Comparateur de versets

Job 42. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit à l’Éternel et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit à l’Éternel et dit :
NEG NEG : Job répondit à l’Éternel et dit :
SG21 SG21 : Job répondit à l’Eternel  :
Sg1910 Sg1910 : Job répondit à l’Éternel et dit :
BBE BBE : *Et Job répondit à l’Éternel et dit :
Job 42. 2
DarbyR DarbyR : Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi.
Darby Darby : Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi.
NEG NEG : Je reconnais que tu peux tout, et que rien ne s’oppose à tes pensées.
SG21 SG21 : «Je reconnais que tout est possible pour toi et que rien ne peut s’opposer à tes projets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s’oppose à tes pensées.
BBE BBE : Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi.
Job 42. 3
DarbyR DarbyR : Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Darby Darby : Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
NEG NEG :Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? – Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
SG21 SG21 :Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir ?’ Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? -Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
BBE BBE : Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Job 42. 4
DarbyR DarbyR : Écoute, je te prie, et je parlerai ; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
Darby Darby : Écoute, je te prie, et je parlerai ; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
NEG NEG :Écoute-moi, et je parlerai ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras. –
SG21 SG21 :Ecoute-moi et je parlerai ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute-moi, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
BBE BBE : Écoute, je te prie, et je parlerai ; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
Job 42. 5
DarbyR DarbyR : Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu :
Darby Darby : Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu :
NEG NEG : Mon oreille avait entendu parler de toi ; mais maintenant mon œil t’a vu.
SG21 SG21 : Mon oreille avait entendu parler de toi, mais maintenant mon œil t’a vu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon œil t’a vu.
BBE BBE : Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu :
Job 42. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
Darby Darby : C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
NEG NEG : C’est pourquoi je me condamne et je me repens sur la poussière et sur la cendre.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je me condamne et je reconnais mes torts sur la poussière et sur la cendre(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
BBE BBE : C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
Job 42. 7
DarbyR DarbyR : ***Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Darby Darby : ***Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
NEG NEG : Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job.
SG21 SG21 : Après avoir adressé ces paroles à Job, l’Eternel dit à Eliphaz de Théman : «Je suis en colère contre toi et contre tes deux amis parce que vous n’avez pas parlé de moi correctement comme l’a fait mon serviteur Job.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job.
BBE BBE : ***Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Job 42. 8
DarbyR DarbyR : Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Darby Darby : Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
NEG NEG : Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job.
SG21 SG21 : Prenez maintenant 7 taureaux et 7 béliers, allez trouver mon serviteur Job et offrez un holocauste pour vous. Mon serviteur Job priera pour vous, et c’est parce que j’ai de la considération pour lui que je ne vous traiterai pas conformément à votre folie. En effet, vous n’avez pas parlé de moi correctement comme l’a fait mon serviteur Job(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job.
BBE BBE : Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Job 42. 9
DarbyR DarbyR : Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit ; et l’Éternel eut Job pour agréable.
Darby Darby : Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit ; et l’Éternel eut Job pour agréable .
NEG NEG : Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit : et l’Éternel eut égard à la prière de Job.
SG21 SG21 : Eliphaz de Théman, Bildad de Shuach et Tsophar de Naama allèrent faire comme l’Eternel leur avait dit, et l’Eternel eut de la considération pour Job.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit : et l’Éternel eut égard à la prière de Job.
BBE BBE : Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit ; et l’Éternel eut Job pour agréable.
Job 42. 10
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel rétablit l’ancien étata de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu.
Darby Darby : Et l’Éternel rétablit l’ancien étata de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu.
NEG NEG : L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis ; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.
SG21 SG21 : L’Eternel rétablit la situation de Job quand celui-ci eut prié pour ses amis ; il lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis ; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.
BBE BBE : Et l’Éternel rétablit l’ancien étata de Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu.
Job 42. 11
DarbyR DarbyR : Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent avec lui dans sa maison ; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un kesitab, et chacun un anneau d’or.
Darby Darby : Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison ; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késitab, et chacun un anneau d’or.
NEG NEG : Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or.
SG21 SG21 : Les frères, les sœurs et les anciennes connaissances de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui exprimèrent leur compassion et le réconfortèrent à cause de tout le malheur que l’Eternel avait fait venir sur lui. Chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or.
BBE BBE : Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent avec lui dans sa maison ; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un kesitab, et chacun un anneau d’or.
Job 42. 12
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement : et il eut 14 000 brebis, et 6 000 chameaux, et 1 000 paires de bœufs, et 1 000 ânesses ;
Darby Darby : Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement : et il eut 14 000 brebis, et 6 000 chameaux, et 1 000 paires de bœufs, et 1 000 ânesses ;
NEG NEG : Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses.
SG21 SG21 : L’Eternel bénit la dernière partie de la vie de Job beaucoup plus que la première. Il posséda 14'000 brebis, 6000 chameaux, 1000 paires de bœufs et 1000 ânesses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses.
BBE BBE : Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement : et il eut 14 000 brebis, et 6 000 chameaux, et 1 000 paires de bœufs, et 1 000 ânesses ;
Job 42. 13
DarbyR DarbyR : et il eut sept fils et trois filles ;
Darby Darby : et il eut sept fils et trois filles ;
NEG NEG : Il eut sept fils et trois filles :
SG21 SG21 : Il eut aussi 7 fils et 3 filles :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il eut sept fils et trois filles :
BBE BBE : et il eut sept fils et trois filles ;
Job 42. 14
DarbyR DarbyR : et il appela la première du nom de Jémimac, et la deuxième du nom de Ketsiad, et la troisième du nom de Kéren-Happuce.
Darby Darby : et il appela le nom de la première Jémimac, et le nom de la seconde Ketsiad, et le nom de la troisième Kéren-Happuce.
NEG NEG : il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
SG21 SG21 : il appela la première Jemima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.(*)
Sg1910 Sg1910 : il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
BBE BBE : et il appela la première du nom de Jémimac, et la deuxième du nom de Ketsiad, et la troisième du nom de Kéren-Happuce.
Job 42. 15
DarbyR DarbyR : Et, dans tout le pays, il ne se trouvait pas de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
Darby Darby : Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
NEG NEG : Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères.
SG21 SG21 : Dans tout le pays on ne trouvait pas d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères.
BBE BBE : Et, dans tout le pays, il ne se trouvait pas de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
Job 42. 16
DarbyR DarbyR : Et, après cela, Job vécut 140 ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.
Darby Darby : Et, après cela, Job vécut 140 ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.
NEG NEG : Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération.
SG21 SG21 : Job vécut après cela 140 ans, et il vit ses fils et les descendants de ses fils jusqu’à la quatrième génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération.
BBE BBE : Et, après cela, Job vécut 140 ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.
Job 42. 17
DarbyR DarbyR : Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Darby Darby : Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
NEG NEG : Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
SG21 SG21 : Puis il mourut, âgé et rassasié de jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
BBE BBE : Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
translate arrow_upward