –
Joël 3. 3
DarbyR DarbyR : Et je montreraia des signesb dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée ;
Darby Darby : Et je montreraia des signesb dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée ;
NEG NEG : Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu, et des colonnes de fumée ;
SG21 SG21 : »Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée ;
BBE BBE : Et je montreraia des signesb dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée ;
Joël 3. 4
DarbyR DarbyR : le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.
Darby Darby : le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.
NEG NEG : Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du jour de l’Éternel, de ce jour grand et terrible.
SG21 SG21 : Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour de l’Eternel, de ce jour grand et terrible.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour de l’Éternel, De ce jour grand et terrible.
BBE BBE : le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.
Joël 3. 5
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvéc. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les survivants que l’Éternel appellera.
Darby Darby : Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les réchappés que l’Éternel appellera.
NEG NEG : Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme a dit l’Éternel, et parmi les réchappés que l’Éternel appellera.
SG21 SG21 : »Alors *toute personne qui fera appel au nom de l’Eternel sera sauvée ; *il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l’Eternel, et parmi les survivants que l’Eternel appellera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l’Éternel, Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera.
BBE BBE : Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvéc. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les survivants que l’Éternel appellera.
translate arrow_upward