Comparateur de versets

Joël 2. 1
DarbyR DarbyR : *Sonnez de la trompettea en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
Darby Darby : *Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
NEG NEG : Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
SG21 SG21 : Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Eternel vient, il est proche :(*)
Sg1910 Sg1910 : Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
BBE BBE : *Sonnez de la trompettea en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
Joël 2. 2
DarbyR DarbyR : un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, – un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu, et qu’après lui, il n’y en aura pas jusqu’aux années des générations et des générations.
Darby Darby : un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, – un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en eut jamais, et qu’après lui, il n’y en aura point jusqu’aux années des générations et des générations.
NEG NEG : Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuées et de brouillards, il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, tel qu’il n’y en a jamais eu, et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges .
SG21 SG21 : jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de brouillard, il vient comme l’aurore qui se déploie sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant ; il n’y en a jamais eu et il n’y en aura jamais de pareil , de génération en génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jour de ténèbres et d’obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu’il n’y en a jamais eu, Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.
BBE BBE : un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, – un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu, et qu’après lui, il n’y en aura pas jusqu’aux années des générations et des générations.
Joël 2. 3
DarbyR DarbyR : Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.
Darby Darby : Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.
NEG NEG : Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante ; le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
SG21 SG21 : Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Avant, le pays était comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : rien ne lui échappe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Éden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
BBE BBE : Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.
Joël 2. 4
DarbyR DarbyR : Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
Darby Darby : Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
NEG NEG : À les voir, on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
SG21 SG21 : A les voir, on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
BBE BBE : Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
Joël 2. 5
DarbyR DarbyR : Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
Darby Darby : Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
NEG NEG : À les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes ils bondissent, on dirait un pétillement de la flamme du feu, quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.
SG21 SG21 : A les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes ils bondissent, on dirait le pétillement d’une flamme de feu quand elle brûle la paille. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.
BBE BBE : Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
Joël 2. 6
DarbyR DarbyR : Les peuples enb sont angoissés, tous les visages pâlissent .
Darby Darby : Les peuples ena sont angoissés, tous les visages pâlissent .
NEG NEG : Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent .
SG21 SG21 : Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.
BBE BBE : Les peuples enb sont angoissés, tous les visages pâlissent .
Joël 2. 7
DarbyR DarbyR : Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
Darby Darby : Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
NEG NEG : Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; chacun va son chemin, sans s’écarter de sa route.
SG21 SG21 : Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s’écarter de sa route.
Sg1910 Sg1910 : Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.
BBE BBE : Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
Joël 2. 8
DarbyR DarbyR : et ils ne se pressent pas l’un l’autre . Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les projectiles et ne sont pas blessésc ;
Darby Darby : et ils ne se pressent pas l’un l’autre . Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessésb ;
NEG NEG : Ils ne se pressent point les uns les autres , chacun garde son rang ; ils se précipitent au travers des traits sans arrêter leur marche.
SG21 SG21 : Ils ne se bousculent pas les uns les autres , chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
BBE BBE : et ils ne se pressent pas l’un l’autre . Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les projectiles et ne sont pas blessésc ;
Joël 2. 9
DarbyR DarbyR : ils se répandent dans la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
Darby Darby : ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
NEG NEG : Ils se dispersent dans la ville, courent sur les murailles, montent sur les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.
SG21 SG21 : Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
BBE BBE : ils se répandent dans la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2. 10
DarbyR DarbyR : Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur clarté.
Darby Darby : Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur splendeur.
NEG NEG : Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
SG21 SG21 : Devant eux la terre tremble, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles perdent leur éclat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
BBE BBE : Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur clarté.
Joël 2. 11
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
Darby Darby : Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
NEG NEG : L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; car son camp est immense, et l’exécuteur de sa parole est puissant ; car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le soutenir ?
SG21 SG21 : L’Eternel fait entendre sa voix à la tête de son armée, car son camp est immense, et celui qui accomplit sa parole est puissant. Oui, le jour de l’Eternel est grand, il est terrible. Qui pourra le supporter ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; Car son camp est immense, Et l’exécuteur de sa parole est puissant ; Car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le soutenir ?
BBE BBE : Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
Joël 2. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi, encore maintenant, ditd l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
Darby Darby : Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
NEG NEG : Maintenant encore, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !
SG21 SG21 : Maintenant encore, déclare l’Eternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !
BBE BBE : Ainsi, encore maintenant, ditd l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
Joël 2. 13
DarbyR DarbyR : et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].
Darby Darby : et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].
NEG NEG : Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent des maux qu’il envoie.
SG21 SG21 : Déchirez votre cœur et non vos habits, et revenez à l’Eternel, votre Dieu, car *il fait grâce, il est rempli de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et il regrette le mal qu’il envoie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie.
BBE BBE : et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].
Joël 2. 14
DarbyR DarbyR : Qui sait ? il reviendra et se repentirae et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Qui sait ? il reviendra et se repentirac et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?
SG21 SG21 : Qui sait ? Peut-être regrettera-t -il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l’Eternel, votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?
BBE BBE : Qui sait ? il reviendra et se repentirae et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
Joël 2. 15
DarbyR DarbyR : Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ;
Darby Darby : Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ;
NEG NEG : Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un jeûne, une convocation solennelle !
SG21 SG21 : Sonnez de la trompette dans Sion, proclamez un jeûne, une assemblée solennelle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un jeûne, une convocation solennelle !
BBE BBE : Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ;
Joël 2. 16
DarbyR DarbyR : assemblez le peuple, sanctifiez l’assemblée, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;
Darby Darby : assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;
NEG NEG : Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, assemblez les enfants, même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, et l’épouse de sa chambre !
SG21 SG21 : Rassemblez le peuple, formez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, rassemblez les enfants, même les nourrissons  ! Que le jeune marié sorte de son foyer, et la jeune mariée de sa chambre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre !
BBE BBE : assemblez le peuple, sanctifiez l’assemblée, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;
Joël 2. 17
DarbyR DarbyR : que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nationsf. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ?
Darby Darby : que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nationsd. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ?
NEG NEG : Qu’entre le portique et l’autel pleurent les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ?
SG21 SG21 : Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Eternel ! Qu’ils disent : «Eternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‘ est leur Dieu ?’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ?
BBE BBE : que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nationsf. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ?
Joël 2. 18
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
Darby Darby : Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
NEG NEG : L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, et il épargne son peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel aime jalousement son pays, et il épargne son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
BBE BBE : Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
Joël 2. 19
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
Darby Darby : Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
NEG NEG : L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du moût et de l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
SG21 SG21 : L’Eternel répond et dit à son peuple : «Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
BBE BBE : Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
Joël 2. 20
DarbyR DarbyR : et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occidentg ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
Darby Darby : et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occidente ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
NEG NEG : J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer orientale, son arrière-garde dans la mer occidentale ; et son infection se répandra, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.
SG21 SG21 : J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.
BBE BBE : et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occidentg ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
Joël 2. 21
DarbyR DarbyR : Ne crains pas, terre ; égaie-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
Darby Darby : Ne crains pas, terre ; égaie-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
NEG NEG : Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !
SG21 SG21 : »Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Eternel fait de grandes choses !(*)
Sg1910 Sg1910 : Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !
BBE BBE : Ne crains pas, terre ; égaie-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
Joël 2. 22
DarbyR DarbyR : Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur forceh.
Darby Darby : Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur forcef.
NEG NEG : Bêtes des champs, ne craignez pas, car les plaines du désert reverdiront, car les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
SG21 SG21 : Bêtes sauvages, n’ayez pas peur, car les plaines du désert reverdiront, les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
BBE BBE : Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur forceh.
Joël 2. 23
DarbyR DarbyR : Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie juste comme il vous fauti, et fait descendre sur vous la première pluiej et la dernière pluie, au commencement [de la saison]k.
Darby Darby : Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesureg, et fait descendre sur vous la première pluieh et la dernière pluie, au commencement [de la saison]i.
NEG NEG : Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie en son temps, il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, comme autrefois.
SG21 SG21 : Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Eternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.
BBE BBE : Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie juste comme il vous fauti, et fait descendre sur vous la première pluiej et la dernière pluie, au commencement [de la saison]k.
Joël 2. 24
DarbyR DarbyR : Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ;
Darby Darby : Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ;
NEG NEG : Les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
SG21 SG21 : Les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d’huile.
Sg1910 Sg1910 : Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
BBE BBE : Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ;
Joël 2. 25
DarbyR DarbyR : et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, la locustel, et le criquet, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
Darby Darby : et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
NEG NEG : Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
SG21 SG21 : »Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
BBE BBE : et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, la locustel, et le criquet, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
Joël 2. 26
DarbyR DarbyR : Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
Darby Darby : Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
NEG NEG : Vous mangerez et vous vous rassasierez, et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
SG21 SG21 : Vous mangerez et vous vous rassasierez, vous célébrerez le nom de l’Eternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ; et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.
Sg1910 Sg1910 : Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
BBE BBE : Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
Joël 2. 27
DarbyR DarbyR : Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
Darby Darby : Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
NEG NEG : Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
SG21 SG21 : Vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Eternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
BBE BBE : Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
translate arrow_upward