Comparateur de versets

Job 40. 1
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Darby Darby : Et l’Éternel répondit à Job et dit :
NEG NEG : L’Éternel, s’adressant à Job, dit :
SG21 SG21 : L’Eternel reprit la parole et dit à Job :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, s’adressant à Job, dit :
BBE BBE : Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Job 40. 2
DarbyR DarbyR : Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
Darby Darby : Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
NEG NEG : Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
SG21 SG21 : «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
BBE BBE : Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
Job 40. 3
DarbyR DarbyR : Et Job répondit à l’Éternel et dit :
Darby Darby : Et Job répondit à l’Éternel et dit :
NEG NEG : Job répondit à l’Éternel et dit :
SG21 SG21 : Job répondit à l’Eternel  :
Sg1910 Sg1910 : Job répondit à l’Éternel et dit :
BBE BBE : Et Job répondit à l’Éternel et dit :
Job 40. 4
DarbyR DarbyR : Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Darby Darby : Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
NEG NEG : Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
SG21 SG21 : « Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre ? Je mets la main sur ma bouche :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
BBE BBE : Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Job 40. 5
DarbyR DarbyR : J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Darby Darby : J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
NEG NEG : J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; deux fois, je n’ajouterai rien.
SG21 SG21 : j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien
Sg1910 Sg1910 : J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien.
BBE BBE : J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Job 40. 6
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
Darby Darby : *Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
NEG NEG : L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
Job 40. 7
DarbyR DarbyR : Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Darby Darby : Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
NEG NEG : Ceins tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
SG21 SG21 : «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
BBE BBE : Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Job 40. 8
DarbyR DarbyR : Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Darby Darby : Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
NEG NEG : Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
SG21 SG21 : Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
BBE BBE : Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Job 40. 9
DarbyR DarbyR : As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
Darby Darby : As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
NEG NEG : As-tu un bras comme celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ?
SG21 SG21 : As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ?(*)
Sg1910 Sg1910 : As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
BBE BBE : As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
Job 40. 10
DarbyR DarbyR : Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Darby Darby : Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
NEG NEG : Orne-toi de magnificence et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire !
SG21 SG21 : Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur !
Sg1910 Sg1910 : Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
BBE BBE : Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Job 40. 11
DarbyR DarbyR : Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
Darby Darby : Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
NEG NEG : Répands les flots de ta colère, et d’un regard abaisse les hautains !
SG21 SG21 : Déverse le trop-plein de ta colère et d’un regard abaisse ceux qui font les fiers !(*)
Sg1910 Sg1910 : Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains !
BBE BBE : Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
Job 40. 12
DarbyR DarbyR : Regarde tout ce quia s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
Darby Darby : Regarde tout ce quia s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
NEG NEG : D’un regard humilie les hautains, écrase sur place les méchants,
SG21 SG21 : D’un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,(*)
Sg1910 Sg1910 : D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
BBE BBE : Regarde tout ce quia s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
Job 40. 13
DarbyR DarbyR : Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
Darby Darby : Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
NEG NEG : Cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur front dans les ténèbres !
SG21 SG21 : cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché !(*)
Sg1910 Sg1910 : Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
BBE BBE : Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
Job 40. 14
DarbyR DarbyR : Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve !
Darby Darby : Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
NEG NEG : Alors je rends hommage à la puissance de ta droite.
SG21 SG21 : Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je rends hommage À la puissance de ta droite.
BBE BBE : Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve !
Job 40. 15
DarbyR DarbyR : Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
Darby Darby : Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
NEG NEG : Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
SG21 SG21 : »Vois l’animal par excellence que j’ai créé, tout comme toi ! Il mange de l’herbe comme un bœuf.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
BBE BBE : Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
Job 40. 16
DarbyR DarbyR : Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Darby Darby : Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
NEG NEG : Le voici ! Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
SG21 SG21 : Vois : sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Sg1910 Sg1910 : Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
BBE BBE : Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Job 40. 17
DarbyR DarbyR : Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Darby Darby : Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
NEG NEG : Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
SG21 SG21 : Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
BBE BBE : Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Job 40. 18
DarbyR DarbyR : Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer !
Darby Darby : Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer !
NEG NEG : Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont comme des barres de fer.
SG21 SG21 : Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer.
Sg1910 Sg1910 : Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
BBE BBE : Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer !
Job 40. 19
DarbyR DarbyR : Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Darby Darby : Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
NEG NEG : Il est la première des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
SG21 SG21 : Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
BBE BBE : Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Job 40. 20
DarbyR DarbyR : Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.
Darby Darby : Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.
NEG NEG : Il trouve sa pâture dans les montagnes, s’ébattent toutes les bêtes des champs.
SG21 SG21 : Il trouve sa nourriture dans les montagnes, jouent toutes les bêtes sauvages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il trouve sa pâture dans les montagnes, se jouent toutes les bêtes des champs.
BBE BBE : Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.
Job 40. 21
DarbyR DarbyR : Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ;
Darby Darby : Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
NEG NEG : Il se couche sous les lotus, au milieu des roseaux et des marécages ;
SG21 SG21 : Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
BBE BBE : Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ;
Job 40. 22
DarbyR DarbyR : Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Darby Darby : Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
NEG NEG : Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
SG21 SG21 : Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Sg1910 Sg1910 : Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
BBE BBE : Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Job 40. 23
DarbyR DarbyR : Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Darby Darby : Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
NEG NEG : Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
SG21 SG21 : Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
BBE BBE : Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Job 40. 24
DarbyR DarbyR : Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Darby Darby : Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
NEG NEG : Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?
SG21 SG21 : Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?
BBE BBE : Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Job 40. 25
DarbyR DarbyR : Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa languec ?
Darby Darby : Tireras-tu le léviathanc avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langued ?
NEG NEG : Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
SG21 SG21 : »Prendras-tu le léviathan à l’hameçon ? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
BBE BBE : Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa languec ?
Job 40. 26
DarbyR DarbyR : Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Darby Darby : Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
NEG NEG : Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
SG21 SG21 : Mettras-tu une baguette dans ses narines ? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
BBE BBE : Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Job 40. 27
DarbyR DarbyR : Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
Darby Darby : Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
NEG NEG : Te pressera-t-il de supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
SG21 SG21 : T’adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
Sg1910 Sg1910 : Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
BBE BBE : Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
Job 40. 28
DarbyR DarbyR : Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
Darby Darby : Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
NEG NEG : Fera-t-il une alliance avec toi, pour devenir à toujours ton esclave ?
SG21 SG21 : Conclura-t-il une alliance avec toi ? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours ?
Sg1910 Sg1910 : Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
BBE BBE : Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
Job 40. 29
DarbyR DarbyR : Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
Darby Darby : Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
NEG NEG : Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
SG21 SG21 : Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes filles ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
BBE BBE : Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
Job 40. 30
DarbyR DarbyR : Des associésd feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
Darby Darby : Des associése feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
NEG NEG : Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
SG21 SG21 : Des pêcheurs en feront-ils le commerce ? Le partagera-t-on entre marchands ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
BBE BBE : Des associésd feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
Job 40. 31
DarbyR DarbyR : Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Darby Darby : Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
NEG NEG : Couvriras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons ?
SG21 SG21 : Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
BBE BBE : Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Job 40. 32
DarbyR DarbyR : Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
Darby Darby : Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
NEG NEG : Dresse ta main contre lui, et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
SG21 SG21 : Pose la main sur lui ! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus !
Sg1910 Sg1910 : Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
BBE BBE : Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
translate arrow_upward