Comparateur de versets

Job 4. 1
DarbyR DarbyR : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Darby Darby : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
NEG NEG : Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Eliphaz de Théman prit la parole et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Job 4. 2
DarbyR DarbyR : Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
Darby Darby : Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
NEG NEG : Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
SG21 SG21 : «Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
BBE BBE : Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
Job 4. 3
DarbyR DarbyR : Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
Darby Darby : Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
NEG NEG : Voici, tu as souvent enseigné les autres, tu as fortifié les mains languissantes,
SG21 SG21 : Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
BBE BBE : Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
Job 4. 4
DarbyR DarbyR : Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
Darby Darby : Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
NEG NEG : Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, tu as affermi les genoux qui pliaient.
SG21 SG21 : tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient,
Sg1910 Sg1910 : Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
BBE BBE : Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
Job 4. 5
DarbyR DarbyR : Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
Darby Darby : Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
NEG NEG : Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
SG21 SG21 : et maintenant qu’il s’agit de toi, tu es abattu ! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
BBE BBE : Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
Job 4. 6
DarbyR DarbyR : Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
Darby Darby : Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
NEG NEG : Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité ?
SG21 SG21 : Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas l’intégrité de ta conduite ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité ?
BBE BBE : Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
Job 4. 7
DarbyR DarbyR : Souviens-toi, je te prie : qui a péri étant innocent ? et les hommes droits ont-ils été détruits ?
Darby Darby : Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et les hommes droits ont-ils été détruits ?
NEG NEG : Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
SG21 SG21 : »Cherche donc dans ton souvenir : quel est l’innocent qui est mort ? a-t-on vu disparaître les hommes droits ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
BBE BBE : Souviens-toi, je te prie : qui a péri étant innocent ? et les hommes droits ont-ils été détruits ?
Job 4. 8
DarbyR DarbyR : Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Darby Darby : Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
NEG NEG : Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ;
SG21 SG21 : Pour ma part, voici ce que j’ai vu : ceux qui labourent l’injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ;
BBE BBE : Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Job 4. 9
DarbyR DarbyR : Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Darby Darby : Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
NEG NEG : Ils périssent par le souffle de Dieu, ils sont consumés par le vent de sa colère,
SG21 SG21 : ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
BBE BBE : Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Job 4. 10
DarbyR DarbyR : Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
Darby Darby : Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
NEG NEG : Le rugissement des lions prend fin, les dents des lionceaux sont brisées ;
SG21 SG21 : Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder, les dents des lionceaux sont brisées ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
BBE BBE : Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
Job 4. 11
DarbyR DarbyR : Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Darby Darby : Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
NEG NEG : Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
SG21 SG21 : le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
BBE BBE : Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Job 4. 12
DarbyR DarbyR : Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit le chuchotement,
Darby Darby : Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
NEG NEG : Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a recueilli les sons légers.
SG21 SG21 : »Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers.
Sg1910 Sg1910 : Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
BBE BBE : Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit le chuchotement,
Job 4. 13
DarbyR DarbyR : Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
Darby Darby : Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
NEG NEG : Au moment les visions de la nuit agitent la pensée, quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
SG21 SG21 : Au moment les pensées sont agitées par les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
BBE BBE : Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
Job 4. 14
DarbyR DarbyR : La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
Darby Darby : La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
NEG NEG : Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, et tous mes os tremblèrent.
SG21 SG21 : j’ai été saisi de frayeur et d’épouvante et tous mes os ont tremblé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
BBE BBE : La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
Job 4. 15
DarbyR DarbyR : Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
Darby Darby : Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
NEG NEG : Un esprit passa près de moiTous mes cheveux se hérissèrent
SG21 SG21 : Un esprit est passé près de mon visage, tous les poils de mon corps se sont hérissés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un esprit passa près de moi…. Tous mes cheveux se hérissèrent….
BBE BBE : Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
Job 4. 16
DarbyR DarbyR : Il se tint  ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
Darby Darby : Il se tint  ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
NEG NEG : Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, et j’entendis une voix qui murmurait doucement :
SG21 SG21 : Quelqu’un se tenait . Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d’abord eu un silence, puis j’ai entendu sa voix :(*)
Sg1910 Sg1910 : Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :
BBE BBE : Il se tint  ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
Job 4. 17
DarbyR DarbyR : Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
Darby Darby : Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
NEG NEG : L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ?
SG21 SG21 :L’homme pourrait-il être juste devant Dieu ? Pourrait-il être pur devant celui qui l’a fait ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ?
BBE BBE : Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
Job 4. 18
DarbyR DarbyR : Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et à ses anges il leur met à charge l’erreur ;
Darby Darby : Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
NEG NEG : Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, s’il trouve de la folie chez ses anges,
SG21 SG21 : Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s’il trouve des défauts chez ses anges,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
BBE BBE : Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et à ses anges il leur met à charge l’erreur ;
Job 4. 19
DarbyR DarbyR : Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés comme une mite !
Darby Darby : Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
NEG NEG : Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui tirent leur origine de la poussière, et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
SG21 SG21 : ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
BBE BBE : Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés comme une mite !
Job 4. 20
DarbyR DarbyR : Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Darby Darby : Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
NEG NEG : Du matin au soir ils sont brisés, ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ;
SG21 SG21 : Il suffit d’une journée pour les briser ; ils disparaissent définitivement et personne n’y prête attention.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ;
BBE BBE : Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Job 4. 21
DarbyR DarbyR : Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Darby Darby : Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
NEG NEG : Le fil de leur vie est coupé, ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
SG21 SG21 : Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
BBE BBE : Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
translate arrow_upward