Comparateur de versets

Job 41. 1
DarbyR DarbyR : Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
Darby Darby : Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
NEG NEG : Voici, on est trompé dans son attente ; à son seul aspect n’est-on pas terrassé ?
SG21 SG21 : »Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n’est-on pas terrassé ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul aspect n’est-on pas terrassé ?
BBE BBE : Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
Job 41. 2
DarbyR DarbyR : Personne n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
Darby Darby : Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
NEG NEG : Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; qui donc me résisterait en face ?
SG21 SG21 : Si personne n’est assez courageux pour l’exciter, qui donc pourrait me résister en face ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
BBE BBE : Personne n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
Job 41. 3
DarbyR DarbyR : Qui m’a donné le premier, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Darby Darby : Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
NEG NEG : De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
SG21 SG21 : *Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient.(*)
Sg1910 Sg1910 : De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
BBE BBE : Qui m’a donné le premier, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Job 41. 4
DarbyR DarbyR : Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Darby Darby : Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
NEG NEG : Je veux encore parler de ses membres, et de sa force, et de la beauté de sa structure.
SG21 SG21 : »Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
BBE BBE : Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Job 41. 5
DarbyR DarbyR : Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
Darby Darby : Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoirea ?
NEG NEG : Qui soulèvera son vêtement  ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
SG21 SG21 : Qui l’a dépouillé de son habit  ? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
BBE BBE : Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
Job 41. 6
DarbyR DarbyR : Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
Darby Darby : Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
NEG NEG : Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
SG21 SG21 : Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents, c’est la terreur !
Sg1910 Sg1910 : Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
BBE BBE : Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
Job 41. 7
DarbyR DarbyR : Il est magnifique par la forcea de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
Darby Darby : Il est magnifique par la forceb de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
NEG NEG : Ses magnifiques et puissants boucliers sont unis ensemble comme par un sceau ;
SG21 SG21 : Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
BBE BBE : Il est magnifique par la forcea de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
Job 41. 8
DarbyR DarbyR : L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
Darby Darby : L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
NEG NEG : Ils se serrent l’un contre l’autre, et l’air ne passerait pas entre eux ;
SG21 SG21 : Ils sont si serrés que l’air ne passe pas entre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ;
BBE BBE : L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
Job 41. 9
DarbyR DarbyR : L’un est attaché à l’autre , ils se tiennent et ne se séparent pas.
Darby Darby : L’un est attaché à l’autre , ils se tiennent et ne se séparent pas.
NEG NEG : Ce sont des frères qui s’embrassent, se saisissent, demeurent inséparables.
SG21 SG21 : Collés l’un contre l’autre , ils sont imbriqués, inséparables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
BBE BBE : L’un est attaché à l’autre , ils se tiennent et ne se séparent pas.
Job 41. 10
DarbyR DarbyR : Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Darby Darby : Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
NEG NEG : Ses éternuements font briller la lumière ; ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
SG21 SG21 : »Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore.
Sg1910 Sg1910 : Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
BBE BBE : Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Job 41. 11
DarbyR DarbyR : Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
Darby Darby : Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
NEG NEG : Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s’en échappent.
SG21 SG21 : Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s’en échappent.
Sg1910 Sg1910 : Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
BBE BBE : Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
Job 41. 12
DarbyR DarbyR : Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
Darby Darby : Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
NEG NEG : Une fumée sort de ses narines, comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
SG21 SG21 : Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
BBE BBE : Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
Job 41. 13
DarbyR DarbyR : Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Darby Darby : Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
NEG NEG : Son souffle allume les charbons, sa gueule lance la flamme.
SG21 SG21 : Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
BBE BBE : Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Job 41. 14
DarbyR DarbyR : Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Darby Darby : Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
NEG NEG : La force a son cou pour demeure, et l’effroi bondit au-devant de lui.
SG21 SG21 : La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante.(*)
Sg1910 Sg1910 : La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
BBE BBE : Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Job 41. 15
DarbyR DarbyR : Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
Darby Darby : Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
NEG NEG : Ses parties charnues tiennent ensemble, fondues sur lui, inébranlables .
SG21 SG21 : »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
BBE BBE : Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
Job 41. 16
DarbyR DarbyR : Son cœur est durb comme une pierre, durb comme la meule inférieure.
Darby Darby : Son cœur est durc comme une pierre, durc comme la meule inférieure.
NEG NEG : Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
SG21 SG21 : Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
BBE BBE : Son cœur est durb comme une pierre, durb comme la meule inférieure.
Job 41. 17
DarbyR DarbyR : Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Darby Darby : Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
NEG NEG : Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, et l’épouvante les fait fuir.
SG21 SG21 : Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
BBE BBE : Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Job 41. 18
DarbyR DarbyR : Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassec.
Darby Darby : Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassed.
NEG NEG : C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; la lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
SG21 SG21 : L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
BBE BBE : Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassec.
Job 41. 19
DarbyR DarbyR : Il estime le fer comme de la paille, le bronze comme du bois vermoulu.
Darby Darby : Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
NEG NEG : Il regarde le fer comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
SG21 SG21 : A ses yeux, le fer n’est que de la paille et le bronze du bois pourri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
BBE BBE : Il estime le fer comme de la paille, le bronze comme du bois vermoulu.
Job 41. 20
DarbyR DarbyR : La flèche d ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Darby Darby : La flèche e ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
NEG NEG : La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
SG21 SG21 : La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
BBE BBE : La flèche d ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Job 41. 21
DarbyR DarbyR : Il estime la massue comme du chaume, et il se moque du bruit du javelot.
Darby Darby : Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
NEG NEG : Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement des dards.
SG21 SG21 : Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.
Sg1910 Sg1910 : Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
BBE BBE : Il estime la massue comme du chaume, et il se moque du bruit du javelot.
Job 41. 22
DarbyR DarbyR : Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
Darby Darby : Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
NEG NEG : Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
SG21 SG21 : »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
BBE BBE : Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
Job 41. 23
DarbyR DarbyR : Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
Darby Darby : Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
NEG NEG : Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, il l’agite comme un vase rempli de parfum.
SG21 SG21 : Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum.
Sg1910 Sg1910 : Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
BBE BBE : Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
Job 41. 24
DarbyR DarbyR : Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Darby Darby : Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
NEG NEG : Il laisse après lui un sentier lumineux ; l’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard.
SG21 SG21 : Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il laisse après lui un sentier lumineux ; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
BBE BBE : Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Job 41. 25
DarbyR DarbyR : Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
Darby Darby : Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
NEG NEG : Sur la terre nul n’est son maître ; il a été créé pour ne rien craindre.
SG21 SG21 : Sur la terre personne n’est son maître ; il a été créé pour n’éprouver aucune peur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur la terre nul n’est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
BBE BBE : Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
Job 41. 26
DarbyR DarbyR : Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxe.
Darby Darby : Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxf.
NEG NEG : Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
SG21 SG21 : Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
BBE BBE : Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxe.
translate arrow_upward